亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《格列佛游記》在中國的譯介與接受及其啟示?

        2021-01-07 06:22:04黎昌抱林佳琛浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
        外語與翻譯 2020年4期
        關(guān)鍵詞:格列佛游記格列佛譯作

        黎昌抱 林佳琛浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)

        【提 要】《格列佛游記》作為一部世界名著,在中國也極具影響力。本文立足接受理論視角,通過梳理該作品在中國各個(gè)時(shí)期的譯介情況,在整理中國知網(wǎng)期刊文獻(xiàn)的專業(yè)作者評論和“豆瓣讀書”網(wǎng)絡(luò)的普通讀者評論后,發(fā)現(xiàn)專業(yè)讀者對譯作的評價(jià)相當(dāng)正面,普通讀者對譯作的認(rèn)可度與接受度高?!陡窳蟹鹩斡洝吩谥袊某晒ψg介與接受,為我國兒童文學(xué)“走出去”帶來一定的啟示。

        1.引言

        《格列佛游記》是英國作家喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)創(chuàng)作的一部長篇游記體諷刺小說。作者采用豐富的諷刺手法和虛構(gòu)的幻想寫出荒誕離奇的情節(jié),講述了里梅爾·格列佛(又譯為萊繆爾·格列佛)船長周游四國的奇幻冒險(xiǎn)經(jīng)歷?!陡窳蟹鹩斡洝肥状纬霭嬗?726年,一經(jīng)出版便受到讀者熱情追捧,幾個(gè)世紀(jì)以來,被譯成幾十種語言,于世界各國廣為流傳。根據(jù)其內(nèi)容改編的電影在美、英、法、澳等國家分別于1939年、1979年、1992年、1996年和2010年經(jīng)歷五次翻拍,其經(jīng)典程度可見一斑(金丹2016:134)。在中國,《格列佛游記》也是最具影響力的外國文學(xué)作品之一,被列為語文新課程標(biāo)準(zhǔn)必讀書目。

        國內(nèi)不乏對《格列佛游記》的研究,但是文學(xué)層面的研究遠(yuǎn)多于譯介層面的研究。目前學(xué)界對《格列佛游記》譯介研究主要有二:一是立足不同視角對比分析《格列佛游記》不同譯本,如《〈格列佛游記〉兩個(gè)中譯本對比談》(周小玲2001)、《〈格列佛游記〉三個(gè)中譯本之目的論視角審讀》(陳勝、尚瓊2016)等,認(rèn)為做翻譯,首先要理解全文,才能正確傳達(dá)原文的意思,譯者翻譯水平的高低,在一定程度上體現(xiàn)在對原文的理解程度上,譯者還要依據(jù)不同的翻譯目的,采用不同的翻譯策略,從而譯出佳作;二是以《格列佛游記》譯本為例,探討翻譯的影響因素,如《意識(shí)形態(tài)下小說譯作的變形》(滕梅、顓宇2011)、《意識(shí)形態(tài)與小說翻譯中人物形象的變形》(方開瑞2005)、《小說觀念和讀者定位:影響晚清小說翻譯的兩個(gè)因素》(江曙2013)、《兒童的讀者特征對文本改寫的影響研究》(張生祥、朱玲玲2016)等,指出譯者在翻譯過程中受到意識(shí)形態(tài)、讀者特征、主編或譯者的小說觀念等諸因素影響與制約,這些因素都對翻譯效果起到重要影響。

        由此可見,《格列佛游記》在中國的譯介,受到學(xué)界的廣泛關(guān)注。但當(dāng)前研究基本局限于譯本的對比分析,較少涉及其在中國的譯介與接受情況。本文將在梳理《格列佛游記》不同時(shí)期的漢譯本基礎(chǔ)上,以接受理論為指導(dǎo),對其接受情況作一研究。

        2.接受理論概述

        接受理論,又稱接受美學(xué),是西方當(dāng)代文學(xué)理論中的一個(gè)重要流派。它產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,“在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,以姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派創(chuàng)立了接受美學(xué)”(楊松芳2005:148)。接受理論的首倡者姚斯(Jauss)在《接受美學(xué)與接受理論》中提出:“文學(xué)作品從根本上注定是為接受者創(chuàng)作的,在由作者、作品、讀者構(gòu)成的三角關(guān)系中,讀者不是作為一個(gè)被動(dòng)的對文學(xué)做出反應(yīng)的部分存在,它自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。”接受理論“直接把批評的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到文學(xué)作品的接受者——讀者,把讀者的地位提高到空前的高度”(見謝林霞2008:249),強(qiáng)調(diào)讀者的作用,“將作品與讀者的關(guān)系置于文學(xué)研究的首要地位,充分承認(rèn)讀者對作品意義和審美價(jià)值的創(chuàng)造性作用”(楊松芳2005:148)。

