亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        唐詩(shī)中“青”意象的認(rèn)知與譯介探究?

        2021-01-07 06:22:08中南大學(xué)
        外語(yǔ)與翻譯 2020年4期
        關(guān)鍵詞:呂叔湘意象詩(shī)人

        劉 羽 中南大學(xué)

        【提 要】意象是中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)重要的組成部分之一,詩(shī)歌翻譯離不開(kāi)對(duì)意象的認(rèn)知與處理。但當(dāng)前意象翻譯大多側(cè)重于譯法,對(duì)其文化內(nèi)涵缺乏挖掘和闡釋,從而造成目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)古詩(shī)產(chǎn)生誤解?!扒唷弊鳛轭伾~可指綠色、藍(lán)色和黑色,詩(shī)歌中眾多“青”意象還具有一定的隱喻內(nèi)涵。本文通過(guò)對(duì)唐詩(shī)中“青”意象的認(rèn)知分析與翻譯對(duì)比,指出如果中英意象含義差別較大,有些甚至是中國(guó)文化特有的意象,可闡釋其文化內(nèi)涵作為副文本提供給目標(biāo)語(yǔ)讀者,以此建構(gòu)文化語(yǔ)境來(lái)幫助其更好地理解中國(guó)古詩(shī)。

        1.引言

        “青”在中國(guó)文化是一道獨(dú)特的風(fēng)景線,作為顏色詞可指綠色、藍(lán)色和黑色,與“青”相關(guān)的意象還具有一定的隱喻內(nèi)涵。歷代文人墨客毫不掩飾對(duì)“青”的喜愛(ài),“青”不僅出現(xiàn)在古典詩(shī)詞曲賦中,也是繪畫(huà)、陶瓷等常用的色彩。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅《全唐詩(shī)》中“青”及“青”系詞就多達(dá)6451次(陳嬌嬌2019:7),“青”意象約有 270 個(gè)(朱靜媚 2013:19)。意象是詩(shī)歌藝術(shù)最重要的組成部分之一,談?wù)撛?shī)歌翻譯,離不開(kāi)對(duì)意象的認(rèn)知與翻譯。

        “人類的發(fā)展史就是人類對(duì)主客觀世界的認(rèn)知過(guò)程”(胡壯麟1997:50),其中“包含兩個(gè)過(guò)程,一個(gè)是思維過(guò)程,即人們能動(dòng)地認(rèn)識(shí)世界;一個(gè)是世界通過(guò)大腦對(duì)我們思維的反映。在某種意義上,是認(rèn)識(shí)的結(jié)果,或知識(shí)的沉淀,或文化”(胡壯麟1997:56-57),而這種認(rèn)知的結(jié)果或文化就會(huì)通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)反映出來(lái),語(yǔ)言是文化的載體。詩(shī)歌是最精煉的語(yǔ)言,因此我們?cè)谘芯吭?shī)歌時(shí)不可能僅從文字、韻律的角度出發(fā),“詩(shī)歌的文字只是語(yǔ)言的表面現(xiàn)象”,意象的“隱喻是詩(shī)歌文本機(jī)制中的神秘暗示”(劉羽、楊文地 2011:98),所以欣賞理解詩(shī)歌還需挖掘、了解詩(shī)歌意象內(nèi)在的隱喻與文化內(nèi)涵。中華數(shù)千年的歷史文化為“青”意象的發(fā)展與演化提供了肥沃的土壤,造就了其豐富的隱喻含義。我們的生活方式、地理環(huán)境、歷史發(fā)展、宗教信仰、思維方式等無(wú)一不對(duì)“青”的認(rèn)知造成影響,然后通過(guò)語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái)。不同文化的人的認(rèn)知不盡相同,就造成翻譯的困難。Bonvillain(2020:66-67)指出,因?yàn)檎Z(yǔ)言內(nèi)含象征義,所以不同文化的人很難完全理解對(duì)方表達(dá)的意思。要了解彼此的世界觀和價(jià)值體系,就要洞察語(yǔ)言中的這些文化象征義。這也是很難準(zhǔn)確翻譯的原因之一。孤立的詞可譯,但該詞在語(yǔ)境中的全部含義很難簡(jiǎn)明地譯出。因此要準(zhǔn)確翻譯和傳達(dá)“青”意象,就要了解“青”的起源及認(rèn)知。

