亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大變局時代中國特色應(yīng)用翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢

        2021-01-11 03:26:41民,
        關(guān)鍵詞:學(xué)科理論研究

        傅 敬 民, 喻 旭 東

        (上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200444)

        一、引言

        翻譯活動源遠流長,人類歷史上有文字記載的翻譯活動始于宗教翻譯,而后文學(xué)作品的翻譯長期占據(jù)主導(dǎo)地位,有關(guān)文學(xué)翻譯的實踐和研究一度被視為翻譯事業(yè)的全部。20 世紀下半葉,隨著政治、文化、經(jīng)濟和科技等的發(fā)展,翻譯活動滲透到了人們生活的方方面面,應(yīng)用翻譯的實踐和研究開始走向臺前。時至今日,應(yīng)用翻譯的內(nèi)涵日益深化,研究范圍不斷擴展,研究方法愈加多元,學(xué)科交叉與融合的特征更為突出,在翻譯研究學(xué)科發(fā)展中具有前所未有的理論與實踐意義。處于大變局時代的中國應(yīng)用翻譯研究順應(yīng)社會經(jīng)濟和科技的發(fā)展,在應(yīng)用文體翻譯研究、應(yīng)用型翻譯問題研究、各種理論針對翻譯的應(yīng)用性研究以及應(yīng)用翻譯研究話語體系建設(shè)方面已經(jīng)取得了喜人的成果。但我們也要意識到,應(yīng)用翻譯研究目前仍然存在一些問題,如應(yīng)用翻譯研究在整個翻譯學(xué)科中的位置仍然相對邊緣,如火如荼的跨學(xué)科研究有可能遮蔽對翻譯本體的關(guān)注等。有鑒于此,本文認為有必要對這些問題進行梳理,明確目標,推動我國應(yīng)用翻譯研究進一步發(fā)展,彰顯時代特征以及中國特色。

        二、新時代應(yīng)用翻譯研究現(xiàn)狀

        西方翻譯學(xué)界普遍認為,最早提出應(yīng)用翻譯研究(applied translation studies)這一概念的是霍爾姆斯(James Holmes),他早在1972 年就已經(jīng)率先提出了建構(gòu)翻譯研究(translation studies)這一獨立學(xué)科的路徑框架,對后世的翻譯研究領(lǐng)域影響至深。在霍爾姆斯的譯學(xué)圖譜中,應(yīng)用翻譯研究與純翻譯研究并列,但他對應(yīng)用翻譯研究的著墨并不多,只是簡單地將其劃分為四個子領(lǐng)域:翻譯培訓(xùn)、翻譯輔助、翻譯政策和翻譯批評。然而,這并不表示應(yīng)用翻譯研究分支缺乏發(fā)展?jié)撃?,其后的大多?shù)譯學(xué)學(xué)者都承襲了他的觀點,以圖里(Gideon Toury)為他繪制的譯學(xué)圖譜最為著名。在介紹霍爾姆斯的翻譯研究框架時,芒迪(Jeremy Munday)基于圖里繪制的圖譜,對應(yīng)用翻譯研究分支下的三個模塊進行了補充描述:翻譯培訓(xùn)進一步細分為教學(xué)方法、測試技巧、課程設(shè)置;翻譯輔助包含信息技術(shù)應(yīng)用、詞典/語法、專家顧問;翻譯批評則包括修訂、編輯、評論、譯本評價。同時,芒迪還指出,在應(yīng)用翻譯研究的下屬分支中,除了圖里在圖示中展示的三個模塊,霍爾姆斯還提到了翻譯政策。[1]對此,切斯特曼(Andrew Chesterman)也表示,霍爾姆斯的論文(在應(yīng)用翻譯研究分支中)明確列出了翻譯政策這一模塊,但奇怪的是,“有些版本的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖(如圖里的)卻將這個模塊省略了”。[2]然而,即便完整再現(xiàn)霍爾姆斯應(yīng)用翻譯學(xué)分支的四個模塊,這四個部分“之間也缺乏內(nèi)在邏輯關(guān)系,顯然只是樣例性的”,[3]不能構(gòu)成一個縝密的應(yīng)用翻譯研究框架體系。2003 年,方夢之引入應(yīng)用翻譯的概念,成為我國應(yīng)用翻譯研究的拐點,應(yīng)用翻譯研究的目標逐漸明確。和霍爾姆斯相比,“方夢之的應(yīng)用翻譯研究在概念內(nèi)涵上有所增益”。[4]方夢之認為,霍爾姆斯的譯學(xué)圖譜是以文學(xué)研究為主導(dǎo),以文學(xué)研究覆蓋整個翻譯研究,圖中找不到應(yīng)用文體翻譯研究的位置。他對霍爾姆斯的譯學(xué)圖譜進行修正,提出了應(yīng)用翻譯研究的新定位。首先,他認為描寫翻譯研究也是理論研究,可以合并到理論研究中去,因此取消“純”研究層次,將理論研究上升一個層次,與應(yīng)用研究并列,下面細分為三部分:(1)一般理論;(2)描寫研究;(3)專門理論。其次,把專門理論再細分為文學(xué)翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,后者由四個子系統(tǒng)構(gòu)成:宏觀研究、中觀研究、微觀研究、特殊研究。[5]78除了方夢之,我國其他學(xué)者如張美芳、曾利沙、黃忠廉等,也對應(yīng)用翻譯研究的學(xué)科定位及其內(nèi)涵、外延有過論述。2019 年,本人曾發(fā)文明確指出:“應(yīng)用翻譯研究實際上是個綜合體,至少應(yīng)該包含以下四個方面的內(nèi)容:(1)應(yīng)用翻譯文體研究;(2)翻譯理論的應(yīng)用性研究;(3)應(yīng)用型翻譯問題研究;(4)應(yīng)用翻譯研究的元理論研究?!保?]95本文正是基于這一劃分對我國的應(yīng)用翻譯研究做一簡要論述,其中某些部分的表述也根據(jù)目前的情勢有所調(diào)整。

