牛多方
(滁州學院,安徽 滁州 239000)
課程思政是近年來黨和國家針對學校思政教育提出的一種新理念、新要求?!皥猿职蚜⒌聵淙俗鳛橹行沫h(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學全過程,實現全程育人、全方位育人”[1];“育新人,就是要堅持立德樹人、以文化人,履行好培養(yǎng)擔當民族復興大任的時代新人的重要職責”[2];“思政課是落實立德樹人根本任務的關鍵課程”[3]。黨和國家領導人在不同場合多次強調課程思政的重要性。在此背景下,教育部印發(fā)《高等學校課程思政建設指導綱要》,提出“專業(yè)課程是課程思政建設的基本載體。要深入梳理專業(yè)課教學內容,結合不同課程特點、思維方法和價值理念,深入挖掘課程思政元素,有機融入課程教學”[4]。《英漢漢英筆譯》起初是針對英語專業(yè)學生開設的通識類翻譯課程。
近年來,越來越多的院校開始把它作為一門跨文化課程設置為全校性的公選課。(注:不同院校在課程的具體名稱上可能有所差異,如有的學校稱為《英漢互譯》或《英漢筆譯》等,這里統(tǒng)稱為《英漢漢英筆譯》)。由于語言學科自身的特點和以往外語教育的工具化、實用化導向,該課程傳統(tǒng)上更偏重語言技能的訓練,導致思政教學存在不足。本文將從優(yōu)勢、現狀以及提升三個維度來探究《英漢漢英筆譯》的課程思政建設,建議在保證學理性教學效果的前提下,通過增加豐富的中國元素和思政素材,利用翻譯這塊教學陣地“講好中國故事、傳播好中國聲音”[2]。
《英漢漢英筆譯》課程對于思政教育具有自身的優(yōu)勢,主要體現在:
首先,在我國的眾多高校,《英漢漢英筆譯》課程目前既是面向英語專業(yè)學生開設的專業(yè)必修課,也常常是面向全校非英語專業(yè)學生開設的公共選修課,因此,該課程涉及的學生群體非常大,覆蓋面廣,有利于課程思政在更廣泛地層面上開展。
其次,該課程以語言技能的習得為目標,而語言的背后是人的思維,文化和價值觀,其中蘊含著鮮明的態(tài)度和傾向,影響著一個人的文化觀和價值觀的形成。明明通過論證翻譯與跨文明對話的內在學理關系,闡釋了文化本身通過翻譯得到發(fā)展和擴容,主張在翻譯學習和實踐中培養(yǎng)文化自覺與自信[5]。張建昌提出翻譯作為一種跨文化交流活動,其自身的發(fā)展契合提升文化自信的要求,倡導通過翻譯教學傳播中國文化[6]。也有學者提出“促進本國文化自信提升是翻譯研究義不容辭的戰(zhàn)略使命,好的翻譯可以使中國在現代國家的構建中擁有真正的文化自信”[7]。李志英認為翻譯課程在培養(yǎng)學生文化自信,堅守社會主義核心價值觀方面上大有作為[8]??梢?,在新的形勢下,該課程既要立足本職,以提升學生的翻譯能力為基本目標;也應適當突出思政性,充分利用語言在塑造文化觀、價值觀方面的作用,深入挖掘課程中的思政元素,提升課堂思政水平。
當前《英漢漢英筆譯》課程思政主要存在兩個缺乏,一是教材的缺乏,二是教法的缺乏。
根據筆者對國內外語類出版社和“當當”“中圖”等書籍類產品主流網站的調查,截至2021年2月,全國尚未有《英漢漢英筆譯》思政版教材出版。鑒于此,目前,大部分院校將只能繼續(xù)使用老版教材。因此,當下需要對主流老版教材進行研究,明確未來的改進方向。經過收集和整理,發(fā)現主流老版教材在內容的選取上呈現如下幾個特征:
1.作品題材選取:文學多而政經史哲少,近現代的多而古代的少
