劉將 江蘇省濱海中等專業(yè)學校
美學價值對任何藝術(shù)作品而言都是非常重要的功能,文學本身必須要給人以美的享受,也要具備一定美學價值。在世界文學發(fā)展歷史中,英美文學一直發(fā)揮著重要作用,其美學價值值得深度研究,而因為文化背景的差異,在翻譯英美文學時,不能簡單地進行文字轉(zhuǎn)換,必須要結(jié)合文學作品的文化背景,才能理解其中的內(nèi)涵與精神,進而打造美的翻譯文學。
英美文學本身的美學特性與價值,最先表現(xiàn)在語言風格上,因為英語是復合語言、為了保證一個句子的信息量,有時會出現(xiàn)很多復合句或是長句,如The last leg of a journey marks the halfway point.這是一個長句,同時也用到了修辭,文學作品中運用修辭手法無可厚非,在英美文學中語言風格的形成,比如諷刺,其所用的修辭通常都是雙關(guān)語,這種雙關(guān)語的運用可以使行文語言風格幽默詼諧或嘲弄譏諷,如On Sunday they pray for you and on Monday prey on you.星期天他們?yōu)槟闫矶\,星期一他們卻向你榨取。We eat what we can and what we can’t we can.我們能吃的就吃,不能吃的就做成罐頭。
其次,英美文學本身的美學特性與價值體現(xiàn)出一種人性美,所有文學作品當中都有人物,人物在文學作品中是基本的構(gòu)成要素,對人物的刻畫與描述會對作品的美學價值呈現(xiàn)起到重要作用,一般有內(nèi)涵的人物通常都會在人性美方面進行深度刻畫描述,很多英美文學大家都很青睞雙關(guān)語,因為雙關(guān)語在文學作品當中對人物形象的塑造、氣氛的烘托、凸顯人物感情傾向等方面有著巨大的作用,通過把雙關(guān)語用在心理描寫上,用以刻畫一個人的內(nèi)心世界,進而展現(xiàn)人性的美,如But every time I made a move to get it some passing eyes detected my purpose and of course I straighted up then,and looked indifferent……(出自百萬富翁),這里是對書中主人公的心理描寫,straighted up 有兩層意義,一層是放棄誘惑,另一層則是挺直身子。
最后,英美文學作品更追求一種悲劇美,悲劇性在英美文學中占有很突出的地位,悲劇性一定程度上可以給讀者一些獨特的情感體驗,可以使讀者產(chǎn)生強烈的時代感,進而實現(xiàn)情感上的共鳴,英美文學中絕大多數(shù)表現(xiàn)悲劇的作品,通常都蘊含強烈的情感沖突,尤其是像莎士比亞的作品,這種對悲劇的追求深刻地影響了其他國家的文學創(chuàng)作。
從英譯漢的角度來講,因為英語是行合語言,而漢語是意合語言,語言發(fā)展的文化脈絡(luò)也是不同的,針對英美文學的翻譯來講,顯然不能簡單轉(zhuǎn)化文字,必須要去把握住文學作品的創(chuàng)作背景、文化等,如此才能理解作品的內(nèi)涵,進而能夠較為準確地在翻譯中,傳遞這些內(nèi)涵。翻譯英美文學作品一定程度上講具有二次創(chuàng)作的特性,要用現(xiàn)代漢語將英美文學作品的味道原汁原味地翻譯出來,需要一定的功底,更關(guān)鍵的是要了解作品的背景,及其美學價值。在翻譯中重點就是要把英美文學的美學價值體現(xiàn)出來。如此為了保證英美文學翻譯中準確體現(xiàn)其美學價值,需要交際翻譯理論的指導,交際翻譯理論強調(diào)閱讀者的理解以及接受能力,翻譯出來的文本更加突出意義而不是形式,在交際翻譯理論下,英美文學的翻譯不需要局限在文學作品的語言結(jié)構(gòu)框架下,而是要去理解作品語言的具體內(nèi)涵,如此才能讓閱讀者理解原始文學文本的意義。
例如對《匹克威克外傳》的翻譯,本文列舉一些具有難度的句子來探討,如何去理解文本中的內(nèi)涵,并準確的去翻譯,如小說中的情節(jié),這個情節(jié)是關(guān)于托普曼先生和一個胖男子的,He was awake-wide awaketo what had been going forward.這一句就出自這一個情節(jié),狄更斯用了雙關(guān)語,是比較簡單的一個雙關(guān)語修辭,翻譯中需要去理解awake 這個詞的意義,句子中有兩個awake,它們的含義是不一樣的,一個代表醒著,另一個代表知道,如果結(jié)合上下文去翻譯,這句話的意思是一個胖男孩是醒著的,并且知曉了一切,暗指托普曼和一個女士的事件被這個胖孩子知曉了,但是托普曼卻認為孩子是睡著的。
又比如小說中針對萊歐亨特夫人的描寫,狄更斯在描寫中運用了很多雙關(guān)語,并且用了很多有趣的詞匯,比如he(不是用she)、Lions、small animals 等,小說在情節(jié)安排上是這樣的,一天匹克威克收到了一張名片(萊歐亨特的),但是在對話中出現(xiàn)了he 這個詞,于是造成匹克威克的混亂,于是He.Is it a gentlemen?注意He 后的句號。為了突出萊歐亨特的人物形象,狄更斯用Lions、small animals 來對比,前者直譯為獅子,后者為小動物,顯然在故事情節(jié)中,不能直接如此翻譯,而是要結(jié)合上下文和創(chuàng)作背景翻譯為上層名流和無名鼠輩。如此Hunter(亨特)這個詞就更好理解了,萊歐亨特的人物形象也就出來了,即其為一個巴結(jié)權(quán)貴的女人。
綜上所述,英美文學在世界文學史上有著巨大影響力,在翻譯英美文學中,必須要了解英美文學的創(chuàng)作背景和文化背景,從語言上進行二次創(chuàng)作,力求原汁原味,因此必須要準確掌握英美文學的美學價值,再用語言去轉(zhuǎn)化它,使讀者更能接受和理解,當然也是語言文字符合讀者的審美。