        (一)應(yīng)用文體翻譯研究

        應(yīng)用文體翻譯主要是指與文學(xué)翻譯相對的實用文體翻譯,包括20 世紀80 年代開始的科技翻譯,90 年代之后的商務(wù)翻譯,以及21世紀漸次發(fā)展起來的政治翻譯、法律翻譯、公示語翻譯、新聞翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、影視翻譯等。其中,科技翻譯一直都是應(yīng)用文體翻譯研究的主要內(nèi)容,而近年關(guān)于科技典籍的英譯研究更是打破了典籍翻譯研究的惟文學(xué)思維。政治翻譯(包括外宣翻譯)也是應(yīng)用文體翻譯的重要內(nèi)容,有對政治翻譯進行整體討論的,也有對具體政治文本翻譯進行分析的,還有專門研究國家領(lǐng)導(dǎo)人話語或著作英譯的。其他研究較多的還有公示語翻譯、影視翻譯、新聞翻譯、法律翻譯和醫(yī)學(xué)翻譯等,在各類實用文本翻譯研究中占據(jù)較為主流的位置。

        值得指出的是,我國譯學(xué)近年來對應(yīng)用文體翻譯的研究,較前更注重理論的指導(dǎo),其中不乏直接以文本類型學(xué)、功能翻譯論為理論觀照的,體現(xiàn)了新時代我國應(yīng)用文體翻譯研究理論意識的增強和研究途徑的拓展。這與20 世紀90 年代之前的文體研究形成較為鮮明的對比,彼時的研究多以務(wù)實為主,如對科技文獻、專業(yè)術(shù)語、工程談判等的翻譯技巧總結(jié);且其視角單一,研究方法封閉。能夠體現(xiàn)中國應(yīng)用翻譯研究特色的還有應(yīng)用文體翻譯研究話題的變遷,反映了時代的脈絡(luò)。比如我國商務(wù)英語研究與我國進出口貿(mào)易總額的走勢基本一致,而商務(wù)英語研究中1/3 以上的內(nèi)容是翻譯研究,所以這一狀況也直接反映了商務(wù)英語翻譯的研究走勢。[7]24與之類似,公示語翻譯研究也伴隨著我國21世紀初一系列國際賽事、會議的舉辦和城市形象的建設(shè)而迅速成為熱門話題,相關(guān)論文數(shù)量從2005 年開始上升,直到2014年達到頂點,泥沙俱下之后逐漸回歸理性,走上語言景觀翻譯的內(nèi)涵研究之路。再如,隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,中醫(yī)藥作為中華傳統(tǒng)文化的代表,其翻譯研究在近10 年也出現(xiàn)了快速上升的趨勢??傊?,“新時代應(yīng)用翻譯研究的熱點,一方面因研究途徑的多樣、選題的深入擴大而變化,另一方面也因國家形勢和政策的變化而變化”。[7]25

        (二)應(yīng)用型翻譯問題研究

        如果說應(yīng)用文體翻譯是應(yīng)用翻譯研究的中心目標,那么與翻譯相關(guān)的應(yīng)用型問題則可視為應(yīng)用翻譯研究的外圍對象。前者聚焦的是應(yīng)用文本中的語言轉(zhuǎn)換和信息傳達,雖然也會考慮諸多文本外因素,但仍然是在研究與語言轉(zhuǎn)換密切相關(guān)的問題;后者則關(guān)注與應(yīng)用文體翻譯密切相關(guān)的社會活動、事件或現(xiàn)象,本質(zhì)上已經(jīng)不再是狹義的翻譯問題,而是翻譯和相關(guān)領(lǐng)域(如教育、市場、技術(shù))的交叉。在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,人們越來越清醒地認識到:“翻譯研究不僅關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換,也非常關(guān)注源語經(jīng)由翻譯進入目標語言文化及相互間的介入,包括消化、聚合、適應(yīng)和分離?!保?]隨著信息技術(shù)、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)以及翻譯專業(yè)教學(xué)等的發(fā)展,這類應(yīng)用型翻譯問題越來越受到時代的重視,日漸成為應(yīng)用翻譯研究的重要組成部分。從這些論文所涉及的問題領(lǐng)域來看,我國新時代的應(yīng)用翻譯研究所關(guān)注的問題越來越廣泛,而且與現(xiàn)實的關(guān)聯(lián)也日益密切。首先,有關(guān)翻譯教育和教學(xué)的研究已經(jīng)全面展開,涉及不同層次翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)(以MTI 為主)的培養(yǎng)方案、課程體系、教材教法等問題。其次,口譯研究也逐漸引起關(guān)注,新世紀我國陸續(xù)出版了口譯研究著作和論文集共40余部,涵蓋多方面主題。涉及口譯實證研究、口譯技術(shù)研究和譯員角色研究等。再者,翻譯史研究的興起也展示了我國應(yīng)用翻譯研究的另一特色。方夢之和傅敬民撰文指出:“翻譯研究的領(lǐng)域有多大,翻譯史包羅的就有多寬廣,翻譯史應(yīng)該統(tǒng)轄宗教、文學(xué)、科學(xué)、人文、口譯等各類,不宜偏廢。”[9]新時代史料的拓展和史學(xué)研究方法(社會史、全球史、文化史等)的引進,有力地推動了我國應(yīng)用翻譯研究的發(fā)展,一系列對翻譯家的個案研究正不斷地充實著翻譯史。甚至有學(xué)者認為,翻譯史研究應(yīng)該與翻譯理論、翻譯批評一道構(gòu)成翻譯研究的全部。除此之外,應(yīng)用型翻譯研究還涉及國家翻譯實踐、翻譯制度研究、翻譯政策法規(guī)研究、翻譯機構(gòu)研究、翻譯賽事研究等,這些話題都在當下的應(yīng)用翻譯研究中有所體現(xiàn)。

        (三)各種理論針對翻譯的應(yīng)用性研究

        近年來,隨著我國國家綜合實力的提升,學(xué)界對于提升我國在國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域話語權(quán)的呼聲日益高漲,從而引發(fā)翻譯研究對我國傳統(tǒng)翻譯思想的挖掘以及對西方翻譯理論的反思。但是,我們也不得不承認,翻譯研究,尤其是應(yīng)用翻譯研究,其本身就具有交叉學(xué)科的性質(zhì)。翻譯研究學(xué)科的獨立,其原因之一就在于其他任何學(xué)科都無法單獨解決翻譯的理論問題。與此同時,我們也需要清醒地認識到,所謂的跨學(xué)科研究或者交叉學(xué)科研究,都不可能是平等的對話,必然是強勢學(xué)科對弱勢學(xué)科的扶持,或者強勢學(xué)科與強勢學(xué)科之間的碰撞與較量。因此,“將翻譯研究的理論成果應(yīng)用于翻譯實踐、翻譯教育、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯政策法規(guī)、翻譯輔助技術(shù)工具的研究,既是應(yīng)用翻譯研究的應(yīng)然,也是應(yīng)用翻譯研究的必然。其關(guān)鍵問題是,哪些翻譯研究理論成果能夠以及應(yīng)該如何應(yīng)用于應(yīng)用翻譯研究?”[6]97同時,我們也要考慮,究竟哪些問題是需要借鑒其他理論來進行探討的。畢竟,不論應(yīng)用什么理論都不能機械套用,都要根據(jù)研究對象而因時、因地及因事制宜。

