萬(wàn) 麗
(棗莊學(xué)院,山東 棗莊 277160)
《楚辭》的內(nèi)容十分豐富,帶有濃重的楚地地方特色,是我國(guó)詩(shī)歌起源之一,同時(shí)也是當(dāng)時(shí)文學(xué)藝術(shù)的最高代表,具有非同一般的價(jià)值,不僅影響了兩漢時(shí)期的文學(xué),也對(duì)中國(guó)古代文學(xué)產(chǎn)生了很深的影響?!冻o》中兩個(gè)重要意象是香草和美人,為達(dá)到精準(zhǔn)翻譯其內(nèi)涵的目的,必須深入探索香草美人的含義所在,旨在進(jìn)一步體會(huì)詩(shī)人的情感?,F(xiàn)如今,全球化程度日益加深,不僅要汲取外來(lái)優(yōu)秀文化,還要幫助我國(guó)文化走出國(guó)門。
在《楚辭》中,香草這一意象被多次提到,而且大都是屈原追求或自身的品德高尚的代表。屈原在楚國(guó)時(shí),遭到奸臣和小人的陷害,還遭到楚懷王的疏遠(yuǎn),朝廷不接受他,他被迫流放。但屈原并沒有放棄自身堅(jiān)持的理想信念,于是用香草這個(gè)意向來(lái)顯露自己對(duì)高尚品德堅(jiān)持不懈的追求和對(duì)國(guó)家、對(duì)君王的忠誠(chéng)。運(yùn)用香草這個(gè)意象,也可以間接體會(huì)到屈原在寫詩(shī)時(shí)的失落與難過(guò),這些情緒雖然沒有直接表露出來(lái),但隱含在屈原對(duì)香草的情感中。屈原借美的事物來(lái)反諷丑惡,從而使自己的情感得到宣泄,富有層次感,優(yōu)雅地表達(dá)了哀傷的情感。
《楚辭》中所涵蓋的美人意象,通常具有比喻意味,大致可以分成三類:一是作者自喻;二是比喻正直忠誠(chéng)的君子;三是比喻君主。王逸在《楚辭章句離騷經(jīng)章句第一》中說(shuō):“靈修美人,以媲于君”,洪興祖在《楚辭章句補(bǔ)注》中說(shuō):“屈原以美人喻君臣者,‘恐美人之遲暮’是也”,屈原巧妙地將美人這一意象運(yùn)用到詩(shī)歌之中[1]。美人這一意象的源頭是《詩(shī)經(jīng)》中的怨婦詩(shī)歌,屈原詩(shī)中的美人與怨婦詩(shī)中哀嘆孤單悲慘和愛情不如意的美人完全不一樣,屈原筆下的美人是為了表述自己遠(yuǎn)大的政治理想,諷諫當(dāng)時(shí)的君王,是一種文雅的情感宣泄。
屈原筆下的香草美人以特殊的女性視角,全面詮釋了古代貴族文雅的情感宣泄方法,開創(chuàng)了一種諷諫與和諧相結(jié)合的、我國(guó)古代士大夫一直追求的暗喻式諷諫法。屈原將政治抱負(fù)和個(gè)人經(jīng)歷借香草美人的意象,運(yùn)用比興手法,達(dá)到情感的完美體現(xiàn)的創(chuàng)作方法成為我國(guó)古代士大夫一直效仿的楷模,與此同時(shí),也與后世士大夫以死相諫,期望君王可以明是非,有賢德的剛性進(jìn)諫相輔相成,是一種獨(dú)特的柔性進(jìn)諫方式。
《楚辭》中的“香草美人”大多不具實(shí)際意義,更多為比喻義。詩(shī)詞中所使用的香草主要是用來(lái)歌頌美德,而臭草多是用來(lái)表達(dá)對(duì)惡德的批判;用美人自喻或比喻君王,來(lái)表達(dá)作者自身的情感?!疤m”“芷”等是在《楚辭》里出現(xiàn)頻率最高的香草種類。比如,在《離騷》中有“扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩”。這句詩(shī)的大意是“把香草佩戴到身上是為了驅(qū)趕不詳,預(yù)防惡臭的侵犯。”詩(shī)句中的“芷”指的是白芷,是一種香草,在幽靜偏僻的地方生長(zhǎng);“蘭”在本草著作中屬于菊科,該植物屬于多年生植物,可生長(zhǎng)至四尺,株體能夠散發(fā)出香味,進(jìn)入秋季后會(huì)開出淺藍(lán)色的花,也有人稱為“秋蘭”?!败啤迸c“蘭”是高尚品質(zhì)的代表,以及永不改變的高尚情操,在《離騷》中同樣代表屈原懷揣天下,為國(guó)家奮斗獻(xiàn)身的精神。