肖藝莘(黑龍江民族職業(yè)學(xué)院)
水利水電事業(yè)是社會(huì)發(fā)展的基礎(chǔ)性產(chǎn)業(yè),支撐著國(guó)家工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人們?nèi)粘D茉葱枨蟆,F(xiàn)代化水利水電事業(yè)飛速發(fā)展,技術(shù)更新快,國(guó)際合作項(xiàng)目多,因此對(duì)水利水電企事業(yè)單位的人才結(jié)構(gòu)有了新的要求。英語(yǔ)是國(guó)際合作中最主要的溝通語(yǔ)言,也是參閱外文學(xué)術(shù)典籍的主要應(yīng)用語(yǔ)言。在水利水電現(xiàn)代化發(fā)展過(guò)程中,水利水電工程英語(yǔ)是必不可少的交流工具,為此,高校專(zhuān)門(mén)設(shè)立了“水利水電類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”這門(mén)課程,旨在培養(yǎng)綜合素質(zhì)高的優(yōu)秀水利水電人才。語(yǔ)言翻譯是學(xué)習(xí)水利水電英語(yǔ)必須要掌握的技能,將英文版的水利水電研究成果轉(zhuǎn)化為建設(shè)經(jīng)驗(yàn)或在合作項(xiàng)目的實(shí)時(shí)溝通中,英語(yǔ)翻譯都起到基本的增進(jìn)溝通和認(rèn)知的作用。因此,有必要對(duì)水利水電工程英語(yǔ)翻譯的具體技巧和特征進(jìn)行分析,為高校建設(shè)更系統(tǒng)科學(xué)的水利水電工程英語(yǔ)學(xué)科體系服務(wù),為培養(yǎng)更杰出的水利水電人才服務(wù)。
《水利水電類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)由劉景植主編,由武漢大學(xué)出版社于2001年8月出版,該書(shū)站在學(xué)科教學(xué)和實(shí)際應(yīng)用層面,就水利水電類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的基本特征和教學(xué)規(guī)律進(jìn)行了詳細(xì)探究,涉及水利水電類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯等技能的訓(xùn)練,對(duì)梳理水利水電工程英語(yǔ)翻譯技巧和特征提供了豐富內(nèi)容,教學(xué)創(chuàng)新性和現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值兼?zhèn)?。依?jù)此書(shū),可從以下兩個(gè)方面梳理水利水電工程英語(yǔ)翻譯技巧及特征。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)種,從語(yǔ)言形態(tài)結(jié)構(gòu)上進(jìn)行區(qū)分,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),而英語(yǔ)則被劃分到屈折語(yǔ)的范疇。這種差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言的形態(tài)結(jié)構(gòu)上,也反映了漢英兩種語(yǔ)言背后不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,涉及社會(huì)文化層面?!端婎?lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)在詞匯、短語(yǔ)、句式、時(shí)態(tài)等方面都對(duì)水利水電英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)分析,圍繞漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的不同,該書(shū)梳理了多種翻譯技巧,并對(duì)它們的基本特征和應(yīng)用語(yǔ)境作了詳細(xì)闡釋?zhuān)茖W(xué)系統(tǒng)、切實(shí)有效,能夠切實(shí)指導(dǎo)水利水電專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的口語(yǔ)翻譯和書(shū)面語(yǔ)翻譯。
增減法是最常用的一種翻譯方法,針對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言組織形式上的差異,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有某些省略或重復(fù)使用的句子成分,如語(yǔ)氣詞、從句發(fā)語(yǔ)詞以及表達(dá)特定含義的短語(yǔ)組合,如果直譯,就會(huì)造成翻譯文本內(nèi)容不順暢,有殘缺或累贅的問(wèn)題,這就要用到增譯法或省譯法對(duì)句子成分進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,使翻譯文本符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。拆句法和合并法是應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句型組織差異而對(duì)句子進(jìn)行拆分或合并的一種翻譯方法。因?yàn)闈h語(yǔ)對(duì)句子結(jié)構(gòu)形式要求不太嚴(yán)格,而英語(yǔ)則較講究形式上的齊整,在句子結(jié)構(gòu)上則表現(xiàn)為英語(yǔ)長(zhǎng)句較多,而漢語(yǔ)多以聯(lián)合短句形式出現(xiàn),追求含義上的完整。因此拆句法一般用在英譯漢上,而合并法則用于將零散的漢語(yǔ)短句合并為形式復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句。當(dāng)然,水利水電工程英語(yǔ)翻譯還有許多種翻譯方法可借鑒,如轉(zhuǎn)換法、倒置法、包孕法等,限于篇幅,在此不一一介紹。水利水電英語(yǔ)的翻譯要綜合利用這些翻譯方法,以彌補(bǔ)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在形態(tài)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言文化上的差異。
語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)提出了翻譯的“功能對(duì)等理論”,本書(shū)在介紹翻譯理論時(shí)亦遵循了這種理論。水利水電專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)作為一門(mén)行業(yè)應(yīng)用型科技英語(yǔ),有區(qū)別于一般通用英語(yǔ)的詞匯語(yǔ)義特征和文化背景。譯者在翻譯時(shí)不僅要讓譯本實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間形式結(jié)構(gòu)、文本含義上的對(duì)等,也要注意行業(yè)性文化的體現(xiàn),部分文本涉及水利水電行業(yè)文化,譯者要靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,對(duì)譯文文本的詞性、語(yǔ)態(tài)、句式和含義進(jìn)行重新加工,以翻譯出含義和語(yǔ)境文化和行業(yè)文化高度對(duì)等的文本為目標(biāo)。本書(shū)也強(qiáng)調(diào),如果翻譯能將文本的形式、含義和文化都體現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)對(duì)等,那是最好不過(guò)的,如果不能兼得,就要按文化大于含義大于形式的順序進(jìn)行排序,以追求翻譯文本文化層面上的對(duì)等為第一原則。這一原則對(duì)引導(dǎo)學(xué)生和從業(yè)者正確翻譯水利水電科技英語(yǔ)文獻(xiàn)、參與實(shí)地翻譯活動(dòng)具有切實(shí)指導(dǎo)價(jià)值,值得深究。