        借鑒什么樣的理論來展開應(yīng)用翻譯研究?這個問題的答案看似簡單,實則復(fù)雜。說它看似簡單,是因為一方面翻譯研究已然積累了一定的理論,另一方面人文社會科學(xué)也為翻譯研究提供了豐富的理論資源。而其復(fù)雜性則體現(xiàn)于翻譯研究的本質(zhì),“翻譯研究本身就是一門綜合性的交叉學(xué)科,需要借助各相關(guān)學(xué)科的學(xué)術(shù)養(yǎng)分來發(fā)展和完善自己,相鄰學(xué)科凡是有新發(fā)展,其原理或方法往往會引進到翻譯研究中來”。[5]1220 世紀50年代起的翻譯研究語言學(xué)轉(zhuǎn)向,70年代以降哲學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)、接受美學(xué)、交際學(xué)、闡釋學(xué)等學(xué)科對翻譯問題的關(guān)注,以及90 年代后翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,都促使翻譯理論研究呈現(xiàn)出一片興旺的景象。21 世紀以來,翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展,各類先進的科學(xué)技術(shù),尤其是人工智能技術(shù)紛紛應(yīng)用于翻譯及翻譯研究,使得翻譯研究的應(yīng)用性問題更為復(fù)雜,由此也產(chǎn)生了翻譯研究的學(xué)科危機。有鑒于此,方夢之基于“一分為三”的哲學(xué)思想,提出了應(yīng)用翻譯研究的“一體三環(huán)”,為應(yīng)用翻譯研究提供了一個較為適切的系統(tǒng)性框架。實際上,目前我國應(yīng)用翻譯研究在理論的應(yīng)用上,總體而言還是比較碎片化的,甚至存在大量的“學(xué)術(shù)理論偽借鑒”。這些研究往往先用一定的篇幅介紹理論,然后提出所謂的問題,再套用理論解釋一番。這樣的研究看似借鑒了理論,“實際上既沒有解決任何理論問題,因為理論本來就是現(xiàn)成的;也沒有解決任何現(xiàn)實問題,因為想解決的問題還在那里”。[10]但不能就此將應(yīng)用翻譯研究對其他理論的借鑒一棍子打死,我們還是要清楚地認識到:“沒有理論流派的爭論,就不可能推動理論的發(fā)展,也不可能促進學(xué)科地位的提升。我們不能因為某一理論在特定語境中經(jīng)不起其他理論的拷問或者特定實踐的檢驗就認為該理論是虛幻的理想。”[6]98需要注意的是,運用傳統(tǒng)譯論觀照當代翻譯問題,要依據(jù)現(xiàn)實做現(xiàn)代闡釋;運用西方譯論指導(dǎo)中國翻譯問題,要進行本土融合;運用基本譯論考察具體翻譯問題,要進行量體裁衣。對于其他學(xué)科理論的應(yīng)用,更要避免生搬硬套、牽強附會,要在充分理解、吸收其他學(xué)科理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)應(yīng)用翻譯研究的基本原理,做出必要調(diào)整,或挪用或仿照,與所研究的問題有機融合,切實滿足應(yīng)用翻譯研究之需??偠灾?,面對各種理論,如何切實有效地應(yīng)用,是一個值得系統(tǒng)深入探討的問題。但有一點是必須明確的,翻譯研究作為一門新興學(xué)科,其發(fā)展必然要在繼承與發(fā)揚傳統(tǒng)理論資源的基礎(chǔ)上借鑒、吸收、融合其他學(xué)科的理論。

        (四)應(yīng)用翻譯研究話語體系建設(shè)

        任何學(xué)科都需要對自身的研究范圍和體系進行思考,“學(xué)科發(fā)展到一定程度,有必要反思本身的成就與不足,明確短板,調(diào)整目標”。[11]應(yīng)用翻譯研究也需要考慮自身在整個譯學(xué)體系中的位置以及它的次范疇,這就是對應(yīng)用翻譯自身話語體系的研究。我國新時代致力于應(yīng)用翻譯研究話語體系構(gòu)建,著力探索學(xué)科特征與判別標準的學(xué)者有方夢之、李亞舒、黃忠廉等人。如前所述,最早提出應(yīng)用翻譯概念的是西方學(xué)者霍爾姆斯,在他的譯學(xué)圖譜中,應(yīng)用翻譯是重要的研究分支,但他對這個部分著墨不多。2003年方夢之引入“應(yīng)用翻譯”的概念,對霍爾姆斯的譯學(xué)圖譜進行修正,提出了應(yīng)用翻譯研究的新定位。2013 年,由黃忠廉、方夢之、李亞舒聯(lián)合撰寫的著作《應(yīng)用翻譯學(xué)》出版,標志著我國應(yīng)用翻譯研究走向質(zhì)的飛躍。黃忠廉在該書和一系列相關(guān)論文中對應(yīng)用翻譯研究的內(nèi)涵給出了自己的解讀,并特別對應(yīng)用性問題做出了較為細致的闡釋。他指出,應(yīng)用翻譯研究要探討“應(yīng)用翻譯的理論問題”和“理論在翻譯中的應(yīng)用問題”。[12]

