亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        云計算、大數(shù)據(jù)帶來的翻譯機遇

        2021-01-07 18:02:35畢浩桐鄺文君畢長泉
        唐山師范學院學報 2021年3期
        關(guān)鍵詞:譯員云端語料庫

        畢浩桐,鄺文君,畢長泉

        (1.華北理工大學 外國語學院,河北 唐山 063000;2.華北理工大學 規(guī)劃處,河北 唐山 063000;3.華北理工大學 圖書館,河北 唐山 063000)

        1 引言

        技術(shù)的革新尤其是云計算、大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展使得人們的生活變得更加便利;在翻譯行業(yè),促進了許多新興的翻譯技術(shù)模式的出現(xiàn)。機械翻譯正式成為翻譯歷史上不可或缺的重要部分,也成為了備受矚目的尖端技術(shù)之一。自動化翻譯技術(shù)是將書面性或口語化的語言快速轉(zhuǎn)換成為多種不同語言的技術(shù)。對于大量的初步翻譯工作,自動化翻譯技術(shù)簡單高效,也可以減少大量的人工。世界在互聯(lián)網(wǎng)的催化下不斷融合,交流溝通成為全球化的橋梁,這使得翻譯技術(shù)在語言服務行業(yè)大放異彩。

        2 翻譯在中國的興起與發(fā)展

        公元25 年開始,中國就出現(xiàn)了對佛經(jīng)的翻譯。東漢桓帝時期,由于大量的佛經(jīng)傳入中國,中國的翻譯發(fā)展也由此興起,涌現(xiàn)了一批如玄奘、支謙等翻譯家,他們對世界翻譯發(fā)展做出了杰出貢獻。中國第二次翻譯高潮,起源于明末清初時期。隨著經(jīng)濟和交通的發(fā)展,貿(mào)易的不斷加強,西方大量自然科學著作流入國內(nèi)。其中以李之藻、徐啟光為代表人物翻譯大量西方科技類著作,還有一些外國傳教士如湯若旺、利瑪竇等人為中國文化在西方傳播做出了杰出貢獻。第三次翻譯高潮是五四運動前的翻譯活動,特別是甲午海戰(zhàn)失利后,引發(fā)的全民對西學的關(guān)注。甲午海戰(zhàn)后一部分統(tǒng)治者認為需要學習資本主義思想,師夷長技以制夷。在此期間翻譯活動備受重視,梁啟超、康有為、嚴復等均是此時期的代表人物,尤其是嚴復提出的信、達、雅翻譯理論一直影響至今。而五四運動至新中國成立是翻譯空前發(fā)展、波瀾壯闊的時期。由于在翻譯中使用了白話文,所以譯文更加受普通群眾喜歡,也使得翻譯文本從信息類文本擴展到表達功能性文本,翻譯方式也從單一的語義翻譯發(fā)展成交際翻譯,翻譯理論也不斷地被完善。隨著世界的全球化發(fā)展,各國文化不斷交融,翻譯迎來了新的高潮,海量的翻譯工作使得人工翻譯已經(jīng)不能滿足翻譯需求。在這一時代背景下,機器翻譯以及云計算、大數(shù)據(jù),為翻譯的發(fā)展提供了新契機。

        2.1 機械翻譯的發(fā)展

        機器翻譯以極其驚人的發(fā)展速度,在近十幾年中得到了世界范圍內(nèi)的推廣和應用。2016 年,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯技術(shù)被谷歌公司推出,這種技術(shù)充分利用了語料庫在翻譯中的重要地位,模擬人的神經(jīng)思考模式,并與語料庫進行大量比對形成機器翻譯的核心算法,從而減小翻譯過程機器與人的差距。目前的翻譯市場已經(jīng)形成了百家爭鳴的勢頭,其中最突出的是微軟公司在參加2017 年世界機器翻譯大賽中使用的人工智能翻譯軟件2017Newstest。云計算與大數(shù)據(jù)的結(jié)合使得海量語料庫的篩選讓機器翻譯形成了與人工幾乎無差別的譯文。在國內(nèi),科大訊飛、小牛翻譯、搜狗等翻譯技術(shù)也在不斷革新。計算機輔助翻譯的研究與開發(fā),減輕了人在翻譯工作中的負擔。機器翻譯頻繁應用使得科技發(fā)展技術(shù)交流不斷便利的同時也帶來了諸多問題如2018 年的亞洲博鰲經(jīng)濟論壇會議上,騰訊研發(fā)的智能轉(zhuǎn)錄AI 系統(tǒng)給出的譯文出現(xiàn)了很多累贅重復語句和不完整的表達形式,表明任何技術(shù)的出現(xiàn)與發(fā)展都伴隨著兩重性,因此,人工智能翻譯可以提供參考但不能完全依賴。

