亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游文化“走出去”:問題與反思

        2021-01-17 01:27:09余義兵
        黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期
        關(guān)鍵詞:走出去跨文化旅游

        余義兵

        (池州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 池州 247000)

        隨著“一帶一路”的推進(jìn),地方旅游業(yè)迎來了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),提升旅游文化外宣文本表達(dá)力的需求也越來越迫切。文化翻譯是對(duì)外文化傳播的重要一環(huán)。當(dāng)前旅游文化的國際傳播主要面臨三個(gè)問題:一是旅游資源文本翻譯質(zhì)量不過關(guān);二是旅游文化傳播效果不夠理想;三是高層次文化傳播人才匱乏。中國是文化大國,也是旅游大國,未來要成為旅游強(qiáng)國任重道遠(yuǎn)。近年來,我國的對(duì)外傳播和文化翻譯事業(yè)空前高漲,增進(jìn)了世界對(duì)當(dāng)代中國以及中國傳統(tǒng)文化的了解。國際旅游促銷傳播、文化交流都離不開翻譯,實(shí)際上,旅游宣傳、翻譯人才短缺仍是制約旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一個(gè)瓶頸,這也是影響旅游文化走出去的主要制約因素。

        一、提升旅游文化對(duì)外宣傳翻譯質(zhì)量

        “講好中國故事,傳播好中國聲音”是習(xí)近平總書記提出的新思想、新論斷。語言服務(wù)是中國走向世界的重要基礎(chǔ)性設(shè)施,承載中國文化“走出去”及在全球傳播、落地的重任。國際旅游促銷或旅游信息服務(wù)都離不開翻譯。旅游翻譯主要目的是傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng),也就是說,旅游翻譯要有效地讓對(duì)方獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)土人情等方面知識(shí),同時(shí)產(chǎn)生到此地一游的想法,這也是旅游翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在全球多元文化競爭中,地方文化要走向世界,必須加強(qiáng)對(duì)外宣傳翻譯,通過有效的推介,讓地方文化被全世界認(rèn)同。如何讓世界游客觀光游覽自然景觀和悠久的人文景觀,旅游翻譯起重要的作用。

        文化交流是以語言為主要工具進(jìn)行的一種雙向運(yùn)動(dòng)過程,語言只是一種符號(hào)和標(biāo)簽,每一種語言背后都承載著不同的文化信息和意向。在翻譯中,表面上看是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是每一種語言代表的文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,語言是形式,文化是內(nèi)容。翻譯作為文化交流的工具和手段,在運(yùn)作過程中不可能原封不動(dòng)地將豐富的語言和文化從一個(gè)系統(tǒng)移植到另外一個(gè)系統(tǒng)。在傳輸和移植的過程中一定會(huì)出現(xiàn)“加”“減”“乘”“除”這樣的情況[1]。

        不同的地理環(huán)境造就不同的語言和文化。中華文化發(fā)源于黃河流域,氣候和地理特征奠定了農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),并形成了與之相適應(yīng)的習(xí)慣和社會(huì)規(guī)范;而西方文化發(fā)源于古希臘,海洋國家中最早發(fā)展商品經(jīng)濟(jì),因此也形成了與之相適應(yīng)的價(jià)值觀念和社會(huì)規(guī)范。了解了中西方文化的環(huán)境差異以及與之相關(guān)的社會(huì)規(guī)范,在跨文化交際中就必須注意措辭和表達(dá)方式。地理環(huán)境的不同帶來語言文化和審美情趣上的差異,從而給旅游翻譯帶來很大挑戰(zhàn)和困難。旅游翻譯不同于文學(xué)翻譯,它是一種大眾讀物,對(duì)象多為普通游客,其目的就是讓游客讀懂,獲取相關(guān)的自然、地理、風(fēng)土人情等方面信息。如在中國傳統(tǒng)文化中,“南面為王,北面為卑”,所以會(huì)說“從南到北,南來北往”,南始終放在前面,而在英語中則相反,“從南到北”對(duì)應(yīng)的是“from north to south”。由于地理環(huán)境因素,在中國文化中,“東風(fēng)”寓意“溫暖、春天、萬物復(fù)蘇”,暗示喜悅心情,而英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸的北部吹過來,寒冷,令人不愉快。相反從海洋吹來的“西風(fēng)”溫暖濕潤,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。

