舒芷夷
(四川外國(guó)語大學(xué)重慶非通用語學(xué)院,重慶 400030)
Schwartz 和Sprouse (1994)于1996年正式提出“完全遷移/完全可及”假說,該假說認(rèn)為二語習(xí)得的初始狀態(tài)是學(xué)習(xí)者頭腦中已經(jīng)完全儲(chǔ)備了一語語法以及無損可用的普遍語法。該假說認(rèn)為學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得開始時(shí), 一語語法 (除了具體詞匯以外的所有抽象屬性)完全遷移過來用于處理二語輸入;當(dāng)一語語法無法處理二語輸入時(shí), 則啟動(dòng)普遍語法通過二語輸入設(shè)定相應(yīng)的二語語法, 包括設(shè)定新的參數(shù),增加功能語類、 特征以及特征值——即一語完全遷移, 普遍語法完全可及。
首先,對(duì)于中文母語者來說,句子的語序在一個(gè)句子中起著關(guān)鍵性的作用,而捷克語卻不需要固定的語序。所以初級(jí)捷克語學(xué)習(xí)者在嘗試造句時(shí),常常會(huì)按照中文的主謂賓的慣性思維,比如,中文母語者用中文造句時(shí),會(huì)表述為“我喜歡吃冰激凌”。事實(shí)上,捷克語一般會(huì)把動(dòng)詞放在句首,或者將說話者想強(qiáng)調(diào)的部分放在句首:zmrzlinu mám ráda. 而且在表達(dá)過去式時(shí),捷克語又需要強(qiáng)調(diào)某些單詞的詞序,即用byt 來表達(dá)人稱時(shí),又需要將byt 放在第二詞位,而se 后延:vera jsem se dívala na televizi.但是中文母語者常常會(huì)將中文造句的固有思維“負(fù)遷移”到捷克語的造句中,通常表達(dá)為昨天我看電視了,所以在用捷克語造句時(shí)會(huì)理所當(dāng)然的忽略se 和byt。不僅如此,當(dāng)有第三格人稱代詞出現(xiàn)時(shí),他們還會(huì)將第三格的人稱代詞放在句中,第四格和第二格的人稱代詞順延。所以當(dāng)中文母語者在儲(chǔ)備一套完整而準(zhǔn)確的中文語言語法時(shí),常常會(huì)采用一語完全遷移的方式來習(xí)得二語,需要將自己的固有語言思維轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N全新的語言思維。
另一種“完全遷移”體現(xiàn)強(qiáng)調(diào)主語身上,在中文中,常常利用“你,我,他”來表示事情實(shí)施的對(duì)象,但是捷克語常常省略這一步,初級(jí)捷克語學(xué)習(xí)者常常會(huì)將主語提出,比如:Já p。ujdu na oběd s mojí matkou(我將和我的媽媽去吃午飯)那么這里處理二語的方法就會(huì)利用一語的學(xué)習(xí)方法。而在捷克語的日常對(duì)話中,幾乎是不會(huì)提出人稱,除非在某些需要強(qiáng)調(diào)對(duì)象時(shí),才會(huì)提及。那么捷克語是通過動(dòng)詞的后綴變化來表示不同的人稱,如“做”就有6 種形態(tài)dělám,但是當(dāng)一個(gè)句子中主語出現(xiàn)了第三人稱時(shí),捷克語常常會(huì)將主語(名字)提出,否則會(huì)造成句子表意不清等問題。