        較之于中國特色應(yīng)用翻譯研究整體框架的建構(gòu),現(xiàn)有的應(yīng)用翻譯研究話語體系的研究其實將更多的精力放在了翻譯原則和翻譯策略這些分項的研究上,目前比較成熟的有方夢之的“達旨、循規(guī)、共喻”和“宏中微”三分、[13]黃忠廉的“變譯論”、[14]71林克難的“看、易、寫”[15]等,這些分項研究枝繁葉茂,為我國應(yīng)用翻譯研究體系的構(gòu)建提供了有效的支撐。同時,當下譯學(xué)的發(fā)展正在積極尋求跨學(xué)科研究,應(yīng)用翻譯研究話語體系的研究也十分關(guān)注與相關(guān)學(xué)科的交叉。目前比較成熟的交叉研究成果是生態(tài)翻譯理論,僅《上海翻譯》近10 年就3 次對該理論開辟專欄討論,先后共收錄20 余篇相關(guān)論文,其中過半是專門針對該理論本身的探討。另有一些交叉研究也引起了學(xué)界的關(guān)注和認同,如文章翻譯學(xué)、和合翻譯學(xué)、共生翻譯學(xué)、大易翻譯學(xué)、宗教翻譯學(xué)、地理翻譯學(xué)、語料庫翻譯學(xué)、多模態(tài)翻譯學(xué)等。這些交叉研究有的前景光明,有的后續(xù)乏力,也有的只是曇花一現(xiàn)。誠如黃忠廉所言:“交叉不是眾聲喧嘩,而是和諧的復(fù)調(diào)?!保?4]71交叉研究不能只是為吸引眼球而制造概念,而應(yīng)切實進行系統(tǒng)構(gòu)建,著眼可持續(xù)發(fā)展,才能在應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域嫁接出豐碩的果實。不難看出,對翻譯行為、活動、現(xiàn)象、事實的任何重要發(fā)現(xiàn),都可能導(dǎo)致一種新理論的創(chuàng)立,以便對這類活動或者事實做出有效的解釋。但是,如果應(yīng)用翻譯研究只是滿足于盲人摸象式的個體性、單方面的理論話語建構(gòu),其結(jié)果只能是各種理論話語的“喧嘩”,卻無益于應(yīng)用翻譯研究真正有效地建構(gòu)出自洽的理論話語體系。我們只有通過對應(yīng)用翻譯研究元理論話語做系統(tǒng)科學(xué)的整體建構(gòu),才能使得其在翻譯研究學(xué)科中占據(jù)應(yīng)有的學(xué)術(shù)地位。畢竟,翻譯的問題是復(fù)雜的,人們總是依據(jù)理論來考察事實。如果不能進行有效的整合,如果缺乏一種能將一切有效的翻譯知識綜合起來并建構(gòu)一個能基本上普遍達成共識的話語體系,翻譯研究就只能一直停留在前學(xué)科階段。

        三、大變局時代應(yīng)用翻譯研究存在的問題

        (一)應(yīng)用翻譯研究仍然處在譯學(xué)邊緣

        在全球一體化、語言服務(wù)市場繁榮發(fā)展的今天,應(yīng)用翻譯已經(jīng)在鋪天蓋地的語言產(chǎn)品中占了絕大部分。就我國來說,當前語言服務(wù)行業(yè)所涉及的翻譯領(lǐng)域多樣,其中信息技術(shù)、教育培訓(xùn)、政府外宣占比最大,緊隨其后的是旅游交通、留學(xué)簽證、裝備制造、跨境電商、會議會展、影視文化、知識產(chǎn)權(quán)等領(lǐng)域。[16]有鑒于此,重視和加強應(yīng)用翻譯的研究勢所必然,應(yīng)用翻譯研究在譯學(xué)體系中應(yīng)該占有一席之地。[5]76然而,雖然應(yīng)用翻譯在占比上早已大大超過文學(xué)翻譯,在市場上的比例已經(jīng)占到了95%以上,[17]但文學(xué)翻譯研究仍然占據(jù)著翻譯研究的中心。除了《上海翻譯》等少數(shù)重視應(yīng)用翻譯研究的刊物外,在中國外語類核心期刊上刊載的翻譯類論文中,應(yīng)用翻譯研究論文比例較低。這一點與國際刊物的做法有一定差距。在國際翻譯學(xué)期刊中,應(yīng)用翻譯研究的刊文量比例與文學(xué)翻譯研究相當,有些刊物甚至還高于文學(xué)翻譯研究。誠然,中國文化“走出去”戰(zhàn)略推動了中國文學(xué)對外翻譯研究快速增長,但也推動了中醫(yī)藥、武術(shù)等傳統(tǒng)文化的“走出去”,更推動了中國企業(yè)“走出去”以及中國各個層面與“一帶一路”沿線國家的經(jīng)貿(mào)文化交往,這些都給我國帶來了海量的應(yīng)用翻譯和語言服務(wù)需求。因此,新時代的中國應(yīng)用翻譯研究不應(yīng)繼續(xù)徘徊在整個翻譯研究系統(tǒng)的邊緣,“盡管文學(xué)翻譯的重要性怎么強調(diào)都不過分,但其在翻譯實踐中的比重卻一直下降,早已無法代表翻譯實踐的全部”。[18]在此語境下,應(yīng)用翻譯研究理應(yīng)擔負起更大的責任。

