張婷婷 吉林醫(yī)藥學(xué)院
隨著英語(yǔ)詞匯的發(fā)展與演變的過(guò)程,英語(yǔ)詞匯承載的文化內(nèi)涵更為復(fù)雜。從古英語(yǔ)到現(xiàn)代英語(yǔ),英語(yǔ)詞匯在發(fā)展的過(guò)程中融入了多種其他語(yǔ)言,詞匯是語(yǔ)義的載體,更是語(yǔ)言背后文化的載體,所以英語(yǔ)詞匯的復(fù)雜來(lái)源成為困擾英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一個(gè)重要原因。
由于英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中融入了其他多種語(yǔ)言,所以英語(yǔ)詞匯承載著豐富的英語(yǔ)歷史和文化意義,通過(guò)詞源學(xué)的角度了解詞匯的來(lái)源及其發(fā)展,可有效的提高學(xué)習(xí)記憶。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家D.A Wilkings 在其著作《Linguistics in Language Teaching》(語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言教學(xué))中提到:“沒(méi)有語(yǔ)法,人們能表達(dá)的東西很少,而沒(méi)有詞匯,人民則無(wú)法表達(dá)任何東西”??梢?jiàn)詞匯量是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)而言,詞匯學(xué)習(xí)有著極其重要的作用。
長(zhǎng)期以來(lái),由于受結(jié)構(gòu)主義理論與喬姆斯基普遍語(yǔ)法思想的影響,我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)普遍存在重語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)、閱讀、交際能力輕詞匯教學(xué)的現(xiàn)象。在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,大多數(shù)教師重點(diǎn)講篇章布局,段落理解、語(yǔ)法闡釋、句型和結(jié)果分析,對(duì)詞匯較少有深入的講解,通常只是帶過(guò)該詞的含義和用法,多則補(bǔ)充該詞的近反義詞和派生詞。如大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,詞匯的教學(xué)很少被作為單獨(dú)的一門(mén)課程來(lái)開(kāi)設(shè)。講解單詞時(shí)也只從讀音、拼寫(xiě)、詞性、常用搭配、正反義詞、復(fù)合詞和派生詞等共時(shí)層面的內(nèi)容,或在講解單個(gè)詞匯做與文本語(yǔ)境相符的英英釋義,這種單詞講授方法是枯燥乏味的。
由于缺乏有效的引導(dǎo),多數(shù)學(xué)生依舊沿襲著過(guò)去傳統(tǒng)的記憶單詞的方法,反復(fù)抄寫(xiě)死記硬背,脫離單詞語(yǔ)境的含義很容易忘記,在語(yǔ)言輸出時(shí)依舊不會(huì)如何運(yùn)用。由于對(duì)科技的依賴(lài)強(qiáng)烈,學(xué)生在移動(dòng)設(shè)備上能快速找到單詞含義,學(xué)生認(rèn)為知道了單詞的漢語(yǔ)意思就是學(xué)會(huì)了該詞匯。不需要老師再重復(fù)講解,學(xué)生會(huì)逐漸失去對(duì)單詞學(xué)習(xí)的興趣,顯然傳統(tǒng)的填鴨式的單詞講授方法的效果是不盡如人意的。
詞源學(xué)還具有豐富的歷史文化意義,可以有機(jī)的把語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)結(jié)合起來(lái),豐富學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)范圍。因此詞源教學(xué)也受到了我校英語(yǔ)教學(xué)的重視。
