惠芬芬
摘要近年來,為響應習近平總書記提出的在高校教育中實施課程思政的要求,各高校的教師們積極嘗試探索思政理念融入專業(yè)課教學的科學路徑。同樣的,本人也結合自己多年來的法語口譯理論與實踐課的教學經(jīng)驗,嘗試將課程思政理念融入法語口譯理論與實踐課的教學中,以期為思政教育貢獻自己一份力量。
關鍵詞 課程思政 口譯理論與實踐 教學模式
中圖分類號:G424文獻標識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.28.034
StudyontheTeachingPracticeofIntegratingtheConceptof"CurriculumIdeologyand Politics"intoFrenchInterpretationTheoryandPractice
HUI Fenfen
(Xi’an Fanyi University, Xi’an, Shaanxi 710105)
AbstractIn recent years,in response to the general secretary Xi Jinping’s request for the implementation of ideological and political education in colleges and universities, teachers of various colleges and universities have actively tried to explore the scientific path of integrating ideological and political concepts into specialized courses. Similarly, combined with my years of teaching experience in French interpretation theory and practice, in order to contribute to the ideological and political education, the author tries to integrate the ideological and political concepts of the course into the teaching of French interpretation theory and practice courses.
KeywordsCurriculum Ideology and Politics; interpretation theory and practice; teaching mode
1研究背景
1.1思政研究背景
2016年12月,習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上強調:“各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應。”其目的就是為了解決當代高校中存在的專業(yè)課教育與思政課教育“兩張皮”的現(xiàn)象,提倡將立德樹人融入高校教育的方方面面中去,要求實施課程思政。教育部也在2020年5月印發(fā)的《高等學校課程思政建設指導綱要》中指出:“全面推進課程思政建設,就是要寓價值觀引導于知識傳授和能力培養(yǎng)之中,幫助學生塑造正確的世界觀、人生觀、價值觀……”強調了教師不可只重視專業(yè)課的教學,也要充分認識到學生正確價值觀的培養(yǎng)的重要性??梢?,在專業(yè)課的教學中融入思政元素已成為當代大學教育不可避免的趨勢。
1.2口譯理論與實踐課程研究背景
我校法語口譯理論與實踐課開設在法語本科第六和第七學期,分為口譯理論與實踐I(32學時)和口譯理論與實踐II(32學時)。課程使用教材為劉和平教授主編的《法語口譯教程》,前三單元為口譯技能分解訓練,第四單元為交傳綜合訓練,本課程的教學中非常重視口譯實踐練習。我校也重視口譯課堂教學改革,提倡線上線下相結合,充分應用翻轉課堂等先進的教學方法,革新教學手段,以期實現(xiàn)“以學生為主體,教師為指導”。
同時,口譯課作為一門外語類課程,在進行語言教學和外國文化學習的同時更應該注重學生正確的價值塑造,嘗試將中國元素、社會主義核心價值觀融入課程教學中,培養(yǎng)具有愛國情懷的中國文化傳播使者。因此,教師在口譯課教學中嘗試結合課程自身特點,將思政元素融入課程體系中,在課堂實踐中加強學生對馬克思主義理論、社會主義核心價值觀、中國傳統(tǒng)文化等的認識。
2研究過程及成果
2.1學情分析