        (二)跨學(xué)科研究有遮蔽翻譯本體之危機

        作為一門新興的翻譯研究分支學(xué)科,應(yīng)用翻譯研究自身的理論并不完備,需要在繼承與發(fā)揚我國傳統(tǒng)應(yīng)用翻譯理論的基礎(chǔ)上借鑒、吸收、融合西方先進理論及其他學(xué)科的研究成果。不同的學(xué)科多元交叉,拓寬了翻譯研究的視野,增加了翻譯研究的對象,豐富了翻譯研究的方法,使翻譯研究呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的氣象。[19]20 世紀50 至60 年代起的語言學(xué),70 至80 年代起的哲學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)、接受美學(xué)、交際學(xué)、闡釋學(xué)等一系列交叉學(xué)科,90 年代興起的文化研究以及21世紀信息技術(shù)的發(fā)展,無不與翻譯研究產(chǎn)生了聯(lián)姻。吳文梅將翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的架構(gòu)分為三大領(lǐng)域:哲學(xué)思維系統(tǒng)、社會文化系統(tǒng)與語言符號系統(tǒng)。[20]以《上海翻譯》為例,近10 年發(fā)表的應(yīng)用性研究論文中,除了傳統(tǒng)翻譯理論,這三大領(lǐng)域的理論也均有所涉及,而且數(shù)量遠超傳統(tǒng)譯論,體現(xiàn)了當代翻譯研究的跨學(xué)科、超學(xué)科趨勢。翻譯研究本身具有跨學(xué)科的本質(zhì),無須也無法排斥其他學(xué)科對翻譯的關(guān)注與研究。但是其他學(xué)科對翻譯研究的關(guān)注,只能是其他學(xué)科的現(xiàn)實關(guān)懷,其主要目的是為了其他學(xué)科的發(fā)展。[21]我們把其他學(xué)科引入翻譯,則是要借助它們的力量發(fā)展自己,而不是讓其他學(xué)科來耕耘翻譯的田地從而收獲它們自己的果實,最終卻留下翻譯的荒地,更不能讓翻譯學(xué)淪為其他學(xué)科的附庸。藍紅軍曾舉例,一些學(xué)者嘗試把翻譯學(xué)置入傳播學(xué)的框架進行探討,但實際上證明的是“翻譯的本質(zhì)決定了它是傳播學(xué)的一個分支”,而并沒有運用傳播學(xué)的研究方法論解決翻譯學(xué)的理論問題或現(xiàn)實問題。[22]此外,當下將技術(shù)、語料庫等與翻譯研究結(jié)合,也大有喧賓奪主、將技術(shù)凌駕于翻譯本體之上的嫌疑。一言以蔽之,在進行跨學(xué)科融合的同時,我們應(yīng)守住譯學(xué)自身,關(guān)注翻譯的本體問題。誠如方夢之在新世紀初就提出的:“不管是語言學(xué)的翻譯研究也好,還是多學(xué)科的交叉研究也好,都要在譯學(xué)的本體扎根,才能生發(fā)出新的東西,使譯學(xué)不斷豐富、不斷完善?!保?3]

        (三)語言服務(wù)行業(yè)研究不夠深入

        在大變局時代,科技與經(jīng)濟發(fā)展日新月異,市場化翻譯需求急劇增長,語言服務(wù)結(jié)構(gòu)發(fā)生全新變化。雖然傳統(tǒng)口、筆譯仍然占據(jù)較大的市場份額,但新興服務(wù)內(nèi)容,如軟件本地化、網(wǎng)站國際化、機器翻譯譯后編輯等方興未艾,甚至人工智能翻譯大有顛覆傳統(tǒng)翻譯之勢。在經(jīng)歷了20 世紀80 年代的萌芽期、90年代的初具規(guī)模和21世紀初的穩(wěn)定發(fā)展階段后,我國語言服務(wù)行業(yè)從2011年開始進入繁榮發(fā)展期。[24]在市場需求的推動下,尤其在“一帶一路”倡議的帶動下,我國的翻譯服務(wù)日趨多元,呈現(xiàn)出語種多、內(nèi)容復(fù)雜化、交付周期短、成本控制嚴等一系列特點,促使翻譯技術(shù)、翻譯平臺的工具使用更加普遍;過去單兵作戰(zhàn)的模式已經(jīng)不能滿足語言服務(wù)行業(yè)的需求,現(xiàn)代化的流程管理已經(jīng)成為當今翻譯項目的主要運作方式。面臨市場化翻譯實踐翻天覆地的變化,有學(xué)者開始將視線聚焦于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)、行業(yè)和企業(yè)。《中國翻譯》2014 年開設(shè)“行業(yè)研究”一欄,截至目前已經(jīng)刊載40余篇文章。這些發(fā)文內(nèi)容涉及語言服務(wù)需求和行業(yè)現(xiàn)狀、翻譯人才需求和培養(yǎng)、本地化管理、翻譯項目管理等多個方面。除了學(xué)術(shù)討論,行業(yè)協(xié)會也在發(fā)揮自己的作用,如中國翻譯協(xié)會定期發(fā)布《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》(2020 年題為“中國語言服務(wù)發(fā)展報告”),對我國語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展具有重要借鑒意義。作為應(yīng)用翻譯研究的新領(lǐng)域,語言服務(wù)市場和翻譯行業(yè)管理與發(fā)展已經(jīng)受到關(guān)注,但整體而言“仍處于翻譯研究的邊緣地帶,缺乏全面系統(tǒng)的探索”。[25]380目前看來,有關(guān)語言服務(wù)行業(yè)和產(chǎn)業(yè)至少在下列若干方面尚需進一步探討:語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的自身發(fā)展規(guī)律、語言服務(wù)企業(yè)的經(jīng)營與管理、語言服務(wù)監(jiān)督機制和誠信體系建設(shè)、語言服務(wù)標準和質(zhì)量管理、翻譯準入和譯者保障機制、翻譯制度和立法研究等。

        (四)應(yīng)用翻譯研究體系構(gòu)建有待完善

        長期以來,西方翻譯熱衷于建構(gòu)翻譯研究的整體性理論框架,熱衷于應(yīng)用翻譯研究中某個子項的研究,[6]102但對于應(yīng)用翻譯自身的體系研究一直都未能給以足夠重視。我國的應(yīng)用翻譯研究始于20 世紀80 年代的科技翻譯,此后商務(wù)翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、公示語翻譯等依次興起,或同臺競演,應(yīng)用翻譯研究隨著翻譯市場的擴大和專業(yè)翻譯教學(xué)的建立向前發(fā)展。方夢之是我國應(yīng)用翻譯研究的倡導(dǎo)者和實踐者,在國內(nèi)應(yīng)用翻譯的定位研究中起到了不可忽視的推動作用。2003 年,他首創(chuàng)全國應(yīng)用翻譯研討會,至2021 年已經(jīng)舉辦了9 次會議,這些會議結(jié)合我國國情、回應(yīng)社會需要,把應(yīng)用翻譯研究從實踐經(jīng)驗的總結(jié)和泛泛的理論探討逐步推向建構(gòu)理論體系、改善翻譯教學(xué)和促進語言服務(wù)之道。但是我們也應(yīng)該意識到,雖然我國的應(yīng)用翻譯研究相較于西方更具后發(fā)優(yōu)勢并在中國特色社會主義建設(shè)事業(yè)中取得了豐碩的成果,但像方夢之、李亞舒、曾利沙、黃忠廉這樣致力于應(yīng)用翻譯研究話語體系整體構(gòu)建的學(xué)者仍然屈指可數(shù)。的確,如前文所述,中國特色應(yīng)用翻譯研究話語體系在子項和交叉研究上成果頗豐,研究人員不勝枚舉,但探討應(yīng)用翻譯研究整體框架的并不多見。比如,側(cè)重應(yīng)用翻譯研究的《上海翻譯》近10 年發(fā)文中關(guān)于應(yīng)用翻譯研究話語體系的多達100 余篇,但關(guān)于構(gòu)建中國特色應(yīng)用翻譯研究整體框架結(jié)構(gòu)的文章不足30 篇,且發(fā)文者集中為方夢之、黃忠廉、曾利沙,他們合計發(fā)文就達15篇之多,其他10 余篇文章,有7 篇是對方夢之應(yīng)用翻譯思想的評述。此外,針對應(yīng)用翻譯研究話語體系的研究,還需充分關(guān)注其價值、功能等宏觀問題,目前為止這方面的研究還不多。某種程度上,應(yīng)用翻譯研究正處于各種理論話語滋生與整體系統(tǒng)建構(gòu)的磨合階段,有賴于相互之間的融合與提升,形成一體化知識結(jié)構(gòu)。方夢之等學(xué)者的研究成果具有里程碑式的意義,但大變局時代的信息技術(shù)一日千里,國際形勢風云變幻,應(yīng)用翻譯必然呈現(xiàn)新的特征,中國特色應(yīng)用翻譯研究體系構(gòu)建也理應(yīng)在對前人批判性反思的基礎(chǔ)上不斷拓展完善。

