張宇琨,韓竹林
(牡丹江師范學(xué)院 a.教務(wù)處,b.應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
對語音實(shí)驗(yàn)室特色話語進(jìn)行翻譯,能夠?yàn)閷?shí)驗(yàn)室人員做出正確操作提供指導(dǎo),將翻譯重點(diǎn)集中在標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、術(shù)語特點(diǎn)兩方面,得到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的特色話語譯文,有效提高語音實(shí)驗(yàn)室的專業(yè)性,促進(jìn)專業(yè)領(lǐng)域的快速發(fā)展。[1]在全球化大語境的背景下,開展特色話語的跨語際活動(dòng)時(shí),由于異質(zhì)文化間的翻譯偏差較為頻繁,影響了翻譯質(zhì)量。而特色話語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯能夠幫助實(shí)驗(yàn)室人員對專業(yè)文化產(chǎn)生更深入的理解和具象認(rèn)知,使其對話語的術(shù)語和名詞形成深刻印象,深入理解譯文內(nèi)涵,且特色話語術(shù)語詞匯的積累,能夠促進(jìn)語言體系和思維方式的轉(zhuǎn)換,深入翻譯話語的深度和廣度,形成普遍規(guī)律,編織出對實(shí)驗(yàn)室操作認(rèn)知的輪廓。特色話語的標(biāo)準(zhǔn)化處理和科學(xué)化處理,可以對實(shí)驗(yàn)室信息涉及的技術(shù)詞匯、操作詞匯、術(shù)語、名詞進(jìn)行規(guī)范,為信息資源共享提供有力支撐,推動(dòng)語音實(shí)驗(yàn)室的推廣,避免引起實(shí)驗(yàn)室人員的歧義性理解。[2]另一方面,標(biāo)準(zhǔn)化翻譯后的術(shù)語和專業(yè)名詞,能夠促進(jìn)語音實(shí)驗(yàn)室的多元合作,確保特色話語信息化的全面性,推動(dòng)語音實(shí)驗(yàn)室的長期發(fā)展。實(shí)驗(yàn)室語音在專業(yè)術(shù)語方面,存在一定的建設(shè)滯后性,而標(biāo)準(zhǔn)化翻譯能夠保持實(shí)驗(yàn)室的競爭優(yōu)勢和特色,因此譯者要掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主動(dòng)權(quán),從實(shí)驗(yàn)術(shù)語的實(shí)際傳播出發(fā),兼顧實(shí)驗(yàn)室人員的接受能力和特色話語的目標(biāo)語言,根據(jù)譯者的習(xí)慣認(rèn)知和思考理解,使特色話語達(dá)成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
特色話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化是語音實(shí)驗(yàn)室建設(shè)的必然趨勢,直接影響了實(shí)驗(yàn)室的整體專業(yè)性,作為信息選擇的結(jié)果能夠傳播實(shí)驗(yàn)專業(yè)知識(shí)和操作技術(shù),使實(shí)驗(yàn)室人員吸收翻譯信息時(shí),還可以潛意識(shí)接收譯者觀點(diǎn)。特色話語在語音實(shí)驗(yàn)室中占據(jù)了主導(dǎo)地位,作為記錄專業(yè)知識(shí)內(nèi)容的載體,應(yīng)從不同翻譯角度出發(fā),消除不同翻譯語言間的文化差異,同時(shí)將跨文化交流作為翻譯視角,將特色話語的術(shù)語翻譯作為主流趨勢,避免文化差異導(dǎo)致的詞匯空白,最大限度降低信息傳遞受到的限制。