語法概念,也就是與形態(tài)句法范疇( morphosyntactic categories) 相關(guān)聯(lián)的概念, 即信息或者知識(shí)在人類心理活動(dòng)中的記載作為表征, 并且通過語言來談?wù)撛陬^腦中的客觀世界,例如,內(nèi)在(外在)情緒,自我思考等比較抽象的概念。換句話說,就是客觀認(rèn)知產(chǎn)生于人類主體,動(dòng)機(jī),方式,手段與社會(huì)環(huán)境相互作用之時(shí)。人類與客觀世界、社會(huì)的相互影響是概念與認(rèn)知表征的基礎(chǔ),也可以說,這些表征也在語言使用中反映。
捷克語中人稱以及名詞的變格是語法層面遷移的表征,在漢語中,我們稱呼自己的朋友會(huì)直呼其名,對(duì)于尊敬的老師或者長(zhǎng)輩,我們會(huì)尊稱您或者直接在其名字后面加教師,先生或者女士。但在捷克語中,學(xué)習(xí)者常常需要對(duì)其姓名變格,例如,在稱呼Pan Novák ,Paní Nováková 時(shí),學(xué) 習(xí) 者 會(huì) 使 用Pane Nováku, Paní Nováková。不僅如此,在表達(dá)使用交通工具的時(shí)候,我們會(huì)直接用乘坐某樣交通工具,而在捷克語中,我們會(huì)使用第七格來表達(dá)交通工具但不會(huì)像英文一樣使用介詞;同時(shí)還有第六格表達(dá)方位,第四格表達(dá)賓格,有些動(dòng)詞也需要用第三格表達(dá)賓格;平時(shí)我們表達(dá)所屬關(guān)系時(shí),我們會(huì)用“的”,然而捷克語需要使用第二格。我們?cè)谑褂脭?shù)詞時(shí)還需要注意五以及五以上的名詞需要用第三人稱單數(shù)中性,這種特殊的表達(dá)方式可能與捷克人的思維有關(guān)系。事實(shí)上,這些基本的表達(dá)在中文里是比較簡(jiǎn)單,不需要有更多的變化,但是若想利用捷克語表達(dá)時(shí),我們首先將這些詞匯翻譯成捷克語,然后再根據(jù)語境,動(dòng)詞,介詞等來判斷名詞的格。捷克語的變格其實(shí)是部分中文母語學(xué)習(xí)者對(duì)于其語法變化的一種稱謂,我們學(xué)習(xí)的格也是中文母語學(xué)習(xí)者發(fā)明創(chuàng)造的一種語言現(xiàn)象,只是利用語法層面的遷移,從而產(chǎn)生一種有所對(duì)應(yīng)的變格以此讓更多學(xué)習(xí)者方便學(xué)習(xí)。雖然有了一套系統(tǒng)性的語法,但是對(duì)于從未接觸過名詞變化的中文母語者來說,復(fù)雜的語法變格的確是一大學(xué)習(xí)難題。以下表格捷克語與漢語的具體區(qū)別表1 是兩種語言的具體對(duì)比。
表1 捷克語與漢語的具體區(qū)別
捷克語中的動(dòng)詞的體也是語法層面遷移的表征,他們會(huì)使用完成體表達(dá)時(shí)態(tài),同時(shí)使用完成體和未完成體表達(dá)事件發(fā)生的次數(shù)以及作者的樂意程度。不僅如此,他們還會(huì)創(chuàng)造不同的動(dòng)詞完成體,不同的完成體前綴代表不同的意思例如:platit:zaplatit(支付),vyplatit(從資金中撥款),prˇeplatit(多付),uplatit(賄賂),splatit(分期付款,報(bào)復(fù)),doplatit(分開支付,貸款),oplatit(回報(bào)),prˇiplatit(多付從而得到更多服務(wù)),poplatit(分別支付),proplatit(兌現(xiàn))。一個(gè)動(dòng)詞的完成體就有很多,且意思不同。而且某些完成體后不能加賓語,而有些動(dòng)詞后是否加賓語取決于他們是否想與說話者分享這件事情。這也許與他們的個(gè)人主義有很大的關(guān)系。他們還會(huì)使用命令式來表達(dá)請(qǐng)求,命令,愿望等語氣,常常在某些公眾場(chǎng)合我們會(huì)發(fā)現(xiàn)他們會(huì)使用命令式,最特殊的是命令式的否定還需要我們先將其變?yōu)槲赐瓿审w,然后再加以變化,使之成為否定詞,從而表達(dá)禁止的語氣。而漢語中的體沒有在動(dòng)詞上變化,而是在動(dòng)詞前添加一些詞匯從而體現(xiàn)時(shí)態(tài)。