        2.2 云計算、大數(shù)據(jù)下翻譯的發(fā)展

        云端技術(shù)最早在2006 年由谷歌提出,它的出現(xiàn)進一步加速了資源的共享,云計算的資源池化方便各行各業(yè)抓取所需,實現(xiàn)了共享資源合理再分配[1]。云計算必將掀起技術(shù)革新的大潮,正如唐智芳所說,云計算是互聯(lián)網(wǎng)之后另一個大變革[2]。云計算的主要革新在于將運算資源共享到云端,并最大限度提高資源利用率[3]。翻譯過程中正是需要大量的語料資源,單純的人工譯員無法達到龐大的多種語言語料的儲備,云的出現(xiàn)恰恰可以解決這一難題。云計算的發(fā)展壯大是信息技術(shù)帶給翻譯行業(yè)最大的禮物?!皞魃裾Z聯(lián)公司”是國內(nèi)最早使用云計算技術(shù)為翻譯行業(yè)提供語言服務的公司,該公司為廣大翻譯員和工作者客戶搭建的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持平臺是目前國內(nèi)最大的云服務翻譯平臺,將國內(nèi)翻譯行業(yè)從手工作坊時代帶入云計算時代[4]。云計算作為一種新型的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)服務模式,以其獨特的便利性和資源共享的優(yōu)勢,席卷了各行各業(yè),開啟了依賴互聯(lián)網(wǎng)云計算的互聯(lián)共生云端科技。

        所謂大數(shù)據(jù)就是普查式的數(shù)據(jù)收集手段,回避抽樣調(diào)查帶來的不確定性和突變幾率,使用普查的方式對數(shù)據(jù)進行收集整合,完整的大數(shù)據(jù)完善了語料庫,滿足了各種文體語境中翻譯的實際需求。由于全球化對翻譯的需求大幅度增加,單一的機器翻譯技術(shù)不斷暴露出自身的缺陷,市場呼吁研發(fā)組合新的翻譯模式來滿足翻譯事業(yè)的發(fā)展。大數(shù)據(jù)、云計算技術(shù)的出現(xiàn)與運用,使得機器翻譯真正向著智能化的道路前行,形成了人機翻譯共同發(fā)展的新格局。

        3 云計算時代翻譯模式的裂變與融合

        3.1 云計算時代翻譯模式的融合

        大數(shù)據(jù)時代推動了全球化進程,也使當今社會進入了名副其實的數(shù)據(jù)化時代。翻譯模式的進一步革新,在大數(shù)據(jù)、云計算數(shù)據(jù)平臺的幫助下,形成了機器翻譯與人工翻譯相互結(jié)合的新模式、新常態(tài)。這種新型的翻譯模式,即保留了工翻譯保持原文真實性和譯文精準性的優(yōu)勢,同時獲得了機器翻譯帶來的效率和速度。網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺在互聯(lián)網(wǎng)和云計算技術(shù)的加持下,吸收了海量數(shù)據(jù)。在翻譯項目中使用云計算平臺可以對需要的語料庫、數(shù)據(jù)進行精準選取,對各行業(yè)都提供了十分有效的在線翻譯資源[5,6]。

        3.2 翻譯基于云計算的改變

        3.2.1 翻譯方式的改變

        大數(shù)據(jù)、云計算翻譯時代的顯著特征是翻譯方式的共生化、移動化、智能化。譯員與機器翻譯的不可代替性使得現(xiàn)代翻譯始終是信息化技術(shù)與人工相結(jié)合的翻譯模式,翻譯不止存在于譯文和翻譯工作中,更存在于人們的生活里,翻譯伴隨著人與人的交流隨時隨地都在發(fā)生[7]。傳統(tǒng)的翻譯工作常常需要譯員們集中在某一場所,進行翻譯、整合、校對等工作。大數(shù)據(jù)、云計算的出現(xiàn)使得翻譯工作不斷池化,在共享翻譯資源的同時也使得翻譯工作不再拘泥于部分譯員,消除了翻譯過程受時空限制的障礙。