        3.《格列佛游記》在中國的譯介與接受

        “斯威夫特的《格列佛游記》是第一部被翻譯為漢語的英國小說”(王岫廬2018:108)。自1872年首次被譯介到中國以來,各個(gè)時(shí)期都留下了《格列佛游記》漢譯本的身影,并對中國文學(xué)史產(chǎn)生了深厚的影響。截至2019年,該作品的漢譯版本數(shù)量已多達(dá)上千部。

        3.1《格列佛游記》在中國的譯介

        3.1.1 晚清時(shí)期

        晚清時(shí)期(1840-1911)是一個(gè)特殊的歷史時(shí)期,“為了救亡圖存,意識(shí)形態(tài)在某種程度上表現(xiàn)為‘急功近利’,這種功利性也表現(xiàn)在翻譯選材上”(陳向紅2013:38)。根據(jù)格列佛在利立浦特(小人國)、布羅卜丁奈格(大人國)、飛島國、慧骃國的奇遇,《格列佛游記》最初被視為“科學(xué)小說”譯介入中國,翻譯該作多為宣傳科學(xué)思想、喚醒民眾和啟發(fā)民智的目的服務(wù)。晚清時(shí)期小說雜志繁多,其中影響力較大的有四份:一是梁啟超主編的《新小說》,二是吳趼人主編的《月月小說》,三是李伯元主編的《繡像小說》,四是黃摩西主編的《小說林》。這四大小說雜志,都對科學(xué)小說進(jìn)行連載,并給予其重要位置。在這四大小說雜志的積極倡導(dǎo)下,其他的報(bào)刊雜志也緊跟步調(diào),“一時(shí)間科學(xué)小說的譯介呈現(xiàn)出繁榮景象”(陳向紅2013:40)。晚清時(shí)期,大多數(shù)科學(xué)小說的翻譯通常是先連載于報(bào)刊雜志,然后再刊印為單行本,《格列佛游記》也不例外。

        晚清時(shí)期《格列佛游記》有三個(gè)譯本:第一個(gè)譯本名為《談瀛小錄》,譯者不詳,于1872年5月21至24日連載于《申報(bào)》,僅四期,再無后續(xù);第二個(gè)譯本以白話文翻譯連載,刊登于四大小說雜志之一的《繡像小說》(第五期至七十一期),其譯本由原名《僬僥國》改為《汗漫游》,譯者亦不詳,直至1906年3月停載,四部全都譯出,“其中第三部僅譯出‘飛行島之游’,第四部增加了主角遭巨鯨吞入腹中一節(jié)”(王岫廬 2018:108);第三個(gè)譯本《海外軒渠錄》,由林紓與魏易合譯,于1906年由商務(wù)印書館出版,為該作品的第一個(gè)單行本。晚清小說譯介的熱潮深深地影響了后世的中國文學(xué)。

        3.1.2 民國時(shí)期

        中華民國時(shí)期(1912-1949),人們從未停止對民主與科學(xué)的追求,以“民主與科學(xué)”為宗旨和思潮的運(yùn)動(dòng)接連不斷,而率先舉起這兩面大旗的則是“五四新文化運(yùn)動(dòng)”?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”以后,追求科學(xué)、民主的思潮繼續(xù)發(fā)展,在文學(xué)藝術(shù)方面也始終貫穿著對民主與科學(xué)精神的炙熱探索與追求。

        經(jīng)整理可知,民國時(shí)期的《格列佛游記》共有18部漢譯本,其中“五四”時(shí)期1部,是1916年由嚴(yán)枚注釋、中華書局出版的《格列佛游記》(見表1)。

        表1 民國時(shí)期《格列佛游記》漢譯本

        12 1948年 《格列佛游記》(第2版) 范泉 永祥印書館13 1948年 《格列佛游記》 張健 正風(fēng)出版社14 1948年 《小人國》 趙夐著 上海商務(wù)印書館15 1948年 《格列佛游記》(影印本) 不詳 正風(fēng)出版社16 1948年 《格列佛游記》(全譯本影印本) 不詳 正風(fēng)出版社17 1949年 《格列佛游記》 蘇橋 上海書報(bào)雜志聯(lián)合發(fā)行所18 1949年 《格列佛游記》 范泉縮寫 永祥印書館

