亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯語(yǔ)體語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究

        2021-01-15 00:13:29趙子鑫胡偉華
        西部學(xué)刊 2021年7期

        趙子鑫 胡偉華

        摘要:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》官方英譯本為例,以美國(guó)白宮官網(wǎng)發(fā)布的前總統(tǒng)特朗普發(fā)言稿為原創(chuàng)原語(yǔ)文本為參考對(duì)象構(gòu)建科比語(yǔ)料庫(kù),基于自建政治類文本語(yǔ)料庫(kù),以多維分析法為理論框架,在形合度觀照下考察政治類文本語(yǔ)內(nèi)顯化特征。研究發(fā)現(xiàn):翻譯英語(yǔ)文本中助詞、連詞使用顯著增多,而介詞在原創(chuàng)英語(yǔ)文本中使用頻次更低。該特征體現(xiàn)了翻譯英語(yǔ)文本的語(yǔ)法明確程度更高,譯者主觀上更加注重譯本在譯入語(yǔ)文化的可接受度,但同時(shí)也呈現(xiàn)出在英語(yǔ)譯本中句法形式的異質(zhì)化傾向。

        關(guān)鍵詞:翻譯英語(yǔ)文本;語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)法標(biāo)記;顯化

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-6916(2021)07-0157-04

        一、翻譯共性與演化研究

        隨著語(yǔ)料庫(kù)研究理論及方法不斷演進(jìn),相關(guān)工具研究及開(kāi)發(fā)也隨之得到催生,為顯化(Explicitation)研究提供發(fā)展路徑[1-3]。顯化是指“翻譯共性”(translation universals)或“翻譯普遍特征”(universal features of translation)。

        翻譯共性的研究主要是基于Mona Baker最初的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究。Baker[4]在界定“翻譯共性”時(shí)提出了兩個(gè)特征:(1)翻譯共性是譯文,而非原文的特征;(2)翻譯共性與原語(yǔ)語(yǔ)種、譯入語(yǔ)語(yǔ)種、譯者的翻譯過(guò)程,都沒(méi)有相關(guān)性。但是,學(xué)界仍對(duì)“翻譯共性”概念和界定本身的科學(xué)性存在質(zhì)疑,Dorothy Kenny[5]再次提出,翻譯共性是指(大規(guī)模)譯本所表現(xiàn)出的共同趨勢(shì)或傾向,因而可以不將譯者、原語(yǔ)和譯入語(yǔ)、時(shí)代背景納入影響因素的考量中。翻譯共性課題的提出及預(yù)期的研究目標(biāo)都是圍繞翻譯的本質(zhì)所開(kāi)展的,而揭開(kāi)翻譯的本質(zhì)是需要建立在翻譯行為、翻譯過(guò)程、翻譯產(chǎn)品的特征上的,而非其他諸如時(shí)代背景、語(yǔ)言、譯者等影響因素。

        顯化概念最初由Vinay & Darbelnet[6]提出,這兩位學(xué)者將顯化界定為兩個(gè)特征:在譯語(yǔ)中明示信息的過(guò)程,且這些信息隱含在原語(yǔ)文中、并且讀者能夠從上下文中推斷出來(lái)的,與“隱化”(Implicitation)相對(duì)。顯化與隱化概念的提出,其實(shí)早于翻譯共性,作為翻譯技巧與“增補(bǔ)”和“刪減”同時(shí)作為平行概念[7]。20世紀(jì)80年代,Blum-Kulka[8]系統(tǒng)地研究了顯化現(xiàn)象,提出“顯化假設(shè)”,即顯化程度提高可能是翻譯文本和二語(yǔ)習(xí)得等語(yǔ)言中介活動(dòng)中所具有的普遍策略。此時(shí),顯化概念的內(nèi)涵其實(shí)已經(jīng)發(fā)生偏移,與最初翻譯實(shí)踐中的譯者技巧不再作為相同的概念。同時(shí),Blum-Kulka[8]32認(rèn)為顯化是翻譯本身固有的特征,與譯者對(duì)原文的理解過(guò)程有關(guān),而且普遍存在于每個(gè)原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)中??梢?jiàn),顯化假設(shè)與作為翻譯技巧的顯化內(nèi)涵不同,而是更傾向于Mona Baker提出的翻譯共性假設(shè)。

