◆◇ 何向陽
世界與本土,我以為,越來越以為當(dāng)今已不再能夠構(gòu)成為兩個(gè)對立的概念,什么是世界,什么是本土,如果我們還處于改革開放前,可能這兩個(gè)概念是隔離的,是兩個(gè)獨(dú)立的概念,但改革開放四十多年之后的今天,我們在藝術(shù)或文學(xué)的基點(diǎn)上談這兩個(gè)概念時(shí),它們—— 我是說它們往往是一個(gè)概念,或是更確定地說,這兩個(gè)曾經(jīng)相對獨(dú)立、涇渭分明的概念的分野已不那么清晰了,它們——世界與本土—— 有了互滲共融的意味。所以,從概念上講,我們可以去談世界與本土,但概念永遠(yuǎn)只是概念,它與經(jīng)驗(yàn)有不同步的差距,它落后于經(jīng)驗(yàn),它是膠著、固化的,而經(jīng)驗(yàn)之水流永動(dòng)新鮮,正如生命之樹永遠(yuǎn)常青一樣。如此看來,對詩的總結(jié)企圖只是一種企圖,無論它的出發(fā)點(diǎn)是理智的,還是清晰的,如果它的對象談的是詩,那么,它就一定是不確定的,是測不準(zhǔn)的,是猜測,而非論證。
這種狀況,有點(diǎn)像舊有的科學(xué)體系的崩塌,新的科學(xué)—— 宇宙物理學(xué)的發(fā)展,動(dòng)搖了太多的人類理智,我們以為我們以前能談得清楚的問題,隨著相對論的出現(xiàn),隨著量子物理學(xué)的出現(xiàn),我們還能夠談得很清楚嗎?恐怕看得清楚都很難。在已然全球化的今天,各種文化的交融碰撞,使我們獲得了一個(gè)宏大的世界,從現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)來看,中國詩人從未像今天的我們獲得了這么廣闊的視野,從詩的出版的王國看,海量的詩集翻譯過來,以往經(jīng)典的詩人我們都有中文的全集譯本,就拿美國為例,無論是幾年前獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的鮑勃·迪倫—— 他的詩集小冊子做成了薯片似的包裝—— 在各大城市地標(biāo)式的書店中隨處可見,還是生前只發(fā)出寥寥可數(shù)的幾首小詩,而在人生的大部分時(shí)間不僅不再出游甚至連自己家門都不再踏出的艾米莉·狄金森,她的全集以及數(shù)十種譯本網(wǎng)紅書店中雖不多見,但誰能說她在隨身攜帶的紙上匆匆寫下的短詩,不影響著當(dāng)今一代代的中國女性詩人。
就視野而論,我們在這個(gè)文化開放的世界里,是敞開的。這種敞開程度似乎超出了起初我們的想象。其標(biāo)志是,以任一國家任一語種的詩人而論,不能說全部,但真的是大部,近年來,我們的翻譯家的夜以繼日的勞作,使得詩歌的傳播,在中國,獲得了巨大的空間。在此,我要向中國的譯者致敬,是你們的眼光,使人類的心靈得到幾乎是同期聲的傳達(dá)和傳遞,而在改革開放初、中期,我們的中譯本詩歌,所多關(guān)注的大多是十九世紀(jì)或二十世紀(jì)的詩人,他們或已離世,或生活在與今天的我們?nèi)徊煌恼Z境中,那種詩歌的閱讀,只能是“學(xué)習(xí)”;而今天的“同聲共振”式的翻譯,給了我們與世界“對話”的可能。比如2020年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國女詩人露易斯·格麗克,在2017年我就讀到了柳向陽的譯本,譯本后記中我記得向陽說他得到了格麗克所有現(xiàn)有詩集的授權(quán),要一部部譯出來。的確是有雄心的工程。2017年的格麗克的詩對于我有著深在的療愈作用。在那一年之后幾次旅行中我的行李里裝著的就是她的《直到世界反映了靈魂最深層的需要》和《月光的合金》。其中有一首《別離》,其中一句詩是:“我怎么知道你愛我/除非我看到你為我悲傷?”我以為寫出了人類當(dāng)此境的普遍經(jīng)驗(yàn)。說實(shí)話我當(dāng)時(shí)的看法是,寫愛情寫到如此理智的地步,她的詩與我的詩,在行文之間有不少相似點(diǎn)。