        從“五四”時(shí)期起,白話文開始代替文言文,1934年由伍光建選譯、商務(wù)印書館出版的《伽利華游記》已是白話文版的譯作。從譯名上看,表1的18部譯本呈現(xiàn)五種不同的譯名。其中,1部譯為《伽利華游記》,1部譯為《小人國游記》,2部譯為《海外軒渠錄》,2部譯為《小人國》,其余12部均譯為《格列佛游記》。通過對該作品漢譯本的搜集和整理發(fā)現(xiàn),后來翻譯這部作品的譯者基本都采用“五四”時(shí)期這部漢譯本的譯名“格列佛游記”。從出版社來看,這18部譯本均由上海的出版社出版,究其原因,大概與1919年6月3日以后“五四運(yùn)動(dòng)”的中心陣地轉(zhuǎn)移到上海有著密不可分的聯(lián)系。

        3.1.3 建國以來

        自建國以來,《格列佛游記》的譯介更是如火如荼,但文化大革命時(shí)期(1966-1976)除外。文化大革命時(shí)期的特殊性使得該作品的譯介在此期間銷聲匿跡。而在文化大革命結(jié)束后的第一年(1977年)就出現(xiàn)了1部譯本,是由林惠珠翻譯、大眾書局出版的《格列佛游記》。圖1可直觀地反映出建國以來該作品在中國的譯介情況。

        圖1 建國以來《格列佛游記》譯本數(shù)量趨勢圖

        上圖可知,《格列佛游記》漢譯本的數(shù)量在2000年后迅猛增長,并保持連續(xù)每年數(shù)十部譯本的趨勢,最多者甚至超過百部,并在2018年達(dá)到峰值——122部譯本?!陡窳蟹鹩斡洝返淖g介在千禧年后蓬勃發(fā)展,這與我國實(shí)行的文化政策有著不可分割的聯(lián)系,由于自改革開放以來,中國共產(chǎn)黨的文化政策“經(jīng)歷了恢復(fù)與重建、深化與發(fā)展、鞏固與完善、創(chuàng)新與強(qiáng)化的歷史過程,初步形成了完善的文化體系”(崔猛2018:83),不斷向著建設(shè)中國特色社會(huì)主義文化的戰(zhàn)略目標(biāo)前進(jìn)。中國對文化產(chǎn)業(yè)的日益重視,使翻譯事業(yè)的發(fā)展熱情更加高漲,極大地促進(jìn)了《格列佛游記》這部文學(xué)著作譯介的蓬勃發(fā)展。

        值得一提的是,1979年由北京人民文學(xué)出版社出版的《格列佛游記》(增訂版)被列入語文新課標(biāo)必讀叢書之中,開創(chuàng)了該作品日后成為中小學(xué)學(xué)生必讀書目的局面。根據(jù)接受理論,文學(xué)研究的重心向讀者轉(zhuǎn)移,晚清時(shí)期被視為科學(xué)小說而譯入中國的《格列佛游記》,因其引人入勝的故事情節(jié)對兒童產(chǎn)生巨大的吸引力,使之在中國逐漸轉(zhuǎn)變成為一部兒童文學(xué)。建國以來《格列佛游記》的漢譯本逐漸顯示其兒童文學(xué)的特征:在版本上,出現(xiàn)了“插圖本”“繪圖本”“注音版”“彩圖本”“彩色插畫版”“青少版”“少兒版”“少兒彩圖注音版”“雙色版”“全彩漫畫版”等各種針對青少年群體的版本;在叢書名稱上,該作品頻繁收入“外國文學(xué)名著少年讀本”“兒童經(jīng)典快讀”“世界經(jīng)典文學(xué)名著青少年讀本”“世界兒童文學(xué)經(jīng)典名著”“小學(xué)生讀名著”“少兒注音百部閱讀”“語文新課標(biāo)指定名著”“世界暢銷兒童文學(xué)名著”“少年成長必讀中外名著叢書”“世界文學(xué)名著青少年必讀叢書”“語文新課程系列叢書”“語文新課標(biāo)課外讀物”等叢書,帶有明顯的目標(biāo)讀者指向性;在出版社上,該作品還常常由不同地區(qū)的“少年兒童出版社”“婦女兒童出版社”“教育出版社”“外語教學(xué)與研究出版社”等出版單位出版。所有這些更進(jìn)一步說明《格列佛游記》逐漸被定位成一部具有教育意義的兒童文學(xué)。