        從近年的顯化研究來(lái)看,國(guó)內(nèi)學(xué)者仍認(rèn)為顯化的界定存在系統(tǒng)性的疏漏,同時(shí)指出Baker所提出的顯化假設(shè)的界定具有其局限性。在當(dāng)前顯化研究中,根據(jù)研究路徑可分為語(yǔ)際顯化和語(yǔ)內(nèi)顯化[9]:前者是指在譯本和原作的對(duì)比研究跨域單一語(yǔ)言,研究語(yǔ)際間的顯化作用;后者是指以某種具體語(yǔ)言的譯入作品和本土作品的對(duì)比研究,其研究在單一語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)開(kāi)展,關(guān)注的是語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的原創(chuàng)語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言的顯化假設(shè)表征,即,語(yǔ)際顯化更傾向于研究翻譯過(guò)程中明示信息的過(guò)程,即,原作與譯本之間的對(duì)比研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)顯化研究也更多關(guān)注語(yǔ)際顯化;而語(yǔ)內(nèi)顯化則是同一語(yǔ)言的翻譯文本(translational/translated text)與原語(yǔ)文本的對(duì)比,如我們?cè)诒狙芯恐兴龅摹读?xí)近平談治國(guó)理政》英譯本與白宮網(wǎng)站所發(fā)表的特朗普英文講話稿之間的顯化研究,即語(yǔ)內(nèi)顯化研究。

        語(yǔ)際與語(yǔ)內(nèi)顯化研究間的不同點(diǎn),包括研究對(duì)象、主要影響因素及所考察語(yǔ)料層次三個(gè)不同點(diǎn):(1)語(yǔ)際顯化以原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本為研究對(duì)象,語(yǔ)內(nèi)顯化以同語(yǔ)言的非翻譯文本和翻譯文本為研究對(duì)象;(2)語(yǔ)際顯化將翻譯過(guò)程中所涉及的影響因素均視為顯化的動(dòng)因,如原語(yǔ)和譯入語(yǔ)、譯者主體、社會(huì)因素等;語(yǔ)內(nèi)顯化則關(guān)注譯者行為、譯者認(rèn)知等動(dòng)因;(3)語(yǔ)際顯化考察語(yǔ)義顯化和句法顯化兩條路徑,語(yǔ)內(nèi)顯化考察句法顯化路徑。

        二、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究設(shè)計(jì)

        (一)語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與建設(shè)

        從已發(fā)表研究的數(shù)量來(lái)看,當(dāng)前的顯化研究以文學(xué)作品為主要對(duì)象,并向其他文本類型或多語(yǔ)體混合型語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》官方第一、二卷英譯本為研究對(duì)象自建小型語(yǔ)料庫(kù),其中包括習(xí)近平總書(shū)記2012年至2017年間講話179篇,共35個(gè)主題,涵蓋堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義、實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)、堅(jiān)定文化自信、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,形符數(shù)為26萬(wàn)(263,257形符)。該譯本由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局相關(guān)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)翻譯、審校、出版發(fā)行,因此,作為研究對(duì)象具有較高的信度與可行性。

        同時(shí),語(yǔ)內(nèi)顯化研究需對(duì)比同語(yǔ)言的翻譯語(yǔ)言與原創(chuàng)語(yǔ)言。因此,我們以美國(guó)白宮官網(wǎng)(www.whitehouse.gov)發(fā)布的前總統(tǒng)特朗普發(fā)言稿為原創(chuàng)原語(yǔ)文本參考對(duì)象構(gòu)建科比語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)對(duì)翻譯英語(yǔ)文本,綜合考量原創(chuàng)英語(yǔ)文本在主題、篇幅、發(fā)布時(shí)間等變量,最終選取2017至2020年間文本179篇,形符數(shù)為26萬(wàn)(263,257字符)。在全部語(yǔ)料清潔后,使用斯坦福詞性標(biāo)注工具(Standford POS Tagger)對(duì)文本進(jìn)行標(biāo)注。