        2.“青”起源及認(rèn)知

        潘峰(2006:42)指出,“青”在古代最初并不是顏色詞,而是個(gè)“文化詞”?!扒唷笔莻€(gè)“形聲兼象形字”,“青,從生,從井亦聲”(潘峰 2006:41)。如今漢語(yǔ)中仍有“生”之意,如“青蘋(píng)果”并非指青色的蘋(píng)果,而指沒(méi)有成熟的生蘋(píng)果。植物生長(zhǎng)離不開(kāi)水,所以古人會(huì)選擇植物茂盛之地鑿井,青與井亦有聯(lián)系。此外根據(jù)《集韻·青韻》所說(shuō)“青,古文作‘’?!唷!瑥拇髲摹??!薄啊蟆褪恰竽尽础髽?shù)’,也就是由樹(shù)干重新長(zhǎng)出的粗壯而茂盛的大樹(shù)。這就是‘青’的造字義”(潘峰2006:42)。漢語(yǔ)中的“青室”指的就是“大(青)樹(shù)下的宗廟”(潘峰 2006:43)。由此可見(jiàn),“青”最初是個(gè)文化詞。

        據(jù)徐朝華(1988:33)考證,“青”作為顏色詞最早出現(xiàn)在周代金文和《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》等較早的先秦古籍中?!案鶕?jù)我國(guó)古代使用礦物顏料情況和‘青’所表示的顏色來(lái)推測(cè),‘青’最初指共生的孔雀石和藍(lán)銅礦”(徐朝華1988:33),這兩種礦石易發(fā)現(xiàn)、易加工,色彩鮮明持久,古人多拿來(lái)做繪畫(huà)顏料、建筑彩繪等,久而久之,就用“青”表示這兩種礦石加工的顏料色,即綠色和藍(lán)色。

        “從先秦起,‘青’就被確定為五種正色之一”(徐朝華 1988:19)。五正色為青、赤、黃、白、黑,亦被稱為“中華五色”。這在先秦文獻(xiàn)中有大量記載,如《尚書(shū)·禹貢》:“海岱及淮惟徐州……厥貢:惟土五色,羽畎夏翟”(顧頡剛、劉起釪 2005:594)?!兑葜軙?shū)》和《周禮》中也有比較詳細(xì)的記載:“諸受命于周,乃建大社于周中。其壝,東青土,南赤土,西白土,北驪土,中央疊以黃土”。以及“畫(huà)繢之事,雜五色。東方謂之青,南方謂之赤,西方謂之白,北方謂之黑,天謂之玄,地謂之黃”(戴子喻2018:17-18)。

        其中,《逸周書(shū)》和《周禮》將五色與五方相對(duì)應(yīng),東方青,南方赤,西方白,北方黑,中間為黃。中國(guó)古人還根據(jù)積累的生活經(jīng)驗(yàn),提煉出陰陽(yáng)五行論,認(rèn)為宇宙由“金、木、水、火、土”五種元素組成,“金”指礦物和各種金屬,“木”指花草、樹(shù)木等植物,“水”指河流、湖泊和海洋,“火”代表閃電、火焰和太陽(yáng),“土”代表山川和大地。之后又在此基礎(chǔ)上把五行和五色相對(duì)應(yīng),分別為:“木”對(duì)“青”,“火”對(duì)“赤”,“黃”對(duì)“土”,“水”對(duì)“黑”和“白”對(duì)“金”(戴子喻2018:25-26)。后來(lái)道家又將“五行”“五色”“五方”與“四時(shí)”“五味”“五聲”等中國(guó)文化相結(jié)合,“創(chuàng)造出了五行通變的宇宙法則”(陳嬌嬌2019:66),如東、春為青色,南、夏為赤色,西、秋為白色,中、長(zhǎng)夏為黃色、冬、北為黑色。故“青”為“東”、為“春”,為“木”是古代社會(huì)的廣泛認(rèn)知。東方是太陽(yáng)升起之地,萬(wàn)物生長(zhǎng)離不開(kāi)陽(yáng)光;春天為四季之首,草木開(kāi)始發(fā)芽生長(zhǎng),生機(jī)勃勃。“青”是植物的生命色,代表著新鮮、稚嫩、生機(jī)、陽(yáng)光、活力、恬靜與希望(劉羽、高圣兵 2011:128)。