如果譯者對(duì)于“芷”與“蘭”的內(nèi)在意義了解不全面,在翻譯詩(shī)句時(shí)可能出現(xiàn)無(wú)法體現(xiàn)詩(shī)句實(shí)際含義的情況,只是將其譯為兩種植物。這樣會(huì)使譯文不能將《楚辭》的精要展現(xiàn)給讀者。因此,在翻譯過(guò)程中,需要譯者全面了解香草所蘊(yùn)含的意義,這也是翻譯好《楚辭》的關(guān)鍵。再如,《離騷》中的“何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也”,大意是“曾經(jīng)的那些香草為何到現(xiàn)在都變成了野艾荒蒿”。“芳草”就是較好的草,代指那些具有高尚品德的君子;“蕭艾”也就是不好的草,代指品行不端的小人。屈原用這兩種草做對(duì)比,抒發(fā)了其對(duì)品德高尚的君子變?yōu)榧樵p小人的不滿、怨恨與惋惜。除此之外,還有很多對(duì)美人的描述,例如,“女”“華”也是美人的指代名詞。如在《九章》中有句“結(jié)微情以陳詞兮,矯以遺夫美人”,大意是“我把微小的深情匯聚成歌辭,想獻(xiàn)給我最敬重的你啊”,由此呈現(xiàn)出了屈原對(duì)楚君的忠誠(chéng)[2]。句中的“美人”指的就是楚王。再如,在《離騷》中有“眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫”,主要意思是“那些嫉妒我的惡毒小人,在楚王面前誣陷我是喜歡淫色的人”。這句詩(shī)表達(dá)了屈原勇于和惡毒勢(shì)力抗?fàn)幍膫ゴ缶?。?shī)句中的“眾女”指的是楚王身邊的那些惡毒小人,而不是女人。再如,《九思》中的“周徘徊兮漢渚,求水神兮靈女”,大意是“我在漢水之畔徘徊游蕩,想要追求漢水女神”,委婉地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)高尚美德的贊賞。詩(shī)中提到的“靈女”代表的是水中的女神仙。值得一提的是,詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)詞過(guò)程中,也將“美人”代指不同種類的人群,需要譯者翻譯時(shí)結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行分析,不能統(tǒng)一視之。翻譯《楚辭》時(shí),要格外的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,不能放過(guò)原作中每一處“香草美人”,避免誤解詩(shī)歌及詩(shī)人情感。
在翻譯《楚辭》的過(guò)程中,需要對(duì)美人所代表的含義進(jìn)行全面了解,能夠高效地將詩(shī)句中的香草美人進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。在翻譯過(guò)程中,需要翻譯者通過(guò)翻閱古典書籍或者史書來(lái)了解作者的生平事跡、詩(shī)歌內(nèi)容、創(chuàng)作所處的時(shí)代背景和創(chuàng)作手法等,在此基礎(chǔ)上還要對(duì)香草美人的比喻義進(jìn)行明確劃分,將詩(shī)歌內(nèi)容與香草美人所代表的含義建立緊密聯(lián)系,通過(guò)反復(fù)推敲和論證,進(jìn)一步詮釋香草美人的具體指代含義。最后成文的過(guò)程中,還要將《楚辭》中香草美人的準(zhǔn)確含義通過(guò)英文的方式呈現(xiàn)出來(lái)。在成文時(shí)還要遵循“信達(dá)雅”原則,在準(zhǔn)確、不曲解文本內(nèi)涵的前提下追求語(yǔ)言的雅致。下文對(duì)翻譯過(guò)程中所使用的概括、直譯、零翻譯、意譯等翻譯方法翻譯“香草美人”進(jìn)行簡(jiǎn)要論述。