標(biāo)準(zhǔn)化翻譯還具有一定審美追求,對修辭手段和專業(yè)意向都提出了較大要求,其術(shù)語名詞在翻譯過程中會(huì)被頻繁使用,譯者會(huì)在遵循術(shù)語規(guī)范的基礎(chǔ)上,選取最合適的擇取標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)特色話語的文本風(fēng)格,選擇準(zhǔn)確的話語翻譯方式,確保翻譯譯文的權(quán)威性。譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的重要性,強(qiáng)化特色話語的文化意識(shí),將標(biāo)準(zhǔn)化翻譯作為共性觀點(diǎn),定義專業(yè)概念的語言符號(hào),并結(jié)合特色話語詞匯的固有特性,統(tǒng)一造就多義術(shù)語和同義術(shù)語的現(xiàn)象,但現(xiàn)階段語音實(shí)驗(yàn)室中特色話語翻譯仍存在一定問題,具體如下:特色話語與翻譯語言字詞的構(gòu)成差異較大,部分術(shù)語翻譯過于冗長復(fù)雜,特色話語相對應(yīng)的譯文字符過長,翻譯時(shí)信息密度不一致,距實(shí)驗(yàn)室語音的簡明要求存在差距,語義翻譯存在偏差,譯文形象易使實(shí)驗(yàn)室人員產(chǎn)生誤解;實(shí)驗(yàn)室特色話語存在隱喻性和專業(yè)性的特點(diǎn),翻譯很難描述概括實(shí)驗(yàn)操作和技術(shù),若實(shí)驗(yàn)室人員不了解專業(yè)性知識(shí),會(huì)難以理解語音翻譯后的源語術(shù)語,翻譯文字難以駕馭操作語言;特色話語翻譯存在隨意、亂譯和無序的現(xiàn)象,部分術(shù)語理解程度不夠深入,實(shí)驗(yàn)室人員對翻譯主體的認(rèn)識(shí)不同,對特色話語翻譯行為的理解缺乏一致,沒有統(tǒng)一的視野切入點(diǎn),翻譯術(shù)語存在割裂;譯者對翻譯定位缺乏統(tǒng)一認(rèn)識(shí),同時(shí)還缺乏本體角色意識(shí),導(dǎo)致翻譯詞匯之間存在多重交叉關(guān)系,特色話語的專業(yè)視角缺乏系統(tǒng)整合;特色話語翻譯缺乏自主性,翻譯質(zhì)量較差,與實(shí)驗(yàn)室人員常用表達(dá)方式不符合,信息內(nèi)容傳遞存在限制,很難在字面層次中明確原文指向。針對以上問題,提出語音實(shí)驗(yàn)室中特色話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的創(chuàng)新策略,為特色話語翻譯提供指導(dǎo)意見,推動(dòng)語音實(shí)驗(yàn)室的信息建設(shè)。
將翻譯標(biāo)準(zhǔn)化原則歸納為專業(yè)性、簡明性、準(zhǔn)確性,結(jié)合實(shí)驗(yàn)室中特色話語的語言特點(diǎn),對特色話語進(jìn)行翻譯。準(zhǔn)確性是標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的根基,兼顧并注重譯入語和源語,準(zhǔn)確把握特色話語的表達(dá)語義,源語信息和概念的傳遞過程中,譯文表達(dá)應(yīng)符合特色話語慣例,使源語術(shù)語和譯入術(shù)語單義等值,杜絕術(shù)語混亂的現(xiàn)象。由于語音實(shí)驗(yàn)室的特色話語翻譯中,一個(gè)術(shù)語具有多種譯名,所以不能按照原文字面意思逐詞翻譯,而要將術(shù)語所屬概念體系,作為翻譯理解的根本依據(jù),仔細(xì)推敲翻譯語言用法,必要時(shí)可以對語料庫進(jìn)行查詢,避免語義傳達(dá)產(chǎn)生偏差。[3]由于中文與翻譯語言分屬不同的語系,語言差異較大,因此,還要準(zhǔn)確理解特色話語原文,不能局限于翻譯表面的語言結(jié)構(gòu),對重組詞句進(jìn)行搭配,利用準(zhǔn)確的目標(biāo)語加以表達(dá),把握特色詞語的內(nèi)涵意義,梳理語境關(guān)系,深入分析字面意義,提高語用交際意義的重要程度,確保譯語生態(tài)環(huán)境的可接受性和可讀性,保證特色話語原文和語義文體的對等。