        斯威夫特創(chuàng)作《格列佛游記》的本意也許是為反映當(dāng)時(shí)英國統(tǒng)治階級(jí)的腐敗和罪惡,揭露和批判殖民戰(zhàn)爭的殘酷暴戾,但從接受理論視角觀之,由于文學(xué)文本的意義具有“不確定性”,需要讀者的參與填補(bǔ)“空白”,因此文本的真正意義并非作者創(chuàng)作本意或其最初讀者產(chǎn)生的理解,而是文本與其讀者共同處于一個(gè)不斷發(fā)展的運(yùn)動(dòng)過程中,是“理解者和理解對象相互作用、相互融合的過程”(楊松芳 2005:148)。因此,《格列佛游記》譯入中國,在一定程度上失去了作者賦予它的諷刺意味,更多地轉(zhuǎn)變?yōu)橐徊恳郧楣?jié)吸引孩子眼球的兒童文學(xué)作品。

        3.2《格列佛游記》漢譯本的接受

        3.2.1 專業(yè)讀者的接受

        《格列佛游記》在我國的接受程度較高,國內(nèi)許多讀者對其影響做出積極評價(jià)。下面基于中國知網(wǎng)期刊文獻(xiàn),就專業(yè)讀者對該作品譯作的接受情況作一分析。

        《格列佛游記》作為18世紀(jì)英國著名諷刺文學(xué)代表作,“因其天馬行空的童話色彩和針砭時(shí)弊的現(xiàn)實(shí)意義,而深受世界各國人民的喜愛”(金丹2016:134)。在喜愛這部作品的同時(shí),其現(xiàn)實(shí)意義也引發(fā)讀者思考?;谧g本的閱讀,從國家政治層面看,阮朝輝(2005:127)指出《格列佛游記》成為“愛爾蘭民族民主獨(dú)立運(yùn)動(dòng)戰(zhàn)斗的檄文,為愛爾蘭人民與世界殖民地人民指出了英國殖民者內(nèi)部的奸險(xiǎn),抨擊了資產(chǎn)階級(jí)對人民所鼓吹的民主、自由全是虛偽的表象”;從社會(huì)層面看,這部作品無論是對現(xiàn)實(shí)社會(huì)還是對讀者的教育意義,都具有不容忽視的重要作用,是“一部對教育具有重大意義的游記小說”(毛盾 2014:32)。孫紹先(2002:100)認(rèn)為《格列佛游記》中蘊(yùn)含著較為深刻的哲理性,指出:“斯威夫特對牛頓的調(diào)侃實(shí)際上揭示了一個(gè)關(guān)于科學(xué)弊端的問題。斯威夫特正是在這一細(xì)節(jié)上為人們提出了一個(gè)甚至到今天都不能回避的警示,即科學(xué)是真理性的,而對科學(xué)的盲目崇拜卻往往將人引向謬誤?!?/p>

        除現(xiàn)實(shí)意義外,《格列佛游記》這部經(jīng)典作品,還具有極高的文學(xué)價(jià)值。通過閱讀漢譯本,一些專業(yè)讀者表示其極具研究價(jià)值,堪稱“歐洲社會(huì)演變過程的史書”(林琳2014:46),為后人更加準(zhǔn)確地研究英國文學(xué)史和歐洲社會(huì)的變革提供了參考依據(jù)。斯威夫特在該作品中揭露丑惡、宣揚(yáng)美善,“其帶有批判性和進(jìn)步性的思想影響深遠(yuǎn),充分發(fā)揮了文學(xué)創(chuàng)作的社會(huì)價(jià)值,在接下來的很長一段時(shí)間內(nèi)深刻影響了英國文學(xué)與文化”(文倩2017:17)。18世紀(jì)的歐洲,寫實(shí)主義小說逐漸發(fā)展,而《格列佛游記》劍走偏鋒,以其令人驚嘆的虛構(gòu)內(nèi)容和豐富想象贏得意料之外的成功。早在歐洲確立寫實(shí)主義小說總趨勢的初期,《格列佛游記》就開創(chuàng)了當(dāng)時(shí)十分獨(dú)特的諷喻體小說形式,從而在小說形式的發(fā)展上占據(jù)重要地位。基于對譯本的解讀,伍厚愷(1999:10)稱贊道:“《格列佛游記》是一部獨(dú)具特色的小說杰作?!痹趧?chuàng)作形式上,《格列佛游記》的敘事方式十分獨(dú)特,“除了思想內(nèi)涵比較深刻,此作品在藝術(shù)形式上也非常完善,作品中有很多的描寫手法和藝術(shù)技巧是值得后人學(xué)習(xí)的”(趙娟2015:101)。另外,該作品的藝術(shù)結(jié)構(gòu)同樣為人稱道,獨(dú)具一格,“尤其是小人國游記和大人國游記,被認(rèn)為是‘文學(xué)的偉大寶庫之一’”(張曉春 2010:112)。