        四、新時代應(yīng)用翻譯研究趨勢

        (一)中國文化外譯

        隨著中國綜合國力的增強,我國翻譯實踐從譯入轉(zhuǎn)向譯出,翻譯研究的視線方向也隨之發(fā)生調(diào)轉(zhuǎn)。以《上海翻譯》為例,在2011至2020年間所刊載論文的關(guān)鍵詞中,“英譯”“外譯”“中譯英”“中譯外”和“漢譯英”的頻率(合計50 次)遠高于“漢譯”(合計9 次),表明了我國當代翻譯研究緊貼時代發(fā)展,服務(wù)國家“走出去”戰(zhàn)略需求。但如前文所言,盡管當下應(yīng)用翻譯量大面廣,文學(xué)翻譯研究仍然占據(jù)譯學(xué)主流。這也從一個方面折射出當前翻譯研究理論與實踐脫節(jié)的現(xiàn)象。談及中國文化外譯時,人們想到的往往是文學(xué)外譯,翻譯研究領(lǐng)域亦是如此。如許鈞編著的《改革開放以來中國翻譯研究概論》用了一整章篇幅介紹中國文學(xué)“走出去”與中譯外研究,就改革開放后中國文學(xué)對外譯介(研究)的歷史、現(xiàn)狀、不足和未來做出了詳盡評述,[25]439但對應(yīng)用翻譯在中華文化外譯中的發(fā)展和趨勢卻著墨不多。從新世紀以來中國文化“走出去”的研究熱點來看,中華典籍外譯(《大中華文庫》工程)、中華學(xué)術(shù)外譯(國家社科基金項目)和文化術(shù)語外譯(教育部、國家語委工程)等相繼在我國的翻譯研究領(lǐng)域掀起高潮。特別是典籍英譯研究,成果可謂汗牛充棟,一時間,《道德經(jīng)》《論語》《紅樓夢》《浮生六記》等文學(xué)作品的外譯研究眾多。事實上,典籍外譯絕不限于文學(xué)翻譯,典籍包含經(jīng)史子集四個部類,涉及文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟、軍事、科技等一系列領(lǐng)域。作為中華文化的重要組成部分,若這些領(lǐng)域在世界人民面前得不到很好的展示,顯然不利于我國國家形象的建構(gòu)。但現(xiàn)實卻不容樂觀,應(yīng)用文體的經(jīng)典著述外譯和傳播一直未能受到足夠重視。就翻譯研究的現(xiàn)實關(guān)懷而言,“一帶一路”背景下的外譯研究也應(yīng)繼科技、商務(wù)、外宣等文體的翻譯研究,進一步關(guān)注金融、管理、制造等更多領(lǐng)域的應(yīng)用翻譯。可喜的是,隨著應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的不斷擴展,近年來,科技、中醫(yī)、武術(shù)、農(nóng)耕等典籍外譯研究開始浮現(xiàn),影視、戲曲、工程、法律、軍事等文獻的外譯也逐步進入翻譯研究的視野,對這些應(yīng)用(文體)翻譯及其傳播和接受的研究應(yīng)該成為我國翻譯研究未來關(guān)注的對象,如此方能在這個全球化的時代真正推動中華文化的全面、系統(tǒng)外譯。另外值得關(guān)注的是,中國文化外譯,不能只是局限于關(guān)注其產(chǎn)品和過程,還要關(guān)注相關(guān)的譯者群體身份以及相關(guān)實踐成果的有效認定,“甚至需要對源語信息進行語境補缺,對譯語進行語用充實”等等。[26]