        “翻譯不單是兩種語言體系的接觸,還是兩種不同文化的接觸,甚至是不同文明的接觸。翻譯過程不僅僅由語言因素所決定,而且還由社會(huì)因素和心理因素所決定”[2]。兩種文化之間巨大的差異干預(yù)著翻譯的過程,翻譯的過程主要是理解和表達(dá)的過程,理解固然重要,但更重要的是最終的表達(dá)和有效的交流,把信息準(zhǔn)確傳遞給受眾,從而達(dá)到文化交流的目的。翻譯也豐富文化,它能促進(jìn)文化之間的融合和交流,可以幫助克服語言障礙,從而達(dá)到跨文化的交流。實(shí)際上,翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生源于文化的交流,因此翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的翻譯,其中文化的再現(xiàn)是翻譯的根本任務(wù)。

        例1.It was Friday and soon they’d go out and get drunk.

        譯文1:到了周五,他們馬上會(huì)出去一醉方休。

        譯文2:到了周五發(fā)薪水的日子,他們馬上會(huì)出去一醉方休。[3]

        如果缺乏文化背景知識(shí),譯文1讀起來有點(diǎn)突兀,譯文2補(bǔ)充了關(guān)聯(lián)信息,原來周五是英國發(fā)薪水的固定日子,工資一到手就會(huì)出去大喝一場,譯文2使得“周五”具體化,具體了它背后的文化信息。

        例2.元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。

        During the Yuanxiao Festival,also called Lantern Festival,which falls on the 15 day of the first lunar month,red lantern(Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty,about 2,000 years ago,some people believe its origin to be related to Buddhism)can be seen everywhere.[4]

        這個(gè)翻譯文本對(duì)中國傳統(tǒng)的“元宵節(jié)”和“燈籠”做了詳盡的解釋,把中國特有的傳統(tǒng)文化完整地呈現(xiàn)給國際友人,譯文從本土文化出發(fā),通過補(bǔ)充解釋,克服文化差異,達(dá)到了跨文化的有效傳播,如果簡單直譯,肯定不能夠充分展示其中蘊(yùn)涵的“民族傳統(tǒng)文化”,外國游客也不知所云,這樣既不能激發(fā)外國游客的興趣,更不能使他們了解熟悉中國文化。

        因此,文化翻譯要保持原有文化的特色,保證源文化的色彩和完整性。

        例3.賈蕓對(duì)卜世仁說:“巧媳婦做不出沒有米的粥,叫我怎么辦呢?”(《紅樓夢》第二十四回)

        David Hawkes譯文:And I don’t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.

        楊憲益夫婦譯文:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice,what do you supposed me to do?[5]

        David Hawkes譯文把“沒有米的粥”譯成“沒有面粉的面包”(bread without flour),雖然方便了國外讀者理解,但脫離了作品的文化語境,“沒有面粉的面包”與中國傳統(tǒng)文化不協(xié)調(diào),尤其是在古典小說中,更顯得不妥,抹殺、損害了傳統(tǒng)民族文化色彩,不能達(dá)到有效跨文化交流的目的。楊憲益夫婦譯文再現(xiàn)了源文化的特色,有效表達(dá)了異域文化的風(fēng)采。實(shí)際上,翻譯的過程和實(shí)質(zhì)就是文化交流。保持“異國情調(diào)”,讓讀者體驗(yàn)到不同的民族特色,感受不同的語言和文化,同時(shí)彰顯不同民族語言和文化的獨(dú)特性。