但是,你不同時(shí)覺得奇怪嗎?相對于我們對同時(shí)代他國詩人的作品的翻譯,同時(shí)代的世界并沒有全然將進(jìn)行時(shí)的中國當(dāng)代詩人納入他們的視野。一個(gè)例證是,2015年8月我參加上海國際文學(xué)周的“詩歌之夜”,與會(huì)的來自世界多地的詩人有27位—— 這是要在“詩歌之夜”朗誦自己或他人詩的詩人,不包括來此的聽眾,朗誦會(huì)在浦東文華東方酒店的地下二層舉行,沒想到地下的大廳全擠滿了聽眾,聽說那夜到浦東的車子都堵在了路上,讓我感到了上海對詩歌的熱情。記得英國作家西蒙·范·布伊朗誦了葉芝的《當(dāng)你老了》。澳、日、韓、威爾士詩人依次登臺(tái),好不熱鬧。我朗誦了自己的《此刻》。這是一首愛情之詩。應(yīng)朗誦會(huì)要求,我還用英語朗誦了詩人聶魯達(dá)的《我喜歡你靜默的時(shí)候》,選自他的《二十首情詩和一首絕望的歌》,也是與愛情有關(guān)的。會(huì)上,我見到了老朋友沈葦、臧棣,作家李洱朗誦了他小說中一位主人公的詩作,小說家孫惠芬朗誦了她寫作中唯一的一首詩,有不少人朗誦了波蘭詩人、曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的辛波斯卡的詩歌—— 我印象中有兩位中國朗誦者朗誦著她的詩歌。但是我注意到國外的詩人、插畫家好像沒有人以中國當(dāng)今詩人的詩歌作為朗誦對象的。沒有。只有一位中國翻譯家朗誦了昌耀的詩。這種情形讓我想起2000年我隨中國作家代表團(tuán)到印度,訪問期間與新德里詩人作家交流,一位詩人問,“中國現(xiàn)在寫愛情詩嗎?”這是二十年前。而2018年10月在成都國際詩歌周“成都與巴黎詩歌雙城會(huì)”上,與會(huì)的法國詩人,伊馮·勒芒在杜甫草堂朗誦了他寫給杜甫的一首詩,杜甫從世界文學(xué)史上看都是一位偉大的詩人,但是他的確距我們已有相當(dāng)長的時(shí)間了。當(dāng)然詩歌是不朽的。偉大的詩人也是不朽的。但我還有一些不滿足的地方——是我們當(dāng)代沒有寫出來讓世界為之矚目的詩嗎?還是語言與翻譯所限?或者是,作為一個(gè)善于汲取世界文化文學(xué)滋養(yǎng)的民族,我們自身的詩歌創(chuàng)造力不足了嗎?答案是否定的。我知道包括我自己在內(nèi)的許多詩人,閱讀他們的詩所帶來的認(rèn)知的高度與情感的愉悅,不亞于我上述列舉到的優(yōu)秀詩人,比如有一個(gè)時(shí)期,我的枕邊一直放著詩人娜夜的詩集《睡前書》。她詩中的清冷與高拔,以及所提供給我們的奇崛意象中的普遍經(jīng)驗(yàn)在我看來也是絕不亞于辛波斯卡的。
但是這種對譯的不平等的確存在。
這種互譯的不對等也有些像戀愛中的雙方,一方有最好的表達(dá),最好的譯家,甚至最好的閱讀者闡釋者,但是另一方并沒有深入地或者說想往深入地了解,你的表達(dá),你的情感,你的認(rèn)知。
所以,就世界格局或世界視野而言,我認(rèn)為中國作家較之其他國家更其具備,一個(gè)當(dāng)代中國詩人,他已不僅先在地?fù)碛兄就劣凭玫臍v史文化,及其所滋養(yǎng)出的一代代的語言精華,中國作為文明古國,作為詩歌的國度所給予他的,是其他國家的詩人所不具備的,這是先天優(yōu)勢;而改革開放的四十多年,后天的學(xué)習(xí)和不懈的借鑒,我們“拿來”了我們需要更新的,這種視界的打開,同樣是許多國家的詩人所不具備的,而以此完成的這一代兩代人的文學(xué)基礎(chǔ),是既有本土的深在根脈也有世界的廣闊視野的。從概率來講,在這一代兩代中國詩人中,不出對世界有深在影響的偉大的詩人幾不可能。
我期待著。當(dāng)然這期待也包括對自己而言。
2020年10月16日