        3.2.2 譯本產(chǎn)出規(guī)模大、質(zhì)量高

        當今社會已經(jīng)從信息時代跨入數(shù)據(jù)時代,用大數(shù)據(jù)為依托的基礎(chǔ)應用可以真正實現(xiàn)語言的普遍性廣泛性交流模式,徹底掃平語言障礙帶來的難題,極大提高了翻譯效率與質(zhì)量。云端翻譯作為迎合翻譯發(fā)展三要素的創(chuàng)新技術(shù),通過大數(shù)據(jù)將機器翻譯與人工進一步結(jié)合,利用信息化技術(shù)給翻譯帶來的高速和快捷,配合人工對文章的理解,結(jié)合語境精準譯文,使其更加接近切合原文。譯員有著機器翻譯不能代替的創(chuàng)造性和靈活性,云端技術(shù)與人工相結(jié)合是當今翻譯事業(yè)的最優(yōu)解,如眾包翻譯模式下,大量的來自于網(wǎng)絡(luò)的翻譯團隊和志愿者參與翻譯,較好地解決了繁重的翻譯任務給翻譯工作者帶來的難題,從而實現(xiàn)大量的翻譯成果產(chǎn)出。

        3.2.3 共享翻譯資源,降低翻譯成本

        通過訪問遠程服務器共享多種翻譯記憶庫,實現(xiàn)了專業(yè)翻譯人員語料庫和記憶庫的實時共享。人的記憶能力畢竟有限,借助遠程服務器進行記錄,可以有效地提高翻譯效率和翻譯的統(tǒng)一性、準確性。元計算可以實現(xiàn)平臺共享功能,從而減少了多種平臺之間的不兼容造成的翻譯成本增加的問題,也可以使客戶及時地查看翻譯進度,及時反饋交流,及時修改調(diào)整。

        3.2.4 拓寬市場

        語言服務是翻譯的真實歸屬。當今時代,世界各國之間的交流越來越緊密,語言服務的市場需求不斷加大,中國“文化軟實力”的進一步增強也起到了推波助瀾的作用。云服務、云計算、大數(shù)據(jù)統(tǒng)計等技術(shù)的逐漸成熟,多種語言服務平臺的搭建和網(wǎng)絡(luò)信息交流的增強,使得翻譯的語言服務市場必將進一步擴大。

        4 結(jié)論

        綜上所述,大數(shù)據(jù)、云計算技術(shù)的不斷發(fā)展使得翻譯技術(shù)日漸趨于成熟,機器翻譯的高效快捷和人工翻譯精準貼合原文的互補翻譯將成為新常態(tài)。翻譯實踐中,既不能忽視機器翻譯給人們在翻譯事業(yè)中帶來的效率和便利,也不能舍棄譯員對譯文的精準定位;應充分利用云端技術(shù)將翻譯資源池化的同時,不斷強化譯員自身專業(yè)能力的培養(yǎng)。

        猜你喜歡
        譯員云端語料庫
        云端之城
        《語料庫翻譯文體學》評介
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        美人如畫隔云端
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        行走在云端
        初中生(2017年3期)2017-02-21 09:17:43
        云端創(chuàng)意
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        日韩内射美女片在线观看网站| 丰满人妻无套中出中文字幕| 一区二区特别黄色大片| 亚洲精品中文字幕乱码| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 午夜精品久久久久久| 九九免费在线视频| 扒开双腿操女人逼的免费视频| 日本一区二区三区四区高清不卡| 国内精品久久久久伊人av| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲av成人在线网站| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 狠狠躁18三区二区一区| 无码人妻精品一区二区三区在线| 亚洲—本道中文字幕久久66| av手机天堂在线观看| 一区二区三区国产免费视频| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 亚洲欧美另类精品久久久| 国产在线视频一区二区三区 | 亚洲午夜成人精品无码色欲| 亚洲欧美综合在线天堂| 亚洲欧美香港在线观看三级片| 国产一品二品三区在线观看| 成人网站在线进入爽爽爽| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 男奸女永久免费视频网站| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 中文字幕不卡在线播放| 久久天堂精品一区专区av| 亚洲成在人线视av| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 制服无码在线第一页| 国产三级精品三级在线专区2| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 国产日产一区二区三区四区五区| 啦啦啦www播放日本观看| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 中文字幕文字幕一区二区|