        (二)研究設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)分析

        顯化假設(shè)的實(shí)證性研究,基本研究路線是將可能具有差異的語(yǔ)言特征納入考察范圍,根據(jù)變量頻次進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,通過(guò)其頻次顯著性判斷翻譯語(yǔ)體是否能夠驗(yàn)證顯化假設(shè)。本研究涉及的工具主要分為語(yǔ)料處理工具和語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)工具,包括Editplus、Standford POS Tagger、Antconc,以及數(shù)據(jù)分析工具M(jìn)ulti-Dimensional Analysis Tagger和SPSS。

        同時(shí),采用Douglas Biber在Variation across Speech and Writing[10]中提出的多維分析法(Multi-Dimensional Analysis)為理論框架,將數(shù)據(jù)處理與分析分為三條實(shí)踐路線:首先,在翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料和原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料清潔完成后,以多維分析法分別考察語(yǔ)料庫(kù)形合度、助詞、介詞、連詞顯化,對(duì)該類別語(yǔ)言特征頻次進(jìn)行計(jì)量統(tǒng)計(jì),同時(shí)做標(biāo)準(zhǔn)化處理(以每100形符數(shù)中出現(xiàn)頻次為標(biāo)準(zhǔn));其次,通過(guò)相關(guān)性檢驗(yàn)對(duì)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料和原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料中具有顯著性的語(yǔ)言特征進(jìn)行篩選,本研究采用非參數(shù)檢驗(yàn)并以顯著性水平p取值0.05為標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)p<0.05時(shí)則認(rèn)為該特征在翻譯語(yǔ)料和原創(chuàng)語(yǔ)料中具有顯著差異,通過(guò)篩選所有具有顯著差異的語(yǔ)言特征進(jìn)行進(jìn)一步分析;最終,為在所有差異特征中得到其共現(xiàn)模式,以因子分析對(duì)不同語(yǔ)言特征作出聚類分析,通過(guò)特征間的共現(xiàn)模式解讀這些語(yǔ)言特征所呈現(xiàn)出的顯化特征動(dòng)因。

        三、翻譯語(yǔ)體中語(yǔ)法標(biāo)記的顯化

        (一)翻譯語(yǔ)體的形合度

        語(yǔ)內(nèi)顯化主要以句法層面為研究視角,但不同語(yǔ)言在句法層面也存在語(yǔ)言系統(tǒng)間的差異,考慮到中外語(yǔ)言的差異,國(guó)內(nèi)學(xué)者也更加關(guān)注句法的形式化程度。如中文與英文中,形式化程度在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)研究語(yǔ)境中即“形合”與“意合”?!靶魏稀迸c“意合”兩者間的差別,即語(yǔ)言研究中二分的研究路徑,形式和功能(formal/functional)?!靶魏稀闭Z(yǔ)言形式化程度更高,通常從形式的路徑考察形態(tài)變化、詞性變化、語(yǔ)法曲折變化等因素;“意合”語(yǔ)言形式化程度低,如漢語(yǔ)中很少通過(guò)使用關(guān)系詞、連接詞調(diào)整語(yǔ)言的信息分布。以下將形合度的主要因素拆分為助詞顯化、介詞顯化和連詞顯化,考察語(yǔ)法標(biāo)記顯化程度。

        (二)助詞的顯化

        從本文自建語(yǔ)料庫(kù)中兩個(gè)子庫(kù)來(lái)看,助動(dòng)詞使用頻率具有顯化差異。從標(biāo)準(zhǔn)化使用頻次來(lái)看,翻譯英語(yǔ)子庫(kù)中,統(tǒng)計(jì)頻次為0.407,而原創(chuàng)英語(yǔ)子庫(kù)中僅為0.187。也就是說(shuō),兩子庫(kù)中每100形符翻譯英語(yǔ)所使用的助詞高達(dá)原創(chuàng)英語(yǔ)的2.17倍。如以下例句:

        [1]And in carrying out major tasks and making major decisions we must always take into account the reality of the people and their opinions,and general public sentiment.