        更值得關(guān)注的是,專業(yè)讀者對《格列佛游記》譯作及譯者有具體的評價(jià)。由于該書在中國逐漸成為一部兒童文學(xué)作品,所以近年出版的該書譯本也多數(shù)收入兒童文學(xué)經(jīng)典叢書系列,起到“引導(dǎo)小讀者發(fā)現(xiàn)閱讀的樂趣,增加語言積累,培養(yǎng)閱讀習(xí)慣”(滕梅、顓宇 2011:51)的作用。周小玲(2001:178)在對比1962年人民文學(xué)出版社出版的張健譯本(下稱“張譯本”)和1995年譯林出版社的楊昊成譯本(下稱“楊譯本”)后,指出這兩部譯作“各具特色,各有千秋”,相比之下,張譯本“較為拘泥,略顯拖沓冗長”,楊譯本則“深刻地把握了原文的意旨,抓住了原文的神韻,選詞貼切、精當(dāng),句子流利曉暢,步步不離原文旨趣”(見周小玲2001:178),使其譯文質(zhì)量達(dá)到更高水平。高質(zhì)量的譯作,更是引起專業(yè)讀者給予相當(dāng)高的評價(jià)。王艷萍(2013:32)認(rèn)為:“《格列佛游記》作為英國文學(xué)史上一部不可多得的佳作,是諷刺文學(xué)的代表作?!痹撟髌贰暗於怂雇蛱卦谟膶W(xué)史上的重要地位,使他與笛福、費(fèi)爾丁等齊名成為18世紀(jì)英國啟蒙主義運(yùn)動(dòng)時(shí)期激進(jìn)派的代表人物”(張曉春2010:112)?!陡窳蟹鹩斡洝贰翱胺Q文學(xué)史上的經(jīng)典藝術(shù)”(林琳 2014:46),是“世界諷刺文學(xué)難以逾越的一個(gè)里程碑”(王瑞琳 2015:54)。

        《格列佛游記》被列為語文新課程標(biāo)準(zhǔn)必讀書目,更是突顯該作品在中國的接受程度之高,影響范圍之廣,是得到官方認(rèn)可的世界名著。這無疑也是一種專業(yè)性的接受。

        3.2.2 普通讀者的接受

        至于普通讀者的接受情況,下面擬基于“豆瓣讀書”網(wǎng)絡(luò)讀者評論作一分析。豆瓣讀書,是國內(nèi)信息最全、用戶數(shù)量最大且最為活躍的讀書網(wǎng)站,專注于為用戶提供全面且精細(xì)化的讀書服務(wù)?!岸拱曜x書”網(wǎng)站門檻相對較低,用戶只需注冊登錄后即可進(jìn)行評分、發(fā)表評論,評價(jià)內(nèi)容或許魚龍混雜。盡管如此,但對一些讀者的評價(jià)加以仔細(xì)挑選、去蕪存菁后,可以反映出普通讀者的接受情況。為此,筆者選取“豆瓣讀書”網(wǎng)站上楊昊成譯本為個(gè)案,因?yàn)闂钭g本在該網(wǎng)站上擁有最多的評價(jià)人數(shù),截至目前共有11400人對其做出過評價(jià)。