簡明性與特色話語翻譯效果緊密相關(guān),能夠有效避免實(shí)驗(yàn)室語音的冗長復(fù)雜,將信息密度作為實(shí)驗(yàn)室術(shù)語形式呈現(xiàn)的關(guān)鍵要素,譯者應(yīng)控制翻譯語言的信息密度,通過適宜的翻譯方式,將信息密度差異控制在最低限度,將便于交流作為話語翻譯的主要特征。翻譯時(shí)把特色話語先翻譯為符合術(shù)語的簡短模式,然后再加上注解闡明話語意義,使實(shí)驗(yàn)室人員準(zhǔn)確理解翻譯術(shù)語相關(guān)概念,在實(shí)驗(yàn)室特色話語翻譯的起步階段,使話語譯文側(cè)重于注解,將翻譯作為一種解釋手段,使目的語譯文形式遵循術(shù)語的簡明原則,便于實(shí)驗(yàn)室中的實(shí)際交流,且翻譯術(shù)語還應(yīng)符合詞匯學(xué)要求,使名詞術(shù)語同樣以簡潔易懂的方式呈現(xiàn)。[4]專業(yè)性則是特色話語翻譯的根本特征,其專業(yè)語言應(yīng)蘊(yùn)含大量專業(yè)性知識(shí),使譯文符合術(shù)語語言形式,不能強(qiáng)行描述或解釋性翻譯實(shí)驗(yàn)操作,而是要對特色話語譯文進(jìn)行術(shù)語化,保證翻譯語言的專業(yè)化程度,使實(shí)驗(yàn)室人員接收譯文傳遞信息時(shí),能夠明確翻譯語言的定勢結(jié)構(gòu)。
在實(shí)驗(yàn)室特色話語的翻譯語言中增加目的語,簡化翻譯語言代碼,保證譯文語言質(zhì)量。譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)驗(yàn)室人員的具體情況,對特色話語的翻譯詞匯進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,將話語翻譯作為一種修辭行為,得到實(shí)驗(yàn)室人員的認(rèn)同,使其能夠主動(dòng)接收翻譯信息,從而達(dá)到翻譯目的,由于外語修辭習(xí)慣與漢語存在巨大差異,因此要將熟悉的修辭方式,與譯文表達(dá)方式相符合,按照特色話語目的語使用慣例,以目的語為依歸,在語言組織和行文組篇上,從表達(dá)慣例措辭、詞匯用法、語法規(guī)則等方面出發(fā),適度調(diào)整特色話語的原文結(jié)構(gòu),使目的語受眾習(xí)慣,能夠貼合特色話語的表達(dá)方式,保證特色話語譯文語言的可接受性。[5]目的語應(yīng)以意譯這一翻譯方式為主,對翻譯語言代碼進(jìn)行適當(dāng)簡化,在歸化指導(dǎo)和意譯實(shí)踐的作用下,對目的語術(shù)語進(jìn)行翻譯,使譯文能夠在思維方式和表達(dá)方式兩個(gè)層面中,充分反映出翻譯語言的結(jié)構(gòu)差異。若無法找到對應(yīng)概念的目的語,則可以借鑒以往的實(shí)驗(yàn)室語言翻譯術(shù)語,采用源語文本的轉(zhuǎn)換形式,對目的語的詞匯和文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,通過簡化語言代碼,改變漢語的表達(dá)習(xí)慣和方式,再利用量化語言代碼,表達(dá)實(shí)驗(yàn)操作和專業(yè)技術(shù),讓翻譯的推進(jìn)規(guī)則更具操作性,針對特色話語的術(shù)語概念,對目的語進(jìn)行獨(dú)有概念音譯,體現(xiàn)出實(shí)驗(yàn)室語音的獨(dú)特性和原創(chuàng)性,豐富翻譯語言的概念內(nèi)涵,將獨(dú)有概念作為目的語的文化負(fù)載詞。