        3.唐詩(shī)中“青”意象認(rèn)知及對(duì)比翻譯

        宋鳳娣(2001:101)通過(guò)對(duì)比東晉陶淵明到唐代詩(shī)人杜甫、李白等詩(shī)歌中顏色詞的選用,得出“青、白冷色逐漸在中國(guó)詩(shī)歌中占優(yōu)勢(shì)的趨勢(shì)和特點(diǎn),這與繪畫(huà)藝術(shù)中以青色為主的色調(diào)傾向是統(tǒng)一的”,說(shuō)明青色從先秦到唐代越來(lái)越受古人的喜愛(ài),逐漸成為首推的色彩?!扒唷毕翟~有“青、碧、翠、蔥、綠、蒼、縹、藍(lán)”,本文只討論“青”及“青”意象的翻譯,不涉及“青”系詞。唐詩(shī)中約有270個(gè)“青”意象,排在前50的如下表(朱靜媚2013:19-20):

        表1 排前50的“青”意象

        筆者選取了一些常用的“青”意象從認(rèn)知角度進(jìn)行對(duì)比翻譯探究。

        3.1 青山

        1)青山橫北郭,白水繞東城。(李白《送友人》)

        Blue mountains to the north of the walls,

        White river winding about them;

        Pound譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:100)

        Blue mountain lie beyond the north wall;

        Round the city's eastern side flows the white water.

        Bynner譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:102)

        Blue mountains lie beyond the north wall;

        Round the city's eastern side flows the white water.

        Obata譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:101)

        Green mountains bar the northern sky;

        White water girds the eastern town.

        許淵沖譯(見(jiàn)袁行霈2000:235)

        “青山”作為唐詩(shī)中出現(xiàn)最多的“青”意象,內(nèi)涵相當(dāng)豐富。子曰:“知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山。知者動(dòng),仁者靜”,由此可見(jiàn)古人對(duì)山岳的崇拜與熱愛(ài)。這是一首送別詩(shī),李白當(dāng)時(shí)年僅十五歲,正值青春年少,朝氣蓬勃、意氣風(fēng)發(fā),雖是送別友人,但卻是送友人進(jìn)京趕考,去實(shí)現(xiàn)“齊家、治國(guó)、平天下”的理想,這是唐代士人的理想與抱負(fù)。所以全詩(shī)沒(méi)有絲毫哀怨悲傷的離別之感,反而有“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”的豁達(dá)與惺惺相惜之情,此時(shí)一個(gè)“青”字恰當(dāng)表達(dá)了詩(shī)人此刻的心情,應(yīng)該是綠色的、春天的、充滿活力的?!扒唷弊黝伾~在漢語(yǔ)里既可表綠色,也可表藍(lán)色。這就給翻譯帶來(lái)一定的難度,因?yàn)椴煌N族對(duì)同一種顏色文化認(rèn)知不盡相同,這樣“青”的隱喻涵義投射到目的語(yǔ)接收者的心里會(huì)有不同的感觸。其中三位外籍譯者,包括深受中國(guó)文化影響的日本譯者都將“青山”譯為“blue mountain(s)”,顯然不恰當(dāng),blue在英語(yǔ)世界代表了憂郁、悲傷與寧?kù)o,與全詩(shī)的意境和詩(shī)意不符,反而中國(guó)譯者許淵沖將其譯為“green mountains”與原詩(shī)詩(shī)意更相符,green在英語(yǔ)世界也是春夏草木的顏色,蘊(yùn)涵青春與活力。

        下面同樣是首送別詩(shī),“青山”的意象含義卻不盡相同。

        2)青山朝別暮遠(yuǎn)見(jiàn),嘶馬出門(mén)思舊鄉(xiāng)。

        (李頎《送陳章甫》)

        When day dawns the hill we leave;

        I alone return at eve;

        You borne on by neighing steed

        Dreams of home in fancy weave.