        圖2 豆瓣讀書網(wǎng)站《格列佛游記》1995年楊譯本評分情況

        上圖所示,將近一半讀者給出4星的評價(jià),3星及以上的好評高達(dá)97.5%,僅2.5%的讀者是1星和2星的評價(jià)。這不難看出,普通讀者對《格列佛游記》評價(jià)很高。綜觀這些普通讀者的評論,可概述如下:(1)對譯作總體評價(jià)很高。通過一些評論可以看出,該譯本給予讀者很好的閱讀體驗(yàn),閱讀過程中令人感到“十分痛快”且“別有一番滋味”,是不懂英文的讀者的“福音”,原著經(jīng)過高質(zhì)量的譯介,使讀者感悟到以前沒有理解的涵義。這部作品雖然短小,但其“含金量高”,是一部不可多得的名著,有一種“永不衰敗的藝術(shù)魅力”,非?!爸档靡豢础?;更有讀者表示,目前階段個(gè)人閱歷有限,還無法深刻理解其內(nèi)涵,但將來會(huì)再次閱讀此書。(2)對譯者也高度評價(jià)。一部成功的譯作,一定程度上歸功于譯者。不少讀者認(rèn)為,該譯本的譯者楊昊成“選詞恰當(dāng)、準(zhǔn)確”,較為“忠實(shí)”地傳達(dá)原作的意義,消除了部分由中西文化差異產(chǎn)生的疑問。(3)對作品內(nèi)容有深入討論。大多數(shù)讀者熱衷于探討故事本身,對格列佛游歷的四個(gè)國家充滿興趣,從而展開廣泛討論,認(rèn)為斯威夫特創(chuàng)造出一個(gè)幻想世界,成功塑造了一批“生動(dòng)、飽滿、怪誕”的形象,如長生人、慧骃、耶胡等;多數(shù)讀者對小人國和大人國的故事最為熟悉;也有不少讀者在成年后再讀此書并對“慧骃國”的故事產(chǎn)生了更多的思考。該書雖然“諷刺的是當(dāng)時(shí)的英國政壇”,但在現(xiàn)今仍不乏“教育意義”和借鑒作用。此外,該書最著名的前兩章“小人國”和“大人國”,因其“生動(dòng)活潑”“充滿童趣”的內(nèi)容成為“家喻戶曉”的故事,是眾多讀者心中美好的童年回憶,至今“印象深刻”。(4)對原書作者多有贊譽(yù)。在該書譯介的推動(dòng)下,讀者更加深刻地體會(huì)到作者賦予該作品的啟發(fā)性,對斯威夫特高超的諷刺能力顯示極高的贊賞,稱其想象力“細(xì)致得令人嘆服”,且充分體現(xiàn)在細(xì)節(jié)描寫上,“把無限寓于有限之中,把極端融為一體”。

        然而,一部作品譯入中國,難免造成一些由文化差異引起的爭議,再加上普通讀者的文學(xué)鑒賞能力參差不齊,他們在對該書漢譯本的眾多評價(jià)中,也不乏一些消極評價(jià)。有讀者認(rèn)為,該譯本存在“語言拗口”“語句不夠通順”的問題,致使其“難以透徹理解”這部作品;也有讀者在閱讀譯作后認(rèn)為,作者斯威夫特對社會(huì)丑惡現(xiàn)象“抨擊過度”,作為一部諷刺小說,斯威夫特確實(shí)“做到了諷刺”,卻“沒什么可讀性”,語言“毫無魅力”可言;還有讀者表示,這部譯作不適合閱讀,因?yàn)槔锩妗皼]有希望”,讀完之后心情“沉重”,使人變得悲觀。

        相比之下,普通讀者的評價(jià)主觀性更強(qiáng),帶有更濃厚的個(gè)人喜好色彩,而專業(yè)讀者的考慮更為全面。總體而言,中國讀者對《格列佛游記》的好評占絕大多數(shù)。更何況,就該作品被列為中小學(xué)語文新課程標(biāo)準(zhǔn)必讀書目這一現(xiàn)實(shí)而言,可以說是中國讀者對其接受的最佳體現(xiàn)。

        4.《格列佛游記》的譯介與接受對中國文學(xué)“走出去”的啟示

        如前所述,作為第一部被譯為漢語的英國小說,《格列佛游記》在中國的譯介是一段較長的歷史,早在晚清時(shí)期就已有三個(gè)譯本,并且它的傳播在以后的時(shí)代中從未停止,不斷有譯者重譯《格列佛游記》,以此滿足不同時(shí)期的受眾群體的閱讀渴望與審美追求。從專業(yè)讀者與普通讀者對這部作品的接受情況看,可以說《格列佛游記》在中國已經(jīng)被廣泛認(rèn)可和普遍接受,而且對于我國兒童文學(xué)“走出去”具有一定的啟示作用。