[6]對目的語進(jìn)行等效翻譯,充分考慮認(rèn)知語境對特色話語翻譯的影響,其認(rèn)知語境包括語言上下文知識(shí)、背景知識(shí)、情景知識(shí),使翻譯前后的認(rèn)知語境相同,對認(rèn)知環(huán)境部分進(jìn)行重疊,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語境中的信息傳遞,譯者還要根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,在潛在的認(rèn)知語境中選擇正確目的語,通過語言符號(hào)實(shí)現(xiàn)翻譯功能,從原語中推斷特色話語的表達(dá)意圖,對信息進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)。譯者要在特色話語的原文語境中,找到目的語最佳關(guān)聯(lián),同時(shí)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)出翻譯語言的特點(diǎn),對等轉(zhuǎn)換目的語的語言代碼,創(chuàng)造目的語關(guān)聯(lián)效果,并把最佳關(guān)聯(lián)傳遞給實(shí)驗(yàn)室人員,實(shí)現(xiàn)特色話語譯文和原文的最大程度契合。
根據(jù)語音實(shí)驗(yàn)室中不同類型的特色話語,靈活運(yùn)用直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、替代法四種翻譯方式。直譯是將語音實(shí)驗(yàn)室所表達(dá)的形式和內(nèi)容,轉(zhuǎn)換成另一種形式和語言,按照特色話語的原文形式,逐一再現(xiàn)原文內(nèi)容,對強(qiáng)調(diào)形式進(jìn)行直譯,且原文形式還要遵循個(gè)體差異、語體風(fēng)格、實(shí)驗(yàn)室特色、修辭手法等獨(dú)特意義表達(dá)方式,以及段序、語序和詞序等表面語言形式。將直譯這一翻譯方式,應(yīng)用到信息性強(qiáng)、含數(shù)字的特色話語,含有數(shù)字的特色話語在語音實(shí)驗(yàn)室中比較普遍,傳達(dá)特色話語的文本信息時(shí),應(yīng)對源語語境和目的語語境進(jìn)行直譯,保證特色話語的轉(zhuǎn)譯,能夠符合語音實(shí)驗(yàn)室的用語習(xí)慣,使翻譯形式與原文對等,通過文本功能的分析,讓特色話語的特色詞匯,能夠凸顯語音實(shí)驗(yàn)室特色。[7]將含有數(shù)字的特色話語,歸屬于操作混合類型和信息類文本,提高特色話語中詞語搭配的重要程度,靈活運(yùn)用數(shù)詞、量詞和名詞的搭配,以此保證形式習(xí)慣性和信息完整性,盡量減少特色話語順序和結(jié)構(gòu)差異。意譯是將實(shí)驗(yàn)室特色話語所表達(dá)的意義,通過另一種語言形式,對特色話語進(jìn)行釋義性解釋,為方便實(shí)驗(yàn)室人員理解,應(yīng)主張靈活性和創(chuàng)造性,更加注重特色話語的內(nèi)涵,不能過分拘泥于翻譯形式。當(dāng)特色話語含有特殊概念、專有名詞,或目的語境沒有相對應(yīng)的概念和表達(dá)時(shí),就應(yīng)使用意譯的翻譯方式,由于特殊概念和專有名詞的特色話語,更加注重內(nèi)容和形式,是一種概念指稱,標(biāo)準(zhǔn)化翻譯時(shí)要側(cè)重信息概括,保證原文表達(dá)意義的不變,并遵循特色話語連貫原則,使其符合特色話語的語言用法和表達(dá)形式。轉(zhuǎn)譯這一翻譯方式,則針對特色話語的詞性轉(zhuǎn)換,包括形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞、名詞短語轉(zhuǎn)動(dòng)詞短語、名詞轉(zhuǎn)介詞等,通過轉(zhuǎn)譯使詞性產(chǎn)生變化,使語音實(shí)驗(yàn)室的翻譯過程更加簡化,保證表達(dá)語句之間的連貫性,能夠被實(shí)驗(yàn)室人員認(rèn)可。[8]替代法則選取相同或相似的概念,使用近義詞、同義詞、或另一種角度的措辭,對特色話語中的詞語進(jìn)行代替,保證特色話語譯文的準(zhǔn)確性,通過推演法,譯出特色話語所要表達(dá)的詞義和行文,保證文化和語言習(xí)慣的獨(dú)特性,使翻譯結(jié)果更加符合語感需要,在語言表達(dá)上直接對等,避免特色話語的概念缺失。替代法主要針對信息類且具有操作的特色話語,由于實(shí)驗(yàn)操作表達(dá)層面的特殊性,翻譯時(shí)會(huì)存在無法相互對應(yīng)的情況,因此在目的語言中,有必要找到相似或相近的概念,對其進(jìn)行替換。