學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程就是學(xué)習(xí)者從開始有學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)到具備一定語言能力的過程?!翱衫斫鉃檎Z言輸入是語言習(xí)得的必要因素。”當(dāng)學(xué)習(xí)者在習(xí)得母語時(shí),即使母語難度非常大, 他們也不會(huì)因?yàn)槔щy想放棄;而習(xí)得第二語言則不一樣, 因?yàn)榈诙Z言學(xué)習(xí)總是出于符合某種要求或者達(dá)到某種水平而進(jìn)行的一種非自然過程。母語的習(xí)得充分調(diào)動(dòng)了人與生俱來的語言習(xí)得機(jī)制, 所以二語習(xí)得在很大程度上需要依賴語言輸入。二語習(xí)得的輸入是一個(gè)識(shí)別、理解分析的過程。那么我們?cè)谙到y(tǒng)性學(xué)習(xí)二語時(shí),通常在本科期間或者在更高學(xué)位時(shí),那么這時(shí)候?qū)W習(xí)一門語言的動(dòng)機(jī)常常是一種工具,即第二語言學(xué)習(xí)中傾向于工具型動(dòng)機(jī)而非綜合型動(dòng)機(jī),那么遇到一些語言問題時(shí),并不會(huì)細(xì)細(xì)地研究,通常只是忽略它,當(dāng)學(xué)習(xí)者是孩童或者小學(xué)生,那么他們高漲的學(xué)習(xí)激情也會(huì)有利于二語的學(xué)習(xí)。而且當(dāng)語言學(xué)習(xí)者處于自己學(xué)習(xí)的人文環(huán)境中時(shí),他們會(huì)接觸更多目標(biāo)語的學(xué)習(xí)者,那么這樣的人文環(huán)境在一定程度上能促進(jìn)語言語法的學(xué)習(xí),所以當(dāng)捷克語的學(xué)習(xí)者前往捷克深度學(xué)習(xí)時(shí),這些學(xué)習(xí)者對(duì)于語法使用會(huì)有一定的改善和提高。
三語習(xí)得中的語言遷移問題是近10年語言學(xué)家研究的熱點(diǎn)問題之一。二語習(xí)得有關(guān)研究結(jié)果顯示, 習(xí)得者的二語水平高低始終是被視為母語對(duì)二語遷移影響程度深淺的重要因素之一。根據(jù)有關(guān)研究結(jié)果顯示,比起高水平習(xí)得者,低水平習(xí)得者更加依賴母語遷移。那么三語習(xí)得有關(guān)研究結(jié)果顯示,母語對(duì)二語和三語水平的遷移影響表現(xiàn)得更為復(fù)雜。除了思考這兩種語言各自受到母語遷移的影響之外, 還要分析兩語之間的相互作用。捷克語中的各種代詞 (反身代詞,指示代詞,關(guān)系代詞)svj,ktery, jaky 等,看似他們與英語的which,that 有異曲同工之妙,所以學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)代詞時(shí)會(huì)進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),這樣有利于他們記憶以及理解,那么這樣第三語的正遷移是有利于第二語學(xué)習(xí)的。