        Gaunt譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:154)

        The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

        While our horses whinny on the road,eager to turn homeward.

        Bynner譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:155)

        這首詩(shī)寫(xiě)于陳章甫罷官返鄉(xiāng)之際。陳章甫很有才學(xué),但仕途并不通達(dá),他出山入仕,卻與官場(chǎng)污濁不合,最終罷官返鄉(xiāng)。朱熹(1992:57)對(duì)“仁者樂(lè)山”這樣解釋:“仁者安于義理而厚重不遷,有似于山,故樂(lè)山。”因?yàn)椤吧健焙裰胤€(wěn)固,承載萬(wàn)物生靈,猶如士大夫的高潔品德厚德載物,所以受到士人的推崇,同時(shí)“山”也以其“博大的胸懷、賞心悅目的色彩來(lái)容納士人的喜怒哀樂(lè),是他們的精神家園與避風(fēng)港”(朱靜媚2013:26)。因此詩(shī)中“青山”的意象象征著陳章甫不同流合污、高潔的品格和歸隱田園之心。很遺憾,譯詩(shī)中兩位譯者的翻譯都沒(méi)有體現(xiàn)出這種豐厚的象征意義。

        3.2 青青

        3)渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

        (王維《送元二使安西》)

        No dust is raised on the road wet withmorning rain;

        The willows by the hotel look so freshand green.

        許淵沖譯(2005:122)

        Over the city of Xian Yang

        Light dust was laid by the morning rain.

        In the freshened colour of weepingwillows

        The guest-house by the road looks green.

        唐一鶴譯(2005:1)

        The fall of morning drops in this Town of Wei

        Its dust light doth moisten,

        Tenderly green are the new willow sprouts

        Of this spring-adorned tavern.

        孫大雨譯(2000:155)

        例3)是一首送別詩(shī),描述友人奉命到塞外安西都護(hù)府(今新疆庫(kù)車)任職,詩(shī)人到渭城送別。唐代地域遼闊、繁榮盛強(qiáng),內(nèi)地與西域往來(lái)頻繁,從軍或出使西域是常有之事。朝雨令塵土飛揚(yáng)的驛道輕塵不揚(yáng),雨后的空氣也令人清爽舒適,一切都是那么輕松愜意剛剛好,雖然有客舍和柳樹(shù)襯托出送別和不舍,但“青青”兩字又將這絲絲的離愁別緒輕松化解。清新明朗的畫(huà)面中一對(duì)深情送別的好友,自然而然打動(dòng)人心。許淵沖和唐一鶴將“青青”譯為“green”,孫大雨譯為“spring-adorned”,無(wú)論是綠色還是春天,都給人帶來(lái)視覺(jué)和心理上的輕松愜意,三種譯本從傳達(dá)的內(nèi)涵上看都是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        當(dāng)然“青青”也不一定都要譯成“green”或“spring”,也要考慮詩(shī)歌的語(yǔ)境。如漢代五言古體詩(shī)《青青河畔草》詩(shī)句“青青河畔草,郁郁園中柳”中的“青青”,美國(guó)詩(shī)人Ezra Pound將其譯為“blue”,因?yàn)椤癰lue”所蘊(yùn)涵的憂郁和沮喪之意,更能較好地向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)出詩(shī)中女主人公的哀怨情緒。

        3.3 青春

        4)白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)。

        (杜甫《聞官軍收河南河北》)

        …though

        The sun has not set,I feel I must drink

        And sing;perhaps together with the

        Spring shall we come back home again;

        Alley譯(見(jiàn)卓振英 2003:164)

        White-haired as I am,still I'd sing and drink my fill;

        With verdure spring's aglow,it's time we homeward go.

        許淵沖譯(見(jiàn)卓振英2003:164)

        In lovely daylight one deserves some songs and wine;

        Spring's offer as company who shall decline?