本課程開始于法語本科第六學期,學生已基本掌握了法語語言基礎知識,并在基礎法語、筆譯等課堂上進行了簡單的翻譯訓練,學生對法語翻譯已經(jīng)有了初步的認識,也掌握了簡單的翻譯技巧。另外,在思想上,部分學生沒有一個積極的學習態(tài)度以及明確的學習目標,生活上得過且過或者好逸惡勞,也有學生不了解我國的傳統(tǒng)文化,對中國特色社會主義道路缺乏認識,因此,口譯教學不能只重視專業(yè)技能的培養(yǎng),也應該加強學生的思想教育。
2.2培養(yǎng)目標
知識目標:通過系統(tǒng)的學習和訓練,使學生了解交傳口譯的工作性質、工作方法和工作內容;通過不同體裁、題材的內容訓練,使學生了解該領域的一些常用詞匯及表達方式,同時促進學生對眾多領域的專業(yè)術語的掌握;提高學生的口譯實踐能力,使學生能夠勝任一般性的口譯任務。
能力目標:引導學生學會利用書報雜志以及互聯(lián)網(wǎng)上的資源,充分關注國內外新聞時事,了解國際動態(tài),進而通過口譯技能訓練培養(yǎng)學生的口譯能力和跨文化交際能力。
情感目標:加強學生的思想政治教育,強化學生的愛國情懷,向學生宣揚中華民族傳統(tǒng)文化以及社會主義核心價值觀。
2.3課程設計
2.3.1課程設計思路
在進行課程設計的過程中,充分結合口譯理論與實踐課程重視口譯實踐訓練的特點,將課程訓練所需的文本、音頻、視頻等材料進行整合歸納,充分結合課程思政的建設目標,深挖各類素材中潛在的思政元素,可將課程中所蘊含的思政元素初步整合為:家國情懷,政治認同,文化素養(yǎng),道德修養(yǎng)四大類別。以《法語口譯教程》為框架,選擇合適的思政模塊結合每課的教學內容,在課堂訓練內容的構建上充分結合時事以及學生的興趣及訓練需求,將思政模塊有機地融入口譯理論與實踐課堂教學中。
本校教師以超星學習通線上教育平臺為依托,利用課程QQ群,結合課程的基本內容,以翻轉課堂教學模式為指導,將課堂講解與互動和學生的課前準備與課后總結結合起來,通過布置與教學主題相關的任務來激發(fā)學生的主觀能動性,通過小組討論等形式來提高學生的課堂參與度,初步嘗試將法語口譯理論與實踐課程分為課前、課中、課后三個主要環(huán)節(jié),其基本結構如圖1。
教師嘗試將思政元素充分融入整個教學活動中,從學習任務的發(fā)布(訓練主題的選擇、小組討論問題的設置、譯前準備要求等),到課堂討論的引導以及課堂口譯材料的選取,最后到課后引導學生譯后反思等都要潛移默化、潤物細無聲的滲透課程思政的相關內容。
2.3.2教學過程設計——以“環(huán)保、衛(wèi)生健康”訓練主題為例
接下來筆者以“環(huán)保、衛(wèi)生健康”這一訓練主題為例,介紹一下思政元素融入課程教學中的具體方法。
課前準備:
結合時事,教師發(fā)現(xiàn)在“環(huán)保、衛(wèi)生健康”這一主題下,較為熱點的話題是2019年12月以來逐步爆發(fā)并對中國乃至世界影響極大的新型冠狀病毒肺炎,因此可將“新冠”疫情作為訓練主題。通過查閱資料及相關新聞發(fā)現(xiàn),可將“家國情懷和政治認同”這兩個思政模塊融入這一主題,在討論主題的設置上可將中國優(yōu)秀的抗疫經(jīng)驗與外國相對滯后的抗疫措施相對比,強調我國社會主義制度的優(yōu)越性;同時指導學生觀看中國民眾和抗疫前線英雄們的相關事跡等的音頻、視頻資源,以情動人,讓學生體會眾志成城、萬眾一心、不畏艱難、無私奉獻等中華民族的優(yōu)秀品質,使學生主動從中體會相關的思政元素,從而達到潛移默化的提高學生的民族自豪感和對社會主義制度的認同感。
本課的具體操作如下:
教師利用超星學習通平臺發(fā)布小組討論問題,例如:Qu’est-ce que c’est le coronavirus ? Quelles sont les mesures de prévention et de traitement en Chine et dans des autres pays du monde?等。指導學生通過小組協(xié)作的方式查閱相關資料,引導學生明確組內分工,結合小組討論問題,充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源查找資料,以問題為指導進行譯前準備,并指導學生建立相關術語表。
向學生推薦人民網(wǎng)法語版,等新聞平臺,引導學生通過閱讀觀看新聞,開拓國際視野。同時,教師在學習通平臺上分享相關文章及視頻資料,要求學生課前閱讀及觀看。材料選擇時要充分結合本次訓練的思政模塊,訓練材料要充分體現(xiàn)社會主義制度的優(yōu)越性以及中華民族的優(yōu)秀品質。例如本課分享的文章或視頻有:LaforceculturelleetinstitutionnelledelaChineestessentielle pour lutter contre la COVID-19(中國優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)和先進的社會主義制度是抗擊疫情必不可少的條件);Comment fonctionne l’approche chinoise centrée sur le peuple dans la luttecontre la COVID-19(中國以人為本的抗議方法是如何實現(xiàn)的)等。