        4.1 譯本的傳播與接受規(guī)律

        經(jīng)梳理發(fā)現(xiàn),《格列佛游記》在中國的譯介與接受情況有一定的規(guī)律可循。

        首先,該作品在中國的譯介情況往往受到不同時(shí)期的社會(huì)環(huán)境尤其是政治環(huán)境的影響。晚清時(shí)期的譯作大多為宣傳科學(xué)思想、啟發(fā)明智的目的服務(wù),因此在當(dāng)時(shí)被視為科學(xué)小說的《格列佛游記》開始了其在中國的傳播。民國時(shí)期對“科學(xué)與民主”精神的追求,進(jìn)一步推動(dòng)了《格列佛游記》的譯介,并受到“五四運(yùn)動(dòng)”中心陣地轉(zhuǎn)移的影響,這一時(shí)期的18部譯本均由上海的出版社出版。建國以后,譯介情況受到社會(huì)環(huán)境的影響愈加明顯,文化大革命期間的特殊性使得該作品的譯本銷聲匿跡,而在文化大革命結(jié)束后的第一年就出現(xiàn)了一部譯作。改革開放后,國家實(shí)行對外開放政策,這一時(shí)期人民受教育程度廣泛提高,進(jìn)入千禧年以來,中國與世界的聯(lián)系日益緊密,不同層次的讀者對外國文化體現(xiàn)出不同的需求,因此《格列佛游記》的譯介不但蓬勃發(fā)展起來,而且其漢譯本也不斷呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn)。

        其次,《格列佛游記》的成功得益于極富文學(xué)價(jià)值的原作與高質(zhì)量的譯作。《格列佛游記》被譽(yù)為“世界諷刺文學(xué)難以逾越的一個(gè)里程碑”(王瑞琳2015:54),在英國文學(xué)史上的地位不言而喻。林紓、白馬、楊昊成、張健、孫予等譯者都是翻譯界名家,具有極高的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯水平,而且譯者楊昊成還譯過《老人與?!贰冻聊母嵫颉贰堵妍愃泛汀敦堁邸返让?。在翻譯《格列佛游記》過程中,楊昊成和張健都對譯文質(zhì)量精益求精,數(shù)十年間幾易其稿,多次重版譯作。張健傾向于采用歸化策略,使其譯文“貼近群眾、通俗易懂”(陳勝、尚瓊2016:52),楊譯本“突破原文結(jié)構(gòu),理清了句子之間的因果關(guān)系”(見周小玲2001:177),生動(dòng)地展示原文風(fēng)貌,受到專業(yè)讀者對《格列佛游記》漢譯本及其譯者的充分肯定,并激發(fā)普通讀者對《格列佛游記》譯作的閱讀興趣。

        最后,《格列佛游記》的成功還倚重出版社的推動(dòng)。通過對譯本出版情況的梳理,發(fā)現(xiàn)《格列佛游記》漢譯本的出版機(jī)構(gòu)多為省級(jí)或具有較強(qiáng)專業(yè)性的出版社,具有一定的權(quán)威性與影響力,拓寬了該作品漢譯本進(jìn)入大眾視野的途徑,如北京人民文學(xué)出版社出版的《格列佛游記》(增訂版)進(jìn)入教學(xué)領(lǐng)域,使之成為語文新課標(biāo)必讀書目之一,極大地推動(dòng)《格列佛游記》漢譯本在學(xué)生讀者群的普及。另一方面,最初作為科學(xué)小說譯入中國的《格列佛游記》在經(jīng)過一段較長的譯介史之后,不斷呈現(xiàn)其成為一部兒童文學(xué)作品的特點(diǎn),因其大多出版于各省的少年兒童出版社等專門的兒童文學(xué)出版社,在一定程度上削弱了原作者賦予該作品的諷刺意味,增強(qiáng)了針對兒童讀者群的趣味性。