        [2]They should better integrate themselves into their local communities and contribute to world peace and development.

        [3]It is hurtful to see such severe problems when we all know that many people in our country are still plagued by poverty.

        我們自建語(yǔ)料庫(kù)為習(xí)近平總書(shū)記講話英譯文,同時(shí)以美國(guó)前總統(tǒng)特朗普講話稿為參照語(yǔ)料庫(kù)。其文本類型決定了語(yǔ)料中多出現(xiàn)觀點(diǎn)、立場(chǎng)、措施、愿景等語(yǔ)言表達(dá)。然而翻譯文本中助動(dòng)詞使用的絕對(duì)頻次和相對(duì)差異都與參照語(yǔ)料庫(kù)具有顯著差異,表明在相同語(yǔ)境下,翻譯英語(yǔ)文本中限定修飾成分更多,體現(xiàn)出“顯化”的趨勢(shì),見(jiàn)表1。

        綜上所述,我們認(rèn)為在助詞使用上,翻譯英語(yǔ)表現(xiàn)出兩個(gè)趨勢(shì),助動(dòng)詞語(yǔ)法標(biāo)記增加,原創(chuàng)英語(yǔ)文本中標(biāo)記明顯較少。其動(dòng)因暫且不表,這兩種語(yǔ)法標(biāo)記特征應(yīng)能夠?qū)崿F(xiàn)的文本效果,使得翻譯文本更加貼近原語(yǔ)文本,從而提高譯文的可接受度。

        另外,從表1中可以看出,翻譯英語(yǔ)文本中的時(shí)體標(biāo)記使用頻次也明顯高于原創(chuàng)英語(yǔ)文本。因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)時(shí)體表達(dá)的方式不同,漢語(yǔ)的時(shí)體特征更加模糊,而英語(yǔ)的時(shí)體變化明確,可以認(rèn)為在本研究所考察語(yǔ)料翻譯過(guò)程中,譯者強(qiáng)化了英語(yǔ)中的時(shí)體標(biāo)記,該特征的產(chǎn)生可能與英漢兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)言接觸相關(guān)。然而,Biber在對(duì)多維分析法論述中認(rèn)為,就原創(chuàng)英語(yǔ)而言,現(xiàn)在時(shí)多用于描述與當(dāng)前主題相關(guān)度高的話題或行為,或多用于正式程度較高的文體中,故不聚焦于事件的時(shí)空背景;完成時(shí)的使用同樣關(guān)注描述事件的行為本身,其使用也與文體的正式程度呈正相關(guān)[10-11]。

        (三)介詞的顯化

        介詞屬于數(shù)量有限的封閉詞類,其出現(xiàn)通??梢詤^(qū)分為語(yǔ)義和語(yǔ)法所引導(dǎo)兩種情況。當(dāng)與語(yǔ)義層面的內(nèi)容相關(guān)時(shí),介詞在實(shí)際語(yǔ)用場(chǎng)景中通常作為行為主體動(dòng)作發(fā)起的誘因(trigger)出現(xiàn),另外也與非當(dāng)前行為主體的其他個(gè)體、所描述事件/行為的方式、原因等同時(shí)出現(xiàn)。從語(yǔ)法層面來(lái)看,其主要作為補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)的成分出現(xiàn)在句子中。

        如前文所述,介詞在中文的使用中存在現(xiàn)代語(yǔ)用與傳統(tǒng)語(yǔ)法的區(qū)別,為了將這些差異還原到翻譯文本中,我們對(duì)翻譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料中介詞使用做了如下統(tǒng)計(jì),見(jiàn)表2。