同時(shí)捷克語學(xué)習(xí)者自然而然的將其在英文中的用法帶入捷克語的學(xué)習(xí)中來。雖然相似,但卻不同,捷克語中代詞更加復(fù)雜,他們的變格由本身在句子中的成分決定,但是陰陽中性由自己指代的名詞決定。而這些代詞在英語中的用法相對(duì)簡(jiǎn)單,我們往往不會(huì)改變代詞本身的型,同時(shí)也因?yàn)樽陨泶竽X在運(yùn)作過程中會(huì)將簡(jiǎn)單的知識(shí)先輸出,這就造成捷克語學(xué)習(xí)者在使用這些代詞時(shí)忘記他們的變型。這就是三語習(xí)得過程中對(duì)于二語的負(fù)遷移。
學(xué)習(xí)者對(duì)于語言能力的掌握和運(yùn)用的區(qū)別是在20 世紀(jì)50年代后期由喬姆斯基提出。他認(rèn)為 “能力”是指一個(gè)理想語言學(xué)習(xí)者將語法,詞匯,發(fā)音等因素綜合起來學(xué)習(xí)的知識(shí)。它是一整套在化語言使用者腦海中的語言規(guī)則。那么“運(yùn)用”就是“能力”的具體使用,也是在實(shí)際交往中,學(xué)習(xí)者對(duì)于語言知識(shí)掌握的具體體現(xiàn)。所以許多語言學(xué)習(xí)者具有的常常是語言“能力”,但是這種能力并不是學(xué)習(xí)者能夠流暢,準(zhǔn)確地用目標(biāo)語言與人交流。這類學(xué)習(xí)者可能能夠使用目標(biāo)語言寫文章,但是他們并沒有與人交流的能力。捷克語的學(xué)習(xí)也與其相似。因?yàn)榻菘苏Z名詞的眾多變格以及動(dòng)詞的復(fù)雜變位讓許多學(xué)習(xí)者在記憶方面有一定的困難,更不用說能夠靈活運(yùn)用各種變格以及變位。所以學(xué)習(xí)者掌握語言的能力和學(xué)者靈活運(yùn)用語言是有很大的區(qū)別的。所以很多學(xué)習(xí)者在去捷克留學(xué)后,捷克語的學(xué)習(xí)能力有所提升,其原因就是這些學(xué)習(xí)者在目的國(guó)運(yùn)用了目的語言,從而達(dá)到了練習(xí)的目的,從而有利于語法的提高。
由于國(guó)人在說中文時(shí),都是習(xí)慣在每個(gè)字符中添加元音,然而,捷克語的某些單詞沒有元音,只有輔音,如“zmrzl”“ztvrdl”“scvrnkl”“tvrthrst”?!發(fā)”和“r”可以同時(shí)擔(dān)當(dāng)元音和子音的角色。在捷克語的發(fā)音中常常會(huì)出現(xiàn)這種情況,語言學(xué)學(xué)者常常將其稱之為“自鳴音”。有學(xué)者認(rèn)為:語言學(xué)習(xí)者在習(xí)得三語詞匯時(shí)同源效應(yīng)為正性, 即非同源詞匯比同源詞更難被三語學(xué)習(xí)者掌握。其中還有部分學(xué)者表示:同源詞作為多語種詞庫的重要組成部分, 代表了相似而不同語種間的詞匯重合部分, 所以當(dāng)學(xué)習(xí)者在初步接觸一種目標(biāo)語的詞匯時(shí), 其他語種對(duì)應(yīng)的同源詞也會(huì)被瞬間激活。如“organizace”,這個(gè)詞的詞源來自于英文,那么在這個(gè)詞在捷克語中和在英語的意思是一樣的,這時(shí)同源效應(yīng)為正遷移,所以學(xué)習(xí)者很快就能記憶。但是由于發(fā)音的不同,且大多數(shù)學(xué)習(xí)者從小就學(xué)習(xí)英文,所以當(dāng)學(xué)者看見單詞的第一發(fā)音便是英語的發(fā)音,那么此時(shí)的“同源詞匯”對(duì)于第二語言的發(fā)音學(xué)習(xí)往往是負(fù)遷移。