直譯法在使用過(guò)程中強(qiáng)調(diào)將“香草美人”的表面含義翻譯出來(lái),參照原文的表達(dá)手法對(duì)《楚辭》進(jìn)行直接翻譯。例如,許淵沖把“茅”翻譯為“weeds”,霍克斯把“蘭芷”翻譯為“orchid and iris”,這些都是依照字的表層意思進(jìn)行的直接翻譯,直譯可以很好地復(fù)刻香草美人的表層含義,但不方便外國(guó)讀者理解其內(nèi)在含義,這就造成了外國(guó)讀者無(wú)法通過(guò)閱讀來(lái)直接了解屈原所表達(dá)的真實(shí)情感。《離騷》中“昔三后之純粹兮,固眾芳之所在”,詩(shī)句中“眾芳”的真正含義是代表賢明的臣子,霍克斯在翻譯文本的過(guò)程中,將“眾芳”翻譯為“fragrant flowers”。該方法將“眾芳”的表面含義呈現(xiàn)給讀者,卻不能幫助讀者明白其代表的深層內(nèi)涵[3]。
意譯法指的是脫離詩(shī)歌的翻譯方式,將詩(shī)句內(nèi)容化曲為直、化隱為顯。許淵沖將“宓妃”譯為“the Nymphean Queen”,這是意譯法應(yīng)用的典型代表。意譯法可以幫助讀者理解詩(shī)句意義,但這種方法只將香草美人的含義翻譯出來(lái),并沒有考慮香草美人這一詞匯的歷史意義和文化背景。
音譯法的使用主要是將香草美人通過(guò)拼音的方式呈現(xiàn)出來(lái),本文所論述的三種《楚辭》的翻譯方式,基本不會(huì)把香草美人用拼音的方式體現(xiàn)出來(lái),只有卓振英把扶桑音譯成“Fusang”,其余的大多譯者都會(huì)運(yùn)用增詞和音譯相融合的方式進(jìn)行。比如,霍克斯把“宓妃”翻譯成“the lady Fu Fei”,這句英譯中的“FuFei”是一種音譯,而“thelady”是一種增詞。音譯法規(guī)避了直譯法、意譯法,以及零翻譯法導(dǎo)致的問題,一方面原文所傳達(dá)的情感和含義與譯文相符;另一方面還保持了香草美人的原本含義,對(duì)于初次閱讀《楚辭》的外國(guó)讀者來(lái)講,這種翻譯方式體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化特色。值得注意的是,音譯法的使用并不十分成熟,首先,在表達(dá)方式上,很難將完整的“信達(dá)雅”含義表述出來(lái);其次,使用音譯法將香草美人通過(guò)英文的形式呈現(xiàn)出來(lái),缺少了自身代表的意象,讀者很難從譯文中體會(huì)詩(shī)人想要表達(dá)的情感;最后,由于拼音的發(fā)音規(guī)則與英文的發(fā)音規(guī)則相比,有很大差距,所以,很多外國(guó)讀者不可能完成準(zhǔn)確發(fā)音。
零翻譯方法是指不翻譯詩(shī)句中的事物或概念,運(yùn)用音譯的方法直接翻譯。比如,《離騷》中“啟《九辯》和《九歌》兮,夏康娛以自縱”,句中的“啟”就是夏啟,霍克斯與卓振英都把夏啟翻譯為“Qi of Xia”,“Qi”就屬于零翻譯,而“of Xia”屬于增詞,是對(duì)“啟”做更深層的補(bǔ)充詮釋。許淵沖在翻譯時(shí)用“He”來(lái)指代“啟”,如果上文沒有明確指示,這樣的翻譯方法會(huì)在無(wú)形之中加大外國(guó)讀者閱讀的難度,會(huì)給讀者理解“啟”這一人物造成阻礙。
省略法指的是刪去一些無(wú)關(guān)緊要的或者與正常語(yǔ)文表達(dá)習(xí)慣不同的,亦或是多余的詞匯。比如,許淵沖將“蘭花”作為“秋蘭”的翻譯,霍克斯把“秋菊”翻譯成“菊花”,在這兩個(gè)例子中把“秋”字都略過(guò)不譯,即省略法。
在實(shí)際翻譯中,加注法時(shí)常與其他翻譯方法配合使用。比如,加注法可以和直譯法配合使用,具體指的是在翻譯詩(shī)句表層含義或深層內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對(duì)詩(shī)句進(jìn)行注釋,盡可能最大程度顯現(xiàn)原詩(shī)句的含義。加注的注釋包括腳注、尾注和夾注等。例如,霍克斯把“荃”意譯成“the Fragrant One”,并加注釋:“the Chinese word is quan,literally a kind of flowering rush”。
漢譯英中的概括法指的是把原詩(shī)句中有具體意義的特稱詞一般化或抽象化。例如,許淵沖把“江蘺”翻譯成“sweet grass”,把“木蘭”翻譯成“grass”。這種翻譯方法削減了讀者閱讀時(shí)的障礙,但也導(dǎo)致原詩(shī)句中一些意象的形象得不到真正解讀。