        (二)翻譯與技術(shù)融合

        在萬物互聯(lián)時代,人工智能技術(shù)的進步為人類帶來了強大的生產(chǎn)力,翻譯領(lǐng)域受益尤盛。從最開始的抵觸翻譯技術(shù)到對其產(chǎn)生恐慌再到接納人機結(jié)合、擁抱變化,從最初的機助人譯到后來的人助機譯,翻譯技術(shù)的發(fā)展一步一步實現(xiàn)了人力的解放,完成了翻譯效率的優(yōu)化,也切實推動了翻譯行業(yè)的進步。面臨技術(shù)的迅速迭代更新,應(yīng)用翻譯研究也順應(yīng)信息化、時代化的要求,對翻譯技術(shù)給整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)帶來的影響展開探討,如技術(shù)發(fā)展對翻譯能力的新要求,對翻譯流程和翻譯模式的新改變,以及隨之而來的翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)和教學(xué)問題等。“本地化”“機器翻譯”“項目管理”和“語料庫”等已經(jīng)成為當下應(yīng)用型翻譯問題研究的高頻詞。甚至有學(xué)者指出:“會不會形成一種人工智能認可但人類覺得怪異的‘機器譯語’甚至‘機器外語’? 因其數(shù)量眾多,反過來影響人類的自然語言?人類需不需要保持自然語言的純凈甚至安全?畢竟上世紀初大量的外語作品翻譯成中文后,對現(xiàn)代漢語的發(fā)展產(chǎn)生過極大的影響。”[27]再如翻譯技術(shù)教學(xué)研究,在2000 至2020 年間國內(nèi)外學(xué)者發(fā)表的翻譯技術(shù)教學(xué)研究論文數(shù)量雖有波動,但總體呈增長態(tài)勢,而且,2016 年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯誕生之后增長速度均有顯著提升,其主題涉及教學(xué)實踐研究、教學(xué)現(xiàn)狀評估與對策研究、過程/產(chǎn)品研究以及基于語言服務(wù)行業(yè)的翻譯技術(shù)調(diào)查研究五大類。[28]關(guān)于機器翻譯的研究,知網(wǎng)可查到2000至2020年國內(nèi)發(fā)表論文5700余篇。盡管如此,仍然有分析者指出,國內(nèi)發(fā)表的機器翻譯文獻總體較少,且增長速度較為緩慢,1990至2018年間國外增長了87倍,而國內(nèi)僅增長了9.2倍。[29]可以預(yù)見,翻譯與技術(shù)的融合將是應(yīng)用翻譯研究持續(xù)關(guān)注的重點。在未來的應(yīng)用翻譯研究中,除了要進一步開拓翻譯技術(shù)應(yīng)用的垂直領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、教育、政治,還要繼續(xù)在多學(xué)科交叉中實現(xiàn)翻譯技術(shù)與大數(shù)據(jù)融合,與社會學(xué)、生態(tài)學(xué)、生物學(xué)、認知科學(xué)等融合。[30]而且,隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,譯者的身份被更新定位,在這種新型翻譯工作模式下,翻譯的責任倫理該如何考量?翻譯技術(shù)與社會、翻譯技術(shù)與人之間的關(guān)系到底何去何從?新的問題將持續(xù)增長,新的研究手段也將不斷涌現(xiàn),因此,翻譯技術(shù)所帶來的譯者身份問題、翻譯技術(shù)的倫理問題等必將成為相當長的時間內(nèi)人們關(guān)注的焦點。還有區(qū)塊鏈技術(shù)對語言服務(wù)行業(yè)的沖擊等,這些也都將成為信息化時代應(yīng)用翻譯研究必須思考的問題。

        (三)翻譯與中國近代知識話語的形成

        最近,王曉璐撰文指出:“作為一種具有學(xué)理性的知性行為,翻譯研究需要在語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上上升至知識學(xué)意義上的探討,尤其需要重視理解與闡釋的跨文化視角,深入研究翻譯對于引入新知的作用,包括該新知融入原有認知結(jié)構(gòu)的方式以及形成新的理解與闡釋方式的有效性?!保?1]的確,現(xiàn)在是該對翻譯與我國近代知識話語的形成做系統(tǒng)檢視了。中國的翻譯經(jīng)歷了五次高潮,其中明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運動的西學(xué)翻譯,極大地推動了近代中國科學(xué)、思想和學(xué)科的發(fā)展??陀^地說,我國近代學(xué)科的發(fā)展以及知識話語的形成無不受到西方(或者是經(jīng)由日本而來的)話語的影響,而翻譯作為話語傳播的渠道與方式,長期以來并未得到應(yīng)有的關(guān)注。法國歷史學(xué)、漢學(xué)學(xué)者阿梅隆指出,中國的學(xué)科建立是一個被接受的過程,中國學(xué)科體制的來源不是中國而是西方。但是,中國建立一個近代學(xué)科制度的目標跟西方不一樣,中國要建立這個學(xué)科制度的最重要的目標是使國家富強。[32]毋庸置疑,我國學(xué)科體制和知識話語的形成既受外來影響,又有本土基因。審視外來和本土之間如何調(diào)節(jié)的一個關(guān)鍵切入點就是翻譯。我們知道,完全的異化翻譯或完全的歸化翻譯都是不現(xiàn)實的,而往往是在歸化或異化之間迂回、調(diào)整,在再現(xiàn)外來的同時會刻入本土價值,在構(gòu)建本土主體的同時又會體現(xiàn)外來的異質(zhì)元素。翻譯對于中國學(xué)科的影響,翻譯與中國知識話語形成的互動,在各學(xué)科的發(fā)展進程中都能找到蹤跡。每門學(xué)科都有自己的學(xué)科史,中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會主編的《中國學(xué)科史研究報告系列》叢書就提供了很好的參考,該系列叢書目前共出版了9 冊,介紹了中國古生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、地球物理學(xué)、圖書館學(xué)等學(xué)科的發(fā)展史,大多都談到了各自學(xué)科如何受到西方和翻譯的影響。比如《中國化學(xué)學(xué)科史》(2010 年)介紹了明末清初耶穌會士和19 世紀下半葉清教使團傳播的化學(xué)知識及影響,以及中國化學(xué)學(xué)科受西方化學(xué)學(xué)科影響的體制化過程;《中國力學(xué)學(xué)科史》(2012年)介紹了明清時期西方力學(xué)的傳入,特別提到了翻譯局的成立和對西方力學(xué)著作的翻譯,還介紹了幾位重要的翻譯家和幾部力學(xué)譯著。此處摘錄一段:“其中的‘重學(xué)’是早期對西方力學(xué)(Mechanics)一詞的譯名。傅蘭雅的這段話說明:第一,中國古代沒有力學(xué);第二,中國的力學(xué)是外國人送上門來的;后來的歷史發(fā)展進一步說明的是,第三,即使是外國人上門來,中國人接受也不痛快,甚至有時采取排斥的態(tài)度,接受的過程是緩慢和曲折的?!保?3]可以想象,這些學(xué)科在梳理自身發(fā)展歷史和話語體系的時候提到翻譯,大多只是停留在對史的介紹,無意于也做不到像翻譯研究那樣深入研究學(xué)科/話語翻譯的策略、效果和影響等,或探討譯者的行為和產(chǎn)品本身,更不會關(guān)注翻譯在整個中國學(xué)術(shù)話語體系形成過程中所起到的作用。在中國話語體系建設(shè)已經(jīng)成為議題的今天,翻譯的跨學(xué)科研究在經(jīng)歷了借鑒他者向內(nèi)審視之后,也應(yīng)該開始立足自我向外考察了。事實上,已經(jīng)有為數(shù)不多的學(xué)者開始了這方面的嘗試,如宋曉舟通過追溯何道寬傳播學(xué)翻譯的學(xué)科淵源、翻譯過程和譯作簡介,揭示了何道寬傳播學(xué)翻譯對中國傳播學(xué)發(fā)展的貢獻。[34]吳萇弘研究了翻譯與中國近代法學(xué)語言變革,以黃遵憲譯書為例,提出其翻譯方法及翻譯策略在一定程度上成為改變整個中國法學(xué)學(xué)術(shù)話語體系的基石,[35]她在另外一篇文章中還指出,清末民初的法律翻譯和移植為近代中國帶來了西方法律思想,也使傳統(tǒng)法學(xué)話語體系發(fā)生了根本性的改變。[36]可以說,翻譯與中國近代知識話語形成的研究,必將在今后一段時期成為學(xué)科交叉研究的熱點,構(gòu)成中國特色應(yīng)用翻譯研究的新內(nèi)容。