        除顯著性p值外,我們選擇秩均差、均值差和中數(shù)差三項(xiàng)數(shù)值作為觀測(cè)值。秩均值差是非參數(shù)秩和檢驗(yàn)的一項(xiàng)參數(shù),通過(guò)比較秩均差值,可以避免在實(shí)際使用場(chǎng)景中因具體語(yǔ)言特征總體非正態(tài)分布的情況而對(duì)檢驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生的信度影響,同時(shí)也適用于不同性質(zhì)的變量間比較。秩均差絕對(duì)值越大則該語(yǔ)言特征原語(yǔ)文本與翻譯文本中使用的頻率差別越大。均值差和中數(shù)差同時(shí)作為參考值可以避免出現(xiàn)極端值的影響。

        分析表2可知:從統(tǒng)計(jì)的所有介詞的總頻率來(lái)看,翻譯英語(yǔ)中介詞使用頻次低于原創(chuàng)英語(yǔ),且具有顯著性(p<0.05),翻譯英語(yǔ)中呈現(xiàn)出少用介詞的傾向。

        (四)連詞的顯化

        連詞是具有多層級(jí)連接功能的虛詞,在小句和句子中,連接詞和短語(yǔ)中,句子與句組都能夠?qū)崿F(xiàn)連接功能。由于連詞的類型和數(shù)量較多,本文參考Douglas Biber多維分析法中的分類,以從屬、連接關(guān)系的語(yǔ)用功能入手進(jìn)行考察,見(jiàn)表3。

        從表3來(lái)看,在主要連詞的總頻次中,翻譯英語(yǔ)比原創(chuàng)英語(yǔ)略高,同時(shí)所考察的兩個(gè)子庫(kù)具有顯著差異。原創(chuàng)英語(yǔ)文本中使役和條件狀語(yǔ)連詞的使用頻率高于翻譯文本,但兩者相關(guān)性檢驗(yàn)中差異并不顯著。究其原因,我們認(rèn)為是在連詞在并列、遞進(jìn)、選擇的復(fù)合句中的使用方面,漢語(yǔ)明顯形式化程度低于英語(yǔ)。

        四、分析與討論

        綜上所述,從我們自建語(yǔ)料庫(kù)來(lái)看,翻譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)確實(shí)存在顯著差異,主要表現(xiàn)為翻譯英語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)記顯化程度更高。助詞、連詞使用特征中都分別驗(yàn)證了顯化假設(shè)。同時(shí),與原創(chuàng)英語(yǔ)文本相比,翻譯英語(yǔ)中時(shí)體標(biāo)記也明顯增多。

        翻譯英語(yǔ)文本語(yǔ)法標(biāo)記顯化的原因,通常被歸結(jié)為原語(yǔ)干擾/介入(source language interference)的影響[12],尤其是在英漢形式化差異大的語(yǔ)言對(duì)中。漢語(yǔ)譯本常表現(xiàn)出對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)言特征的呈現(xiàn),這種表征可以初步歸因?yàn)樵Z(yǔ)干擾(龐雙子,2019),且同樣也存在于各種形式化差異不同的原語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)中,如挪威語(yǔ),芬蘭語(yǔ)、德語(yǔ)的翻譯中[13]。即使原語(yǔ)可能對(duì)譯本呈現(xiàn)和譯者行為產(chǎn)生介入影響,外宣翻譯中也完全可以使用歸化的翻譯策略來(lái)規(guī)避句法顯化的表征。

        另外,可以預(yù)想,語(yǔ)內(nèi)顯化是譯者在考量、遵循多重社會(huì)規(guī)范、國(guó)家形象建構(gòu)與傳播、譯者接受度提升、譯文傳播度等多種因素下采用雜糅的策略所做出的語(yǔ)言選擇。翻譯文本的形式化程度是使翻譯英語(yǔ)文本更貼近原語(yǔ)和原語(yǔ)文化而偏離譯語(yǔ)的方式之一,即趨近于譯入語(yǔ)。同理,若受眾群體更加期待,或預(yù)設(shè)譯本的“隱化”程度高,那么從歷時(shí)的角度來(lái)看,該時(shí)期的譯本可能也會(huì)隨之呈現(xiàn)出更多隱化的語(yǔ)法標(biāo)記特征。