        卓振英譯(2003:164)

        杜甫這位偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,憂國(guó)憂民,用他的筆記錄了人民的悲哀與痛苦,例4)詩(shī)中充滿對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、階層的抨擊,對(duì)普通百姓的憐憫與同情。該詩(shī)寫(xiě)于安史之亂后期,民不聊生,詩(shī)人忽聞叛亂已平,于是欣喜若狂,急于奔回家鄉(xiāng)。有版本是“白首放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)”(蕭滌非等2008:546)?!鞍资住敝溉祟^發(fā)已白,已到老年。作者此時(shí)已五十二歲,但即便如此,仍要“放歌”“縱酒”來(lái)表達(dá)欣喜若狂之情?!扒啻骸敝复杭?,也可表示“青年時(shí)期”,引申為“青年時(shí)期的人”(陳嬌嬌 2019:66),比喻“人生最美好的年華”(朱靜媚2013:10)。在中國(guó)的傳統(tǒng)認(rèn)知中,春屬東方,其色為青,東方是太陽(yáng)升起之地,陽(yáng)光為萬(wàn)物帶來(lái)生機(jī),而春天又是萬(wàn)物生長(zhǎng)最好的季節(jié),播種耕耘,欣欣向榮。詩(shī)人應(yīng)是此時(shí)感到了如年輕人一般的活力,在這種雀躍充滿活力的心情下還鄉(xiāng)。三位譯者都將“青春”譯為“spring”,春天萬(wàn)物復(fù)蘇,生機(jī)盎然,百?gòu)U待興,英語(yǔ)中“spring”也有此意,此意投射在中外讀者的心里感受倒也相似。但詩(shī)人如年輕人一般活力的心情并未傳達(dá)出來(lái),未免有些可惜。

        3.4 青絲

        5)君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

        (李白《將進(jìn)酒》)

        Have you never seen

        bright mirrors in high halls,the white-haired ones lamenting,

        their black silk of morning by evening turned to snow?

        Watson 譯(1984:207)

        Look there!

        Bright in the mirrors of mighty halls

        a grieving for white hair,

        this morning blue-black strands of silk,

        now turned to snow with evening.

        Owen 譯(1981:125)

        “青”作顏色詞還有黑色的意思,例5)中的“青絲”便指黑色的頭發(fā),引申為青春年少時(shí)期。“朝如青絲暮成雪”,詩(shī)人李白用夸張的寫(xiě)作手法感嘆人生短暫。Burton Watson將“青絲”直譯為“black silk”,Stephen Owen 譯的稍顯復(fù)雜“blue-black strands of silk”,其實(shí)不必如此,“青絲”就指“黑發(fā)”,指代青年時(shí)期,此處直譯即可?!扒唷弊骱谏€有“青眼”,指“黑眼珠”,引申為尊重、看重。“青眼”與“白眼”相對(duì),當(dāng)人們正視他人時(shí),就會(huì)正眼看人,輕視或看不起他人時(shí),會(huì)翻白眼,因此“青眼”表看重,“白眼”表輕視(陳嬌嬌 2019:9)。

        3.5青鳥(niǎo)

        6)蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。

        (李商隱《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》)

        Pengshan,the fairy Mountain

        Isn’t far from here.

        Perhaps the solicitous blue bird will go

        And look for it for me,oh,my dear!

        唐一鶴譯(2005:10)

        As Mount Penglai is not very long a distance away,

        The Blackbird may be kind enough to you frequent,I pray!

        卓振英譯(2003:182)

        To the three fairy mountains it’s not along way.

        Would the blue birds oft fly to see you on the height!

        許淵沖譯(見(jiàn)卓振英 2003:183)