“音譯法+加注法”和“直譯法/意譯法+加注法”這兩種翻譯方式雖然存在相同的地方,但在表現(xiàn)文化意蘊(yùn)方面,二者表現(xiàn)的效果有很大不同。很多專家認(rèn)為,“直譯法或意譯法+加注法”翻譯的效果并不是很理想,“音譯法+加注法”反而更能真實(shí)表達(dá)詩(shī)人的情感。在音譯的前提下加注可以幫助重現(xiàn)這個(gè)詞語(yǔ)所蘊(yùn)藏的情感、典故,以及歷史。這種翻譯方式可以幫助讀者加深對(duì)香草美人意象的了解,并且英語(yǔ)極具開放包容的特性,致使這些音譯的意象可以完全融入到英語(yǔ)之中,這些注釋將會(huì)慢慢取締,最終達(dá)到無(wú)注釋的目的。其實(shí),專家們認(rèn)為加注法+音譯法具有的優(yōu)點(diǎn),也都可以加諸于“意譯法或直譯法+加注法”之上。“加注法+音譯法”也不是完美的,例如,在表達(dá)詞語(yǔ)內(nèi)涵時(shí),無(wú)法將意境與詩(shī)詞典故所營(yíng)造的意象充分融合在一起。例如,古代詩(shī)詞中,“柳”與留同音,因此,詩(shī)人在創(chuàng)作過(guò)程中經(jīng)常用“柳”來(lái)表達(dá)對(duì)分離的不舍,但外國(guó)讀者在閱讀過(guò)程中很難體會(huì)到這些深層含義。但是,如果在翻譯過(guò)程中使用“意譯法或直譯法+加注法”,能夠?qū)ⅰ傲彼淼暮x完全表達(dá)出來(lái)。這種翻譯方式同樣適用于香草美人的翻譯來(lái)呈現(xiàn)其意蘊(yùn)。在輔助國(guó)外讀者深刻理解詩(shī)詞含義方面有舉足輕重的作用,在對(duì)詩(shī)詞中出現(xiàn)的香草美人進(jìn)行翻譯時(shí),想要完全呈現(xiàn)出“信達(dá)雅”的含義是十分艱難的,其中,“信”與“達(dá)”是重點(diǎn)亦是難點(diǎn),這是由于香草美人這一意象的意蘊(yùn)厚重,單在香草美人的本質(zhì)中講,其代表一種具有強(qiáng)烈互文性的文學(xué)形式,所以,在翻譯過(guò)程中,追求“雅”是體現(xiàn)詞語(yǔ)本質(zhì)的重要一步。綜上所述可以知道,現(xiàn)如今譯文不準(zhǔn)確的問題主要出在兩方面:第一是措辭不夠嚴(yán)謹(jǐn),例如,一種翻譯《踏莎行》譯文是Treading on Grass。此句中的“莎”代指莎草,而不是泛指草,《踏莎行》的標(biāo)準(zhǔn)譯文是Treading on Nut Grass。第二是翻譯人員不夠了解文化內(nèi)涵。例如,《念奴嬌》的一些譯文,將“念奴”譯為“Dreaming of her Charm或Charm of a Maiden Singer或Charm of a Singer”。但念奴這個(gè)詞實(shí)際是指在唐玄宗時(shí)代一名很出名的歌妓,唐玄宗時(shí)常召她覲見并要求她唱歌,還把她所唱的歌賜名為《念奴嬌》。如果對(duì)這一詞語(yǔ)的文化背景有所了解,那么第一種翻譯方法就不免貽笑大方。東方文化和西方文化有差異,所以,翻譯后的語(yǔ)言一定要保證準(zhǔn)確性,首先,譯者要了解所需譯詞的內(nèi)涵,以及與西方的差異,比如,在翻譯香草美人時(shí),譯者要先知道香草美人代表什么,還要明白為什么詩(shī)人要在此句運(yùn)用香草美人抒發(fā)自身情感,譯者要做到透徹了解詞語(yǔ)背后的深層意義。
《楚辭》中屈原借用“香草美人”這一意象,來(lái)表達(dá)詩(shī)中主人公悲慘際遇的同時(shí),也將古代政客在殘酷的政治斗爭(zhēng)中找尋出路,以及盼望君與臣和平相處的愿景表現(xiàn)得淋漓盡致。只有翻譯人員對(duì)“香草美人”本質(zhì)內(nèi)涵有深入了解,才能在對(duì)《楚辭》進(jìn)行翻譯時(shí),高效地完成這項(xiàng)工作。譯者翻譯時(shí)還應(yīng)考慮采用哪種方法盡可能還原文本意義的同時(shí),讓國(guó)外讀者了解詩(shī)人的情感變化,感受古代楚國(guó)的文化。