        旅游文本包羅萬象,涉及面廣,主要功能就是傳遞信息、吸引游客,是傳播特色民族文化的重要形式。文化作為旅游核心,是旅游業(yè)發(fā)展的源頭和牽引力。翻譯就是文化的交流和碰撞,需要根據(jù)目的語的要求重構(gòu)。旅游本身實(shí)際上就是以旅游活動(dòng)為基礎(chǔ)的文化交流。

        二、增強(qiáng)旅游文化傳播有效性

        文化是旅游的靈魂,傳播是旅游靈魂的表達(dá)。我們需要以更加靈活豐富和更加貼近外國受眾思維習(xí)慣的方式傳播中國文化,進(jìn)一步擴(kuò)大中國文化的傳播力和影響力。

        地方旅游文化國際傳播話語的表達(dá)力是各類傳播主體在對(duì)外傳播過程中認(rèn)知、接受、生產(chǎn)、反饋地方話語的能力,它不僅是用語言把思想與意圖表達(dá)出來的能力,更是一種體現(xiàn)諸方面文化交流的能力。在旅游過程中,旅游者既接受新事物、新信息,體驗(yàn)不同的文化,又向旅游目的地傳播本土文化,傳遞新信息。因此,旅游資源既是旅游文化的載體,也是旅游文化傳播的媒介。旅游文化傳播的目的就是交流和分享異域文化,促進(jìn)理解和溝通。

        翻譯是一個(gè)傳播的過程,是在兩種語言和文化相互轉(zhuǎn)換的過程中進(jìn)行。語言交際的過程實(shí)際上是一個(gè)信息交換的過程,交際雙方按照“編碼-發(fā)送-傳遞-接受-解碼”的順序,完成信息的交換,從而達(dá)到表達(dá)思想的交流目的。其中“編碼”和“解碼”最為關(guān)鍵。翻譯實(shí)際上就是一個(gè)“編碼”“解碼”過程,“編碼”就是把目的、意愿或者意義等轉(zhuǎn)化成符號(hào)的過程,“解碼”就是還原符號(hào)和意義的過程。這個(gè)過程受很多因素影響,其中包括價(jià)值取向、文化審美、社會(huì)環(huán)境等文化背景,還包括代碼系統(tǒng)方面的因素,主要涉及“文化過濾”等情況,“文化過濾”指通過自身的文化代碼系統(tǒng)來解釋接受到的信息內(nèi)容,如果接受方的語言符號(hào)解釋不了,通常會(huì)選擇不解釋或產(chǎn)生誤會(huì),交際過程中信息的傳遞過程免不了對(duì)信息的全部涵義產(chǎn)生一定影響,如涵義不能完全傳遞、“會(huì)錯(cuò)意”等。旅游文化的傳播實(shí)質(zhì)就是對(duì)旅游資源進(jìn)行文化信息編碼、解碼的過程。無論是自然景觀的編碼還是人文景觀的編碼,人們總是把自己的需求、智慧凝聚其中,并賦予一定的意義。對(duì)景觀的解讀有正讀和誤讀,正讀更多表現(xiàn)為景觀的審美文化,又因?yàn)閭€(gè)體的差異,會(huì)有不同的解讀方式,旅游者會(huì)按照自己的文化傳統(tǒng)、思維方式去解讀另一種文化。

        不同文化背景會(huì)帶來溝通方式的差異,進(jìn)而會(huì)造成傳播中的障礙和誤會(huì)。如在高語境文化中,人們交際時(shí)有較多的信息蘊(yùn)含在社會(huì)文化環(huán)境中或者交際者心中,通過環(huán)境語言或身體語言等來傳遞信息,語言代碼負(fù)載的信息量相對(duì)較少;而在低語境文化中則相反,交際信息主要有語言代碼完成,當(dāng)兩種不同語境中的人交流時(shí),誤解的可能性就會(huì)增加,高語境文化中成長的人比低語境文化成長的人在交流中有更多的期待。高語境文化內(nèi)隱、含蓄,而低語境文化外顯、明了。這種文化語境的差異會(huì)給旅游文化傳播帶來困難和問題。