        李商隱的這首《無(wú)題》,寫(xiě)盡了人生的無(wú)奈?!叭允拙洹畡e’字為通篇字眼”(蕭滌非等2008:1190)。南朝梁江淹《別賦》說(shuō):“黯然銷魂者,唯別而已矣!”詩(shī)中“曉鏡但愁云鬢改”令人百轉(zhuǎn)千回,曉?shī)y對(duì)鏡,撫鬢自傷,唯恐容顏有絲毫改變,但青春易逝,容貌易改,怎能不變!詩(shī)人也借此感傷青春將逝而愛(ài)情難圓滿或志向未酬?!芭钌酱巳o(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看?!迸钌綖閭髡f(shuō)中海上仙山,如果真的很近,又何須青鳥(niǎo)傳遞音訊?這只不過(guò)是一種美好的愿望罷了。詩(shī)中的“青鳥(niǎo)”,又稱“青鸞”,是“神話傳說(shuō)中為西王母取食傳信的神鳥(niǎo)”(朱靜媚2013:22)。這類意象主要源于宗教信仰和古老的神話傳說(shuō),“多含吉祥之意,寄托詩(shī)人的美好愿望”(同上)。此外還有青龍、青帝、青女、青牛等意象有相同的美好之意?!扒帏B(niǎo)”譯成“blackbird”顯然不合適,黑色在東方和西方都代表死亡,在英文中除了死亡和邪惡含義外,還含有抑郁、憤怒、懷疑和絕望等負(fù)面情緒,如英文中有“a mood of black despair”(絕望的心情)和“Black Friday”(黑色星期五,指的是有不好的事情會(huì)發(fā)生的星期五)等用法,所以譯成“black bird”會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者一種死亡、絕望的感受,與原詩(shī)最后吉祥、美好的愿望大相徑庭?!扒帏B(niǎo)”譯成“blue bird”?!癰lue bird”是生活在北美的一種小藍(lán)鳥(niǎo):藍(lán)鶇,雖比“black bird”稍好,不是絕望而是帶有一絲憂郁,但原詩(shī)作者想要傳達(dá)的是在一種青春將逝,愛(ài)而不得或壯志未酬的深深的無(wú)奈與感傷中存有某種美好和希翼。許淵沖將其譯為“blue birds”,“Blue Birds”是美國(guó)的一個(gè)少女組織,其成員會(huì)聚在一起玩游戲,學(xué)習(xí)實(shí)用技能,此意給譯詩(shī)帶來(lái)一種青春的氣息,但與原詩(shī)青鳥(niǎo)為信使的身份又不相符。

        3.6 青衫

        7)座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕。

        (白居易《琵琶行》)

        …I most of all

        The sympathetic tear let fall,

        With moisture from my eyes dropt down

        Drenching the bosom of my gown.

        Gaunt譯(見(jiàn)許淵沖 1992:282)

        Of all the company at table who wept most?

        It was none other than the exiled blue-robed host.

        許淵沖譯(1992:285)

        And who among the company cried the most?

        This marshal of Chiu-chiang,wetting his blue coat.

        Watson 譯(1984:252)

        …and I the more,

        Weeping until the pale chrysanthemums

        Upon my darkened robe were starred with dew.

        Cranmer-Byng譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:202)

        But who of them all was crying the most?

        This Kiu-kiang official.My blue sleeve was wet.

        Bynner譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:205)

        Then all her hearers melted into tears unrestrained;and none flowed more freely than mine,until my bosom was wet with weeping.

        Giles譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:207)

        白居易的《琵琶行》道出了琵琶女不幸的遭遇,詩(shī)人感同身受,“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)?!彼稳撕檫~則認(rèn)為詩(shī)人并未夜遇琵琶女,只是通過(guò)虛構(gòu)的情節(jié)來(lái)抒發(fā)他自己的“天涯淪落之恨”(蕭滌非等2008:880)。其實(shí)不管情節(jié)是否真實(shí),“詩(shī)言志”,詩(shī)人通常借助外在的事物來(lái)抒發(fā)自己的內(nèi)心。寫(xiě)此詩(shī)時(shí),白居易由于要求革除暴政,實(shí)行仁政而遭受打擊,從長(zhǎng)安貶到九江,心情很是痛苦,全文雖然沒(méi)提被貶之事,只說(shuō)“我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽(yáng)城”,但最后一句還是點(diǎn)出了作者被貶的身份,“江州司馬青衫濕?!碧拼墓俜燃?jí)從其顏色就可看出,皇帝著黃袍,禁止士庶服黃,并“規(guī)定三品以上服紫,四品服深絆,五品服淺排,六品深綠,七品淺綠,八品深青,九品淺青,其不入品的雜役、士卒、商賈只能服黑白二色”(應(yīng)利2008:36)。因此唐代服裝的顏色代表了不同的階級(jí)地位和受尊重的程度。八、九品的小官著青衫,官位低微,“江州司馬青衫濕”,由此可見(jiàn)作者痛苦的內(nèi)心。