課堂實踐:
本課程課堂基本安排如下:
課程導入:教師采取問題導入的方式進行課程導入,首先教師引導學生討論“環(huán)保、衛(wèi)生健康”這一主題下的相關話題,學生回答基本為:水污染、城市噪聲污染、霧霾天氣、食品健康、公共衛(wèi)生健康等;教師進一步引導學生結合時事,說出近兩年來影響較大、受關注程度較高的話題,從而引出本課訓練主題:新型冠狀病毒肺炎。通過問答的方式引入課程,可以充分調動學生參與課堂的積極性,也能活躍思維,提高學生自主思考的能力。
小組討論:教師引導學生分小組討論學習通上發(fā)布的討論問題,在學生討論過程中查漏補缺,引導學生發(fā)現(xiàn)在課前預習過程中存在的問題,針對學生存在的共性及個性問題及時解答,完善學生的譯前準備,形成較為完整正確的主題術語表。同時引導學生對比討論中國和世界其他國家在面臨疫情時的反應、所采取的抗疫措施等,讓學生自然而然地發(fā)現(xiàn)我國在抗疫中的政府統(tǒng)籌、迅速反應、全國聯(lián)動,我國醫(yī)療、軍警、社區(qū)乃至千千萬萬普通民眾的積極配合。事實勝于雄辯,學生從中就能充分體會我國社會主義制度的優(yōu)越性以及我們中華民族舍小家為大家、萬眾一心迎擊困難的精神。
課堂口譯:選取相關主題視頻或音頻材料組織學生進行課堂口譯模擬。課堂練習環(huán)節(jié)主要以學生為主體,引導學生充分應用譯前準備及小組討論的成果完成口譯工作。例如本課所選取的口譯材料為:L’Organisation mondiale de la santé(OMS)a soulignél’importance de la coopération internationale pour vaincre la pandémie(世界衛(wèi)生組織強調了國際合作共同抗疫的重要性)。在這段講話中世界衛(wèi)生組織指出了中國抗疫的先進經(jīng)驗及中國積極幫助世界其他國家抗擊疫情的無私奉獻。學生在進行專業(yè)技能訓練的同時也能從世界衛(wèi)生組織這一官方機構的講話中體會我國的制度優(yōu)勢和政府的無私情懷。
譯后評價:在完成課堂口譯后,教師組織學生小組自評和互評,指導學生從口譯專業(yè)的角度來評價各組的譯前準備情況及課堂口譯成果。然后引導學生發(fā)表本課的譯后感悟,從情感和思想上進行譯后反思。最后,由教師整體點評學生在本課中從譯前準備到課堂口譯中存在的優(yōu)點及缺點,幫助學生從口譯專業(yè)的角度查漏補缺,然后總結學生的譯后感悟,進一步明確本課的思政目標,引導學生再次感受中國速度和中國制度的優(yōu)越、中國民眾的凝聚力、抗疫英雄身先士卒無私奉獻的優(yōu)良作風。
2.4考核評價
法語口譯理論與實踐課當前的考核評價方式為形成性考核與期末考試相結合,考核主要在于對學生法語口譯專業(yè)技能水平的評價,而缺少對學生思想品德情況的考量。因而,在課程思政的融入過程中,應在考核評價中充分體現(xiàn)思想政治導向。教師在教學過程中應將學生在學習過程中的思想政治情況加入形成性考核評價中,讓學生認識到思政內容的重要性。同時,期末考試材料的選取也應包含思政元素,若學生譯文能夠正確體現(xiàn)思政元素,政治立場和價值觀正確則作為加分項;若譯文不夠準確,特別是由于思政方面的認識錯誤導致的意識形態(tài)不清,政治立場不明確等因素造成的譯文質量問題則成為扣分項。通過在課程的考核評價中充分體現(xiàn)思想政治內容可督促學生加強思政學習,提高思想覺悟。
當然,除了按教材章節(jié)內容組織課程內容之外,教師也可嘗試結合我國的傳統(tǒng)節(jié)日或重大紀念日等構建課程內容,例如清明節(jié)、端午節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日也是宣傳我國傳統(tǒng)文化的重要契機;勞動節(jié)、國慶節(jié)則是弘揚民族精神、贊揚黨的領導的重要機會。總之,課程思政理念的融入方式多種多樣,教師應靈活運用各種方式進行嘗試,從而達到在進行專業(yè)課教育的同時實現(xiàn)思想政治教育,使學生能夠正確認識我國的社會主義制度,樹立正確得價值觀和人生觀,以積極向上的態(tài)度面對學習和生活。
基金項目:西安翻譯學院2020年教育教學改革研究項目:“課程思政”理念融入法語口譯理論與實踐課的教學實踐研究(項目編號:J20B06)
參考文獻
[1]習近平.在全國高校思想政治工作會議上的講話[N].人民日報, 2016-12-09.
[2]高等學校課程思政建設指導綱要[N].中華人民共和國教育部, 2020-05-28.
[3]劉和平.法語口譯教程(學生用書)[M].上海:上海外語教育出版社, 2009