從詞源學(xué)的角度來(lái)學(xué)習(xí)詞匯,了解詞匯的來(lái)源和發(fā)展,有效的加深詞匯記憶。詞源學(xué)(Etymology)是專(zhuān)門(mén)研究詞的來(lái)源、歷史及其詞義變化的學(xué)科,屬于詞匯學(xué)的一個(gè)分支,以歷時(shí)的角度來(lái)研究詞匯。
正如Funk(1950)在他的著作Word origins and their romantics stories中談到英語(yǔ)詞匯時(shí)所說(shuō):“詞匯時(shí)許多傳奇故事的隱藏者,常常把讀者引向神話和歷史,使他們能夠熟悉一些偉人和重要事件。詞匯就像一個(gè)窗口,通過(guò)它,可以了解一個(gè)民族的過(guò)去,了解英語(yǔ)詞匯的起源,一方面可以幫助學(xué)生更好的理解英語(yǔ)詞匯,增強(qiáng)單詞的記憶效果,另一方面通過(guò)詞源了解單詞背后的歷史和文化。
在講解單詞深挖單詞背后的文化起源、故事背景、發(fā)展演變、找到千絲萬(wàn)縷與單詞有趣的地方,不僅激發(fā)學(xué)生對(duì)單詞學(xué)習(xí)的興趣、開(kāi)拓英語(yǔ)學(xué)習(xí)的視角、加深對(duì)單詞的記憶效果、還會(huì)增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力。
以講解《全新版大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ)第2冊(cè)第4單元Text:Destination:College,U.S.A目的地,美國(guó)大學(xué)》中philosophy 單詞的起源為例。
philosophy“哲學(xué)”一詞起源于古希臘著名的哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯。有一次,畢達(dá)哥拉斯和一位名叫雷翁的國(guó)王談話,雷翁非常欣賞畢達(dá)哥拉斯的天才和雄辯,于是詢(xún)問(wèn)他的技藝是什么。畢達(dá)哥拉斯回答說(shuō),他不是什么技藝大師,而是一個(gè)“愛(ài)智慧的人”即哲學(xué)家。雷翁對(duì)哲學(xué)家這個(gè)詞感到陌生,就進(jìn)一步詢(xún)問(wèn)。畢達(dá)哥拉斯舉了一個(gè)例子來(lái)加以說(shuō)明。他說(shuō),生活就像奧林匹亞的競(jìng)賽會(huì),聚集到這里來(lái)的人們有三種動(dòng)機(jī):有的來(lái)參加競(jìng)賽為了奪取榮譽(yù)的桂冠;有的來(lái)做買(mǎi)賣(mài);有的單純地作觀察者。在生活中,有些人為的是名,有些人為的是利,可是只有少數(shù)人作了最好的選擇,他們把自己的時(shí)間用來(lái)思考自然和人生的問(wèn)題,靜靜地審視世界上發(fā)生的一切,做熱愛(ài)智慧的人,這些人就是哲學(xué)家。單詞philosophy由前綴philo-引申為“愛(ài)好”,后綴sophy-表示“智慧”。
從“Philosophy”到“哲學(xué)”,無(wú)獨(dú)有偶,在我國(guó)的古漢語(yǔ)中,“哲”也是智慧的意思。在我國(guó)的文化史上,如《孔氏傳》中就有:“哲,知也,無(wú)所不知”。“哲”的這種含義至今仍未改變。19世紀(jì)70年代,日本學(xué)者西周用日語(yǔ)中的漢字將英語(yǔ)中的philosophy譯作“哲學(xué)”,并經(jīng)黃遵憲、康有為等人傳回中國(guó),沿用至今。
通過(guò)對(duì)詞源的講解,不僅延伸到在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的關(guān)聯(lián)含義,還讓學(xué)生了解到單詞背后的跨文化背景下的起源都是相通的,有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
通過(guò)對(duì)單詞來(lái)源的介紹,使學(xué)生有機(jī)會(huì)對(duì)詞匯追根溯源,知曉詞匯的來(lái)龍去脈,并且融入西方文化背景知識(shí),使枯燥的單詞變得生動(dòng),幫助加深學(xué)生對(duì)詞匯的理解,進(jìn)而在使用英語(yǔ)的時(shí)候做到有根有據(jù),避免出現(xiàn)近義詞混用等情況。