當前《英漢漢英筆譯》教材中文學作品的比例偏高。一方面,這些教材所選的英文文學作品,多介紹西方的風土人情、社會生活和價值觀念,天生帶有濃厚的西方色彩。長期生活在本土文化環(huán)境下的年青人,由于對本土文化的審美疲勞,對不同的文化時常感到新鮮和向往,從而對自己的文化產生厭倦和不滿。因此,長期接觸這些富含西方文化的學習材料,在客觀上有助于西方文化和價值觀的傳播,并加重學生對本土文化的排斥。另一方面,這些教材所選的中文材料,多側重于中國傳統(tǒng)文學類的作品,并以近代文學作品,如小說、散文、雜文為主。文學作品通常以敘事為主,通過對心理、情感,環(huán)境進行大量描寫和渲染來創(chuàng)作。這導致文學作品在表達形式上以情感為主基調,而屬于理性認知范疇的思想主張、價值追求等深掩于大量的感性描寫中,需要深入地理解、歸納、提煉后才能上升為理性認識。此外,不同時代、不同立場和不同認知能力的作家,其寫出的作品在思想性上也參差不齊,帶有強烈的個人色彩和時代局限性,不利于當前的思政教育。另外,老版教材選用的文學作品也呈現出近現代多而古代少的特征。這可能是因為近代的文學作品在語言上和現代差別不大,容易理解和翻譯,是傳統(tǒng)筆譯研究的主要對象。而古文距離現在太遠,其語言結構和表達形式和現代差別太大,無論對教師還是學生來說都產生較大的挑戰(zhàn)。
2.教學語料選?。簩W理性關注較多,對思政性關注較少
原先各版本的教材,在選取或節(jié)選作品材料時,主要考慮的是學理性的需要,對材料思想性的關注較少。通常的做法是哪些作品包含教學所需要的語言現象更多,就選擇哪些作品;哪些章節(jié)體現出來的語言特征更強,就節(jié)選哪些章節(jié)。這就使教材對某一語言現象的講解呈現出素材多樣性和例句典型性的學理特征。然而,正所謂魚和熊掌不可兼得,過多關注學理性效果,必然會削弱教材的思想性。以學理效果為單一導向的博采模式,必然導致教材在思想性上缺乏前瞻性和整體規(guī)劃,呈現出碎片化的特點。在新形勢新要求下,這一問題要得到解決,必須在教材編制過程中注意學理性和思想性的平衡,積極構建目標明確、結構清晰、立足教材也內化于教材的思想育人體系。
除了與課程思政相配套的教材尚未出版外,目前,各高?!队h漢英筆譯》課程的思政化建設也剛剛起步。因此,如何在知識性傳授中融入思政內容并讓學生喜聞樂見、入眼入心,主要還是靠各位教師根據自己的理解在教學中摸索。這種自發(fā)的摸索還處于萌發(fā)階段,尚未形成爭鳴的局面,也沒有出現主流觀點。筆者以“英漢筆譯”和“課程思政”為共同關鍵詞,以2016至2021年1月為時間跨度,在知網上搜索得到的與該主題高相關的論文共有16篇。其中3篇是基金項目,發(fā)表時間都是2020年??梢姡斍皣鴥葘Α队h漢英筆譯》課程思政的研究仍處于起步階段,現有的教學方法也未實現系統(tǒng)化、理論化。當前由教師個人推動的教法改革還遠未成熟,更缺乏廣泛推廣的條件和基礎。此外,如何確定課程思政教學的效果,目前也沒有成熟的評價體系。
《英漢漢英筆譯》課程思政建設的第一步是修訂教學大綱,而修訂的依據就是教育部《高等學校課程思政建設指導綱要》。本門課程的任課教師應找出當前課程思政教學與“綱要”存在的差距,修改教學大綱中關于教材、教法、學習效果評測等方面的內容。在對教材的修訂時,首先,教師可以利用好課程自帶的“思政”主題,如利用譯家楷模,譯者素養(yǎng),語言美學等內容來對學生進行職業(yè)道德教育;其次,可以主動增加一些富有價值引領的教學素材,來提升學生的歷史觀、文化觀和政治觀,幫助學生立足民族,了解世界,積極關注祖國的發(fā)展和進步。在對教學方法進行修訂時,教師要綜合運用案例教學法、項目教學法和討論教學法等多種教學手段,幫助學生在豐富的互動和真切的體驗中升華道德情感、提升思想認識。這種互動和體驗在原則上要遵循“學生視角”“客觀真實”“求同存異”,在方式上則力求因時、因人而制宜。
由于當前尚無專門用于《英漢漢英筆譯》的思政版教程,因此合理規(guī)劃、科學編寫一套滿足課程教學需要的教材成為當務之急。課程思政的基礎是課程,導向是思政,而教材的編排設計直接影響著課程思政的質量。在浩瀚的素材庫中選取專業(yè)和思政雙宜的素材并非一件易事,需要立足教學和教材的實情,進行合理的取舍平衡。作者認為可以從兩個方面入手。