        4.2 對我國兒童文學(xué)“走出去”的啟示

        《格列佛游記》在中國的成功譯介和接受,對我國兒童文學(xué)“走出去”有著重要的借鑒意義。首先,優(yōu)秀的原作是根本。中國文學(xué)“走出去”體現(xiàn)中國文化,因此翻譯選材至關(guān)重要,在外譯中國文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)盡可能選擇符合目的語文化并易于被目的語讀者理解和接受的作品。斯威夫特的《格列佛游記》開創(chuàng)了諷喻體小說體裁,這一體裁“對歐洲后世小說具有巨大影響”(伍厚愷1999:14),其怪誕而充滿幻想的游歷故事深深吸引讀者眼球,無論對于哪個(gè)時(shí)代它都具有獨(dú)特的啟發(fā)作用,因此這也成為《格列佛游記》被不斷重譯并受到讀者廣泛接受的原因之一。其次,高質(zhì)量的譯作是保障。謝天振(2014:3-4)在談及中國文學(xué)“走出去”存在的問題時(shí)指出了以往在翻譯中容易忽視的“誰來譯”的問題,認(rèn)為“世界上絕大多數(shù)的國家和民族接受外來文學(xué)和文化主要都是通過本國和本民族翻譯家的翻譯來實(shí)現(xiàn)的”。也就是說,世界上絕大多數(shù)的讀者更傾向于選擇本國翻譯家翻譯的作品。在此基礎(chǔ)上,再考慮本國翻譯家的文學(xué)修養(yǎng)與翻譯能力?!陡窳蟹鹩斡洝吩谥袊年懤m(xù)重譯,絕大多數(shù)均由本國文學(xué)修養(yǎng)較高的譯者完成,供本國讀者閱讀。其三,一流出版機(jī)構(gòu)是推手。我國的兒童文學(xué)要“走出去”,應(yīng)盡量“拓寬兒童文學(xué)國外推廣渠道”“在國外尋找合作出版機(jī)構(gòu),或設(shè)立自己的獨(dú)立出版機(jī)構(gòu)”(袁宏、王海鵬2018:60)宣傳或譯介中國兒童文學(xué)作品。一流出版社的推動(dòng),有助于作品在大眾范圍內(nèi)的普及?!陡窳蟹鹩斡洝纷g作若非由國內(nèi)一些知名出版社出版,其在中國的譯介與接受就未必能有今天這般接受程度。其四,國家影響力提升是后盾。要使中國兒童文學(xué)走向世界,必須穩(wěn)步提高國家綜合國力,提升國際地位,擴(kuò)大中國文化在世界的影響力。當(dāng)然,中國與世界各國之間的友好往來也是促進(jìn)中國文學(xué)成功“走出去”的重要一環(huán)。

        5.結(jié)語

        本文通過梳理《格列佛游記》的譯介與接受情況,發(fā)現(xiàn)其漢譯本已多達(dá)上千部,在各個(gè)歷史時(shí)期都留下身影和產(chǎn)生影響,并且在中國逐漸發(fā)展為一部兒童文學(xué),納入語文新課程標(biāo)準(zhǔn)必讀書目。通過梳理專業(yè)讀者和普通讀者的評價(jià),可以看出,多數(shù)讀者對《格列佛游記》的評論都相當(dāng)正面?!陡窳蟹鹩斡洝吩谥袊淖g介與接受情況受到社會(huì)環(huán)境尤其政治環(huán)境的影響,它的成功一方面歸功于優(yōu)秀的原作本身和高質(zhì)量的譯作,另一方面也得益于國內(nèi)一些重要出版社的推動(dòng)。最后,《格列佛游記》在中國的成功譯介與接受,對我國兒童文學(xué)“走出去”有一定的啟示意義,即優(yōu)秀的原作是根本,高質(zhì)量的譯作是保障,一流出版機(jī)構(gòu)是推手,國家影響力提升是后盾。

        猜你喜歡
        格列佛游記格列佛譯作
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        格列佛游記
        從《格列佛游記》漫談斯威夫特的諷刺、批判與社會(huì)理想
        《格列佛游記》的神話原型批評
        《格列佛游記》中諷刺手法的運(yùn)用探析
        《格列佛游記》:讓人笑讓人哭的烏托邦之旅
        格列佛游記
        《格列佛游記》敘事倫理淺析
        青春歲月(2015年20期)2015-11-09 11:58:36
        格列佛游記
        性激烈的欧美三级视频| 五月婷婷开心五月播五月| 国产精品妇女一区二区三区| yw尤物av无码国产在线观看| 中文字幕av日韩精品一区二区| 亚洲色欲色欲www成人网| 亚洲av综合av国一区二区三区| 99国产精品99久久久久久| 射死你天天日| 色综合久久久久综合999| 在线观看高清视频一区二区三区| 日韩在线 | 中文| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 亚洲tv精品一区二区三区| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 麻豆精品导航| 国产亚洲人成a在线v网站| 久久精品国产亚洲综合色| 日本女u久久精品视频| 成人欧美一区二区三区在线| 成熟人妻av无码专区| 亚洲精品成人网线在线播放va| 日本女优中文字幕亚洲| 久久久久久欧美精品se一二三四| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| av在线入口一区二区| 国产高清自产拍av在线| 成人影院在线视频免费观看| 国产一女三男3p免费视频| 无码人妻中文中字幕一区二区 | 91久久精品人妻一区二区| 日本人视频国产一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看麦芽 | 99久久精品费精品国产一区二 | 久久精品美女久久| 亚洲av在线观看播放| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 久久精品国产91久久性色tv| 最全精品自拍视频在线| 色婷婷五月综合激情中文字幕|