通過思維過程體現(xiàn)實(shí)驗(yàn)室特色話語的翻譯過程,對概念和意象兩種思維元素進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由于特色話語的名稱存在形象化趨勢,因此通過意象轉(zhuǎn)換,對意象思維元素、概念進(jìn)行跨層或同層轉(zhuǎn)換,在特色話語和概念之間的對應(yīng)關(guān)系中,以思維元素為單位,將概念轉(zhuǎn)換作為翻譯過程的主體,得到話語翻譯使用的思維學(xué)依據(jù)。把思維元素劃分為形象思維和抽象思維,將抽象思維作為邏輯思維,分析并抽象特色話語的形成概念,運(yùn)用概念組成,判斷特色話語的邏輯結(jié)構(gòu)特征,而形象思維則作為一種思維活動(dòng),將潛在的意識(shí)結(jié)構(gòu)作為依據(jù),構(gòu)建特色話語翻譯的邏輯規(guī)律,將標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的潛思維活動(dòng)轉(zhuǎn)換為顯思維活動(dòng),對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行邏輯推理,使話語翻譯的形象思維和抽象思維,成為相對獨(dú)立的兩種思維形態(tài)。在特色話語翻譯過程中,應(yīng)綜合運(yùn)用抽象思維和形象思維,譯者要充分發(fā)揮思維優(yōu)勢,通過譯語表達(dá),轉(zhuǎn)換特色話語的術(shù)語內(nèi)容,使雙語信息量保持一定相似,思維轉(zhuǎn)換要以抽象思維為主,并將概念作為抽象思維的基本單位,使術(shù)語分詞對應(yīng)簡單概念,術(shù)語構(gòu)詞對應(yīng)復(fù)雜概念,并對簡單和復(fù)雜概念進(jìn)行平行轉(zhuǎn)換。[9]形象思維則可以保證特色話語翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)增強(qiáng)了翻譯術(shù)語的可讀性,將復(fù)雜意象和簡單意象作為形象思維單位,把抽象概念轉(zhuǎn)換為具體意象,并將意象寄附于特色話語的概念,對雙語術(shù)語進(jìn)行轉(zhuǎn)換。譯者翻譯時(shí)還應(yīng)具備一定靈感思維,產(chǎn)生獨(dú)特想象和突發(fā)性思維,對特色話語的源語進(jìn)行理解思考,使話語的客觀現(xiàn)象和主觀現(xiàn)象產(chǎn)生碰撞,交融話語翻譯時(shí)的顯意識(shí)和潛意識(shí),且靈感思維具有一定創(chuàng)造性、非邏輯性、無意識(shí)性,能夠有效解釋話語翻譯時(shí)產(chǎn)生的語義變化,對特色話語翻譯作用顯著。在同一層級(jí)上轉(zhuǎn)換譯語思維和原語思維,將實(shí)驗(yàn)室特色話語內(nèi)容,轉(zhuǎn)移到翻譯譯語,并將術(shù)語概念建立在邏輯聯(lián)系的基礎(chǔ)上,使翻譯話語具有嚴(yán)密的概念體系、以及實(shí)驗(yàn)室知識(shí)體系,對等轉(zhuǎn)換特色話語的簡單概念,使翻譯術(shù)語所屬概念,能夠依附于實(shí)驗(yàn)室概念體系和專業(yè)領(lǐng)域,避免語言差異造成的翻譯偏差。[10]當(dāng)特色話語思維轉(zhuǎn)換后,還要按照原語順序,根據(jù)譯者的譯語表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整復(fù)雜概念的成分關(guān)系,以此模仿原特色話語的構(gòu)造結(jié)構(gòu)。