        綜上,本文所驗(yàn)證的語(yǔ)法標(biāo)記顯化結(jié)果為顯化是翻譯共性或翻譯普遍性提供了有效佐證。在翻譯和譯者認(rèn)知過(guò)程中,行為主體對(duì)譯本接受度、傳播度、目標(biāo)讀者預(yù)期等因素等基本傾向都可能在譯本中呈現(xiàn)出明確程度提高、歧義減少、語(yǔ)義簡(jiǎn)化等顯化的特征。誠(chéng)然,本文對(duì)影響因素和形成動(dòng)因的解釋仍需更加深入、細(xì)致、系統(tǒng)的研究。翻譯共性作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究領(lǐng)域的重點(diǎn)課題,仍不能拿出令人信服的理論佐證。若翻譯共性的解讀和翻譯本質(zhì)的透析最終試圖與Mona Baker教授提出的假設(shè)所契合,仍需對(duì)翻譯共性課題從多語(yǔ)言、多語(yǔ)體、多變量、多模型等路徑開(kāi)展研究,并采取多元的理論框架對(duì)其動(dòng)因加以分析和解讀。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Olohan,M.Spelling out the optionals in translation:a corpus study[J].UCREL Technical Paper,2001(13).

        [2]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4).

        [3]胡開(kāi)寶.記者招待會(huì)漢英口譯中不定量詞的應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015(1).

        [4]Baker,Mona.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C]//M.Baker,G.Francis,E.Tognini-Bonelli.Text and Technology:in Honor of John Sinclair.Amsterdam Philadelphia:John Benjamin Publishing, 1996:243.

        [5]Kenny,D.Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study[M].New York:Rodopi,2001:52.

        [6]Vinay,J.Darbelnet,J.Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation[M].Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 1995:8.

        [7]Klaudy,M.Explicitation[C]//M.Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2004.

        [8]Blum-Kulka,S.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[M]//House,S.Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tubingen:Gunter Narr,1986.

        [9]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(6).

        [10]Biber,Douglas.Variation across Speech and Writing[M].Cambridge:Cambridge University Press,1988.

        [11]Quirk,Randolph,Green,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].New York:Longman,1986.

        [12]胡顯耀,肖忠華,Hardie Andrew.翻譯英語(yǔ)變體的語(yǔ)料庫(kù)文體統(tǒng)計(jì)學(xué)分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2020(2).

        [13]Halverson S.Gravititional Pull in Transaltion.Testing a Revised Model[J].Translation Studies,2017(3).

        作者簡(jiǎn)介:趙子鑫(1969—),男,漢族,陜西西安人,單位為西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。

        胡偉華(1996—),男,漢族,陜西西安人,博士,西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、跨文化翻譯。

        基金項(xiàng)目:本文系西安工程大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目(編號(hào):chx2020034)資助

        精品一区二区三区无码视频| 亚洲天堂丰满人妻av| 日产精品久久久一区二区| 曰本极品少妇videossexhd| 99热国产在线| 国产一区二区三区特黄| 国产精品国产三级国产av品爱 | 在线精品国内视频秒播| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 亚欧中文字幕久久精品无码| 激情97综合亚洲色婷婷五| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 亚洲午夜经典一区二区日韩| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 久久亚洲精品无码va大香大香 | 久久久久亚洲AV无码专区一区| 国产性色av一区二区| 亚洲人交乣女bbw| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 久久国产精品男人的天堂av | 不卡av网站一区二区三区| 黑森林福利视频导航| 久久香蕉成人免费大片| 国产精品一区二区三区黄片视频| 中文字幕国产精品一二三四五区 | 一本久久精品久久综合桃色| 亚洲av综合色区一区二区| 99久久久国产精品免费蜜臀| 美日韩毛片| 91亚洲夫妻视频网站| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 久久久久国产一区二区三区| 久久精品国产88久久综合| 国产一区二区三区青青草| 亚洲中字慕日产2020| 美女裸体无遮挡免费视频的网站 | 中文乱码字幕高清在线观看| 久久婷婷综合色一区二区| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 欧美人成人亚洲专区中文字幕|