        Gaunt將“青衫”譯為“gown”,完全丟失了作者的身份。Cranmer-Byng譯為“darkened robe”改了衣服的顏色。Watson和Bynne雖然分別在“blue coat”和“blue sleeve”前加上作者的身份“marshal of Chiu-chiang”和“Kiu-kiang official”,但顯然不知唐代官員著青衫的卑微身份,譯成了潯陽(yáng)城的官員。雖然將衣著的顏色譯出,但目標(biāo)語(yǔ)讀者仍不知這顏色的服裝在詩(shī)人的年代代表著什么,甚至可能會(huì)引起誤解。英文中“a blue-blooded person”藍(lán)血人指的是有皇室和貴族血統(tǒng)的人,“royal blue”皇室藍(lán)是歐洲宮廷貴族鐘愛(ài)的服裝顏色,是歐洲最尊貴的顏色,英國(guó)的米字旗以藍(lán)為底,美國(guó)、法國(guó)等國(guó)國(guó)旗都帶有藍(lán)色。據(jù)被奉為時(shí)尚圣典Vogue雜志統(tǒng)計(jì),英國(guó)女王伊麗莎白二世彩虹般的衣柜里,藍(lán)色以29%的比例高居榜首(臨煙閣2017)。由此可見(jiàn)藍(lán)色在歐洲的尊貴地位。所以譯成“blue”很有可能會(huì)引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的誤解,以為詩(shī)人高高在上不過(guò)是體恤可憐不幸的人罷了,完全沒(méi)有讀懂其中詩(shī)人的處境與境遇。Giles意譯“青衫濕”為“my bosom was wet with weeping”,也絲毫看不出詩(shī)人的境遇。倒是中國(guó)譯者許淵沖在“blue-robed host”前加上定語(yǔ)“exiled”(流放的)譯得最為準(zhǔn)確。

        3.7 青梅

        8)郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。(李白《長(zhǎng)干行》)

        You rode a bamboo horse,

        And deemed yourself a knight,

        With paper helm and shield

        And wooden sword bedight.

        Martin譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:113)

        You riding came on hobby-horse astride,

        And wreathed my bed with green-gage branches o’er.

        Fletcher譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:114)

        You came by on bamboo stilts,playing horse,

        You walked about my seat,playing with blue plums.

        Pound譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:115)

        Then you,my lover,came riding a bamboo horse.

        We ran round and round the bed,and tossed about the sweet meats of green plums.

        Lowell譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:117)

        You would come,riding on your bamboo horse,

        And loiter about the bench with green plums for toys.

        Obata譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:118)

        When you,my lover,on a bamboo horse,

        Came trotting in circles and throwing green plums.

        Bynner譯(見(jiàn)呂叔湘 1980:119)

        李白的這首《長(zhǎng)干行》有多個(gè)譯本。該詩(shī)以女子自述的口吻,書(shū)寫(xiě)對(duì)遠(yuǎn)方經(jīng)商的丈夫的思念之情。從兩小無(wú)猜,十四歲嫁與他為妻,到十六歲夫君外出經(jīng)商,思念成河,常懷著尾生抱柱的信念,上“望夫臺(tái)”盼君歸,不管夫君何時(shí)歸都要到七百里外的長(zhǎng)風(fēng)沙去迎候。任何讀過(guò)此詩(shī)的人都會(huì)為詩(shī)中的愛(ài)情所動(dòng)容,古時(shí)“車馬很慢,書(shū)信很遠(yuǎn),一生只夠愛(ài)一個(gè)人”。李白創(chuàng)作出來(lái)的“青梅竹馬”的意象,生動(dòng)、形象,深深地印在我們的認(rèn)知之中?!扒嗝贰笔侵笡](méi)有成熟的生梅子,這里指稚嫩青澀。一個(gè)騎著竹馬莽莽撞撞、只知玩耍的小男孩和青澀稚嫩的小女孩的形象躍然紙上。Martin將“青梅竹馬”進(jìn)行歸化譯為一個(gè)騎士(a knight),騎著竹馬(a bamboo horse),頭戴紙頭盔(paper helm),