        五、結(jié)語

        “當一個或一組新問題進入學(xué)界的視野之時,就會有一批來自相關(guān)學(xué)科的研究者,帶來他們在各自領(lǐng)域已證明是卓有成效的范式和模式。但這些范式和模式又會產(chǎn)生新的問題,帶來下面兩種結(jié)果的一種。在某些情況下,這些問題可以在一個范式或模式范圍內(nèi)得到說明、分析、解釋,或至少得到部分的解決,這樣它也就衍生成為成熟的研究領(lǐng)域的合理分支。但在另一些情況下,依靠已有的范式或模式并不能得出充分的結(jié)論,這時研究者就開始意識到需要尋求解決問題的新方法了?!瓏@著翻譯與翻譯作品相關(guān)的現(xiàn)象,聚集著如此復(fù)雜的問題,在我看來,這清楚地表明目前的翻譯研究即屬于上述第二種情況。”[37]隨著應(yīng)用翻譯研究的不斷深入,越來越多的論題展現(xiàn)在研究視野之中。通過對《上海翻譯》2011 至2020 年間所發(fā)論文關(guān)鍵詞進行分析可知,出現(xiàn)頻率最高的是“翻譯”“翻譯學(xué)”和“翻譯研究”(合計128 次),下屬分支“應(yīng)用翻譯”“應(yīng)用翻譯學(xué)”“應(yīng)用翻譯研究”和“應(yīng)用研究”出現(xiàn)次數(shù)(合計48 次)遙遙領(lǐng)先于“文學(xué)翻譯”和“文學(xué)”(合計20 次),關(guān)鍵詞“翻譯策略”的出現(xiàn)次數(shù)高達56 次,折射出新時代譯學(xué)研究對“中觀理論”的重視。而“英譯”“外譯”“中譯英”“中譯外”和“漢譯英”的出現(xiàn)次數(shù)(合計50次)遠高于“漢譯”(合計9次),則表明了應(yīng)用翻譯研究緊貼時代發(fā)展,符合當下中國“走出去”戰(zhàn)略的需求。此外,出現(xiàn)頻率較高的關(guān)鍵詞還有“翻譯教學(xué)”“翻譯碩士”“口譯”和“翻譯技術(shù)”“語料庫”等,體現(xiàn)了新時代應(yīng)用翻譯研究對相關(guān)應(yīng)用型問題的重視。

        然而,我們也應(yīng)該認識到,雖然應(yīng)用翻譯研究熱點紛呈,視角蔓延,但總體上還是表現(xiàn)為碎片化的話語形態(tài),還處于非常稚嫩的建設(shè)期。在全球化、技術(shù)化、信息化語境下,不僅應(yīng)用翻譯研究的理論形態(tài)不完備,所關(guān)注的問題也仍然沒有擺脫文學(xué)翻譯研究以及文本研究的桎梏,對于翻譯及翻譯研究服務(wù)于國家發(fā)展戰(zhàn)略的現(xiàn)實性以及必要性也缺乏充分認識。以(從事翻譯的)漢學(xué)家研究為例,目前的研究對象就主要集中于從事文學(xué)翻譯的漢學(xué)家,并沒有真正地關(guān)注對于其他人文社會科學(xué)的交際傳播做出巨大貢獻的漢學(xué)家,這就使得大批從事應(yīng)用翻譯的譯者不受關(guān)注與重視。如果從翻譯與中國近代知識話語形成之間的關(guān)系問題來看,相關(guān)的研究也極為薄弱。一方面,相關(guān)學(xué)科罔顧翻譯對于其學(xué)科發(fā)展所做出的貢獻;另外一方面,翻譯研究自身也未能有效地關(guān)注其他學(xué)科中的翻譯問題。其他的問題,如譯者的社會身份、翻譯質(zhì)量的評估與批評、翻譯教育體系的完善、技術(shù)與翻譯及翻譯研究的融合、國家翻譯行為、翻譯政策法規(guī)以及規(guī)范等,都亟待應(yīng)用翻譯研究深入系統(tǒng)地探索并提出符合中國現(xiàn)實的方案。

        猜你喜歡
        學(xué)科理論研究
        【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        土木工程學(xué)科簡介
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        国产成人精品一区二区三区视频| 日韩av在线不卡一二三区| av网站在线观看二区| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 国产亚洲av人片在线观看| 91久久精品无码人妻系列 | 午夜无码无遮挡在线视频| 高清不卡av在线播放| 未发育成型小奶头毛片av| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 精品人无码一区二区三区 | 亚洲av无码精品色午夜| 亚洲熟妇乱子伦在线| 久久亚洲av熟女国产| 少妇性l交大片7724com| 亚洲精品国产av天美传媒| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| 少妇被日到高潮的视频| 有坂深雪中文字幕亚洲中文| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 伊人久久大香线蕉免费视频 | 久久精品日韩免费视频| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 黑森林福利视频导航| 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 日韩av午夜在线观看| 无码专区久久综合久中文字幕| 久久精品国产亚洲黑森林| 在线观看国产自拍视频| 丰满大爆乳波霸奶| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 久久99精品波多结衣一区| 一级老熟女免费黄色片| 四虎影视久久久免费观看| 久久99精品久久久久久| 亚洲av天堂久久精品| 日本一区二区三区免费精品| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 国产精品丝袜在线不卡|