結(jié)構(gòu)語境可以將特色話語的邏輯修辭、前后關(guān)系、詞語搭配聯(lián)系起來,通過結(jié)構(gòu)語境的構(gòu)建,能夠確定翻譯詞義和句義,是標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。翻譯特色話語的語段、句子、詞組時(shí),應(yīng)選擇合理的特色話語詞義,將詞匯作為最小語言單位,由于不同語言間存在一詞多義的現(xiàn)象,因此要找到不同翻譯語言的結(jié)合點(diǎn),通過句法決定詞義、專業(yè)決定詞義兩種方式,精確確認(rèn)每個(gè)翻譯詞匯的詞義,并將詞義放到需要翻譯的具體句子中,使隱喻詞義表達(dá)具有精確性和客觀性。在語音實(shí)驗(yàn)室的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),還要遵循術(shù)語的單義性要求,使一個(gè)翻譯術(shù)語,對應(yīng)一個(gè)技術(shù)含義或概念,術(shù)語是專業(yè)概念的一種手段,作為實(shí)驗(yàn)元語言,反映了與實(shí)驗(yàn)有關(guān)的專業(yè)知識(shí),把專業(yè)知識(shí)作為客觀存在固定下來,借助翻譯術(shù)語,使實(shí)驗(yàn)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)普及化,對特色話語的結(jié)構(gòu)語境,進(jìn)行明確指向,充分發(fā)揮出翻譯術(shù)語的認(rèn)知功能。譯者想要判斷特色話語的詞義,就要注重詞匯中的認(rèn)知隱喻,通過詞義概括多個(gè)語義特征的集合,從習(xí)慣搭配、學(xué)科專業(yè)、詞形結(jié)構(gòu)變化、語義特征等方面出發(fā),確定具體意義的詞匯,然后搭配組合特色話語的詞匯,通過語義特征,對特色話語的認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行劃分,準(zhǔn)確判斷詞匯在話語語義中的位置,達(dá)到喻義重現(xiàn)的目的。搭配特色話語的詞匯時(shí),應(yīng)對翻譯結(jié)果進(jìn)行明朗化,根據(jù)譯者搭配習(xí)慣,確定具體隱喻性詞義,使喻義符合實(shí)驗(yàn)室的專業(yè)用詞習(xí)慣,使部分翻譯用詞具有一詞多義的特征,同時(shí)盡可能使用常用詞匯,對實(shí)驗(yàn)室專業(yè)概念進(jìn)行表達(dá),使同一平面概念詞匯的語義,能夠呈現(xiàn)按序排列和逐次遞進(jìn)的關(guān)系,注重翻譯語句在不同方向的層次感。譯者應(yīng)分析深層次的詞匯喻義,先分析隱喻詞匯所處的句子語境,選取有效的具體照譯方式,對詞匯喻義做出合理轉(zhuǎn)達(dá),針對與漢語喻義相同或相近的隱喻詞,則使用對等照譯的方式,保留特色話語原有的喻體形象,凸顯詞匯的喻義文化特征,通過去隱喻化或轉(zhuǎn)換喻體,以此降低翻譯難度。在句子結(jié)構(gòu)語境中,翻譯出特色話語的隱喻認(rèn)知感染力,同時(shí)還應(yīng)使用修辭方式,使相同外延詞義的詞匯在翻譯話語中具有內(nèi)涵詞義,保證特色話語翻譯通順,充分體現(xiàn)出翻譯詞匯在特色話語中的作用,使實(shí)驗(yàn)室人員能夠了解詞語的內(nèi)涵意義,避免詞匯被翻譯成同一個(gè)意思。
此次研究針對實(shí)驗(yàn)室中特色話語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的現(xiàn)存問題,在標(biāo)準(zhǔn)化原則的指導(dǎo)下,提出可采用的翻譯策略,結(jié)合翻譯術(shù)語的個(gè)性特點(diǎn)和共性特點(diǎn),考慮術(shù)語本體因素和深層次文化因素,標(biāo)準(zhǔn)化組織術(shù)語工作,使翻譯語言與客觀對象相對應(yīng),充分描述特色話語的特征和主要屬性,從而為語音實(shí)驗(yàn)室提供有力支撐。