一方面,在保留部分近現代語料的基礎上,適當增加古代語料。例如,可以選擇一些富含民族傳統(tǒng)文化和民族經典思想的材料作為教學語料。如道家的《道德經》《莊子》;儒家的《論語》《中庸》;墨家的《墨子》;法家的《韓非子》等。這些典籍蘊含了樸素又深刻的哲學思想,對指導做人處事和社會治理仍有借鑒意義。比如,道家主張“道法自然” 的和諧觀。提倡人與自然、人與社會,人與自我的和諧共處。儒家提倡“仁義禮智信”,主張社會治理要施行仁政,個人則要智與德全面發(fā)展。儒家認為,人既要“天行健,君子以自強不息”,也要“地勢坤,君子以厚德載物”。那些既具有自強奮斗的精神、又具有良好的道德修養(yǎng)的人方能稱為真正的“君子”,而這種“君子”不正是我國當下對人才的定義嗎?另外,法家提倡法治和公正,墨家強調“兼愛”“非攻”,而這也與當前國家的內政外交政策同向而行??梢?,“依法治國”“和諧社會”“和平崛起”“一帶一路”這些耳熟能詳的治國施政理念在這些先哲們的思想里都能找到源頭??梢韵嘈?,這些中華典籍將豐富和厚實課程的教學,讓民族文化和民族思想的精華彰顯于當前個人和國家的發(fā)展之中,讓知識傳授、價值引領和人格塑造內化于名篇的字里行間。
另一方面,在保留一定比例文學作品的基礎上,適當增加經濟、政治、科技、軍事、時事新聞等內容。翻譯的過程不僅是語言體系的轉換,也是思維和認知的更新過程。因此,在進行教材的編寫時,應增加有關國家政經發(fā)展,科技國防進步以及弘揚正能量倡導新風尚的時事新聞。比如,對于經濟,可以選取介紹國家經濟實力提升和供給側改革方面的素材;對于政治,可以選擇近年來與反腐、扶貧和生態(tài)保護相關的素材;對于科技,可以選擇我國在北斗導航、量子通信、探月工程等相關話題;對于國防,可以選擇介紹近百年來中國國防實力變化的相關材料。這些材料緊貼時代脈搏,關系國家和社會的方方面面。這些材料將引導學生主動關注國家發(fā)展、社會動態(tài)乃至國際風云的變幻;也將鼓勵學生站在中國立場上培養(yǎng)國際視野,在民族自尊自強的前提下去做謙虛的小學生,帶著文化自信去與世界做朋友。
除了教學內容的變革,教學方式的改變也是課程思政能否成功的重要條件。課程思政不是思想道德和政治知識的直接灌輸,而在于通過適當的啟發(fā)和引導,激起學生的情感共鳴和價值認同。以我國的外交政策為例,當教師確定該案例作為教學主題后,教師可以多維度搜集整合課程資料上傳至教學平臺,安排學生預習 “獨立自主”“和平共處五項原則”“求同存異”“和平崛起”“一帶一路”“互利共贏”“人類命運共同體”等專業(yè)詞匯的翻譯。教學中,除了專業(yè)詞匯的翻譯練習外,還可以用央媒的新聞報道《慶祝改革開放40周年大會》,以課堂互動或線上討論的形式,讓學生對報道中 “40年來,我們始終堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅定維護國際關系基本準則,維護國際公平正義。”[9]進行現場翻譯和討論,既操練和鞏固了課前預習的專業(yè)詞匯,又通過語言中蘊含的思政元素來引導學生了解我國的外交政策,體會中華民族既獨立自強又與鄰為善的大國風度。課后,教師還可以用項目的形式,讓學生依據世界近現代史,歸納出其他大國的外交政策并與我國進行對比,最后以中英雙語對照的形式,把自己的項目報告通過在線學習平臺進行分享交流。這種基于自主思考和比較后形成的情感體驗,更符合思想教育的規(guī)律,也更能保障課程思政的效果。通過這種方式,學生將會自覺培養(yǎng)分析問題的能力,樹立正確的是非觀,從而主動發(fā)現和抵制意識形態(tài)的侵蝕。
《英漢漢英筆譯》課程對于思政教育具有極大的優(yōu)勢。且在缺乏教材和教法的現實情況下,應當依據《教育部高等學校課程思政建設指導綱要》,結合具體的校情和學情,積極創(chuàng)新。在保證學理性教學的基礎上,增加思政性教學內容的比例;在保留部分近現代語料的基礎上,增加能體現中華民族文化精髓和民族智慧的古代典籍;在保留部分文學性語料的基礎上,增加能反映國家發(fā)展、民族復興的經濟、政治、科技、軍事和時事方面的內容。同時,教師在教學過程中可以綜合運用案例式、項目式、討論式等教學法,積極利用現代信息和多媒體技術,打通線上和線下的兩塊教學資源,切實推進課程思政建設,不斷提升思政教學效果,為國家和社會培養(yǎng)卓越優(yōu)質的人才。