        跨文化交際中,在意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀等方面的沖突尤為激烈,特別是在文化傳播過程中,不同的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀往往決定信息傳播的價(jià)值和取向。世界上有200多個(gè)國家和地區(qū),他們的風(fēng)俗習(xí)慣、語言文化和價(jià)值觀念各有特點(diǎn),旅游文化的傳播要有針對(duì)性地克服上述困難和障礙,這是有效交流的前提條件。

        旅游文化的有效傳播在一定程度上決定了旅游者對(duì)旅游文化解讀的好壞,因此旅游文化傳播者要主動(dòng)、有目的、有針對(duì)性地進(jìn)行信息傳遞,同時(shí)及時(shí)獲得反饋,傳播者和受傳者在傳播內(nèi)容上得到最大的認(rèn)同和共同的感受,從而達(dá)到有效傳播。旅游文化傳播是一種跨文化的交際活動(dòng),跨文化能力就是能夠換位思考,充分體會(huì)對(duì)方的立場和觀點(diǎn),并能以開放的姿態(tài)來看待其他文化[6]。因此,旅游文化的傳播,既要充分展示獨(dú)特的異域文化,又要使得旅游者對(duì)旅游文化的獨(dú)特內(nèi)涵有認(rèn)同,若在傳播過程中產(chǎn)生阻抗,則會(huì)削弱文化傳播共同感受。

        三、加強(qiáng)跨文化旅游翻譯人才培養(yǎng)

        打造業(yè)務(wù)精湛、視野寬廣的文化交流、傳播人才隊(duì)伍,是文化“走出去”的關(guān)鍵。要推動(dòng)文化“走出去”提質(zhì)增效,根本上還是要依靠人才,這就要求加大跨文化人才的培養(yǎng)力度,形成支持文化“走出去”的人力資源供給保障。目前的人才結(jié)構(gòu)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足“一帶一路”建設(shè)提出的要求,要更好地推動(dòng)文化“走出去”,需要懂得跨國經(jīng)營管理和國際市場營銷策略、擅長涉外項(xiàng)目策劃、熟悉國際慣例和規(guī)則、具有戰(zhàn)略思維的外向型經(jīng)營人才。因此,一方面要穩(wěn)定現(xiàn)有文化人才隊(duì)伍,加強(qiáng)在職培訓(xùn),尤其是開展跨文化培訓(xùn);另一方面要通過與高等教育機(jī)構(gòu)合作,支持高校引進(jìn)國際標(biāo)準(zhǔn)的辦學(xué)理念和科學(xué)技術(shù)培養(yǎng)高端跨文化人才[7]。

        雖然我國翻譯事業(yè)突飛猛進(jìn),翻譯市場潛力巨大,但翻譯人才匱乏。據(jù)統(tǒng)計(jì),全國從事翻譯的人員有60多萬,已有語言服務(wù)企業(yè)為15039家。但形成對(duì)比的是,全國國有企事業(yè)單位在職的翻譯專業(yè)技術(shù)人員不足2.6萬人,參加全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試并取得證書的人數(shù)不超過2萬人[8]。傳統(tǒng)體制性翻譯人員減少,但翻譯的社會(huì)化越來越明顯,表面上的繁榮隱藏著巨大危機(jī)。翻譯從業(yè)人員水平缺乏有效保證,譯文質(zhì)量參差不齊,翻譯市場亟待規(guī)范,譯員素質(zhì)亟待提升。高層次實(shí)用型人才的匱乏阻礙了我國從翻譯大國邁向翻譯強(qiáng)國的步伐,高端翻譯人才的需求與供給出現(xiàn)巨大逆差。