捷克語有一個(gè)獨(dú)特的子音:“rˇ”,很多外國(guó)人都不能發(fā)這個(gè)音。在英文中有清濁輔音,捷克語也不例外:如bp,dt,hch 等,但是他們并不像英文那樣,對(duì)于國(guó)人能夠清晰的區(qū)別他們的差異。特別是p,t,ch的發(fā)音讓許多的捷克語的中國(guó)學(xué)習(xí)者感到崩潰。即使有天賦的學(xué)習(xí)者能夠輕松的發(fā)出“r”,例如:僅有20%的川外2019 級(jí)捷克語本科生能夠在一個(gè)月中學(xué)會(huì)“r”。但當(dāng)其前面有清輔音出現(xiàn)時(shí),就難以讀得標(biāo)準(zhǔn)。并且,元音的長(zhǎng)短也是讓學(xué)習(xí)者難以琢磨清楚。因?yàn)橹形牡囊艄?jié)沒有長(zhǎng)短之分,所以國(guó)人難以清楚的分辨長(zhǎng)短,但在捷克語中,元音字母的長(zhǎng)短十分重要,所以當(dāng)學(xué)習(xí)者在注重字母發(fā)音時(shí)就會(huì)很容易忽略元音的長(zhǎng)短。更不用說自己是否能夠正確地表達(dá)了,所以很多單詞不能正確分辨。且當(dāng)一個(gè)單詞出現(xiàn)兩個(gè)相同的字母,如nejvsˇsˇí,通常我們會(huì)忽略一個(gè)sˇ,只讀一個(gè)sˇ,但是這個(gè)規(guī)則并不是適用于所有單詞。例如:krmme,oznamme 等當(dāng)單詞以“mme”(命令式等)結(jié)尾時(shí);jenneboj,tam másˇ等前一個(gè)單詞的后綴和后一個(gè)單詞的前綴一致時(shí);racci(海鷗),raci(小龍蝦)等省略前后的單詞意思不同的。
捷克語的發(fā)音同化與輕化,在捷克語的發(fā)音規(guī)則中,單詞的同化以及句子當(dāng)中詞尾的輕化是十分重要的。單詞的同化是指在一個(gè)單詞的兩個(gè)連續(xù)輔音中,后一個(gè)輔音會(huì)影響前一個(gè)輔音。如odpovědět(回答)d 會(huì)被同化成t,會(huì)被讀作otpovědět。而輕化則是指若一個(gè)單詞的詞尾是濁化的輔音,且這個(gè)單詞處于句子的末尾,那么這個(gè)單詞的詞尾輔音將會(huì)被輕化, 規(guī)則如下:b-p,v-f,z-s,h-ch,d-t,?-?,g-k;如ne?(小刀)會(huì)被輕化成?。在漢語中,往往我們講求字正腔圓,且講究各個(gè)字都發(fā)音清楚有力,所以對(duì)于中文母語者來說,捷克語的同化和輕化的確是相對(duì)拗口的事情。所以二語當(dāng)中獨(dú)特的發(fā)音規(guī)則的確不利于中文母語者學(xué)習(xí)。
在某些學(xué)習(xí)網(wǎng)站中相較于其他語言來說有關(guān)捷克語的資源比較匱乏,國(guó)內(nèi)捷克語語言環(huán)境較差,難以形成語境。即使有想自學(xué)捷克語的學(xué)者,也難以獲得正規(guī)資料。
由于帝國(guó)變遷,殖民等原因,捷克語確實(shí)發(fā)生了眾多變化,它多變的語法以及發(fā)音困難的單詞,讓許多中文母語者人望而卻步。并且中文母語者長(zhǎng)期以來受到第三語言(英語)負(fù)遷移的影響,所以學(xué)好捷克語對(duì)于中文母語者來說并不是一件容易的事情。作為捷克語的學(xué)習(xí)者,不難看出捷克語是一門善于利用變格來表達(dá)自己想法和愿望的語言,也發(fā)現(xiàn)捷克語與英語有很大差別,不論是語法還是單詞發(fā)音。捷克語的語法千姿百態(tài),一個(gè)名詞就有七大變格,所以想要學(xué)好它并不是一步登天,它需要學(xué)習(xí)者仔細(xì)研究學(xué)習(xí)其語法并且加以利用。