        2006年,教育部同意國內(nèi)高校試辦翻譯本科專業(yè),培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,到2019年,全國翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)院校達(dá)281所[9]。2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯隊(duì)伍,目前翻譯碩士專業(yè)學(xué)校達(dá)249所[10]。自2008年內(nèi)地培養(yǎng)的第一批翻譯學(xué)博士順利畢業(yè)以來,更多學(xué)校獲批外國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn),翻譯學(xué)博士招生學(xué)校超過40所,目前每年有110名左右的博士招生數(shù)量,已經(jīng)形成了本、碩、博翻譯人才培養(yǎng)體系,翻譯專業(yè)人才進(jìn)入規(guī)?;l(fā)展階段。

        隨著“一帶一路”建設(shè)推進(jìn),經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,各國之間的文化交流日益頻繁,我國翻譯事業(yè)出現(xiàn)了前所未有的繁榮,市場對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求日益增長,高校已經(jīng)開始改革當(dāng)前傳統(tǒng)的、單一的英語人才培養(yǎng)模式,致力于專門用途英語(ESP)人才的培養(yǎng),肩負(fù)起新時(shí)代的翻譯使命。

        四、結(jié)語

        旅游文化作為文化交流的重要部分,在國際交流中發(fā)揮越來越重要的作用。通過有效的旅游文化傳播,可以塑造和改善一個(gè)國家和地區(qū)的形象,增加國際競爭力和影響力,提升凝聚力。旅游文化傳播還可以促進(jìn)國與國之間經(jīng)濟(jì)往來,成為新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。通過旅游文化傳播,可以增進(jìn)各國人民之間的了解,擺脫對(duì)外來文化的成見和刻板印象,減少“文化沖突”,推動(dòng)文化自身不斷發(fā)展和創(chuàng)新。

        旅游文化傳播在我國對(duì)外發(fā)展中占有重要地位,是增強(qiáng)我國文化“軟實(shí)力”的重要方式。只有讓其他國家的公眾認(rèn)識(shí)中國、了解中國,中國才能被國際社會(huì)接受,從而提高國際影響。一個(gè)地區(qū)也是如此,應(yīng)廣泛進(jìn)行文化傳播,展示地域的文化風(fēng)采,最終才能獲得普遍認(rèn)同。旅游文化的傳播必須從語言、文化、社會(huì)等多方面綜合努力,這樣才能真正提高旅游文化傳播的有效性。

        猜你喜歡
        走出去跨文化旅游
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        旅游
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        旅游的最后一天
        出國旅游的42個(gè)表達(dá)
        海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        亚洲第一页在线观看视频网站| 婷婷五月综合缴情在线视频| 国产成人亚洲综合一区| 淫欲一区二区中文字幕| 免费看黄视频亚洲网站| 亚洲精品蜜夜内射| 亚洲av日韩av无码av| 亚洲无线码一区在线观看| 看一区二区日本视频免费| 无码 人妻 在线 视频| 国产精品美女久久久久| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 精品蜜臀国产av一区二区| 国产高清成人在线观看视频| 亚洲成av人片一区二区| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量 | 国产一级黄色片在线播放| 中文无码成人免费视频在线观看 | 色94色欧美sute亚洲线路二| 又色又爽又黄的视频网站| 亚洲av色av成人噜噜噜| 麻豆av一区二区三区| 中文无码成人免费视频在线观看 | 女女同性av一区二区三区免费看| 日本一二三四高清在线| 人妻少妇精品中文字幕av| 国产精品亚洲一区二区无码国产| 偷拍一区二区三区在线观看| 激情综合五月开心婷婷| 青草视频在线播放| 亚洲韩国在线| 亚洲a级视频在线播放| 中国精品18videosex性中国| 这里有精品可以观看| 男女上床视频在线观看| 久久综合精品人妻一区二区三区 | 亚洲精品乱码8久久久久久日本 | 天天摸日日摸狠狠添| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩 | 精品国产品欧美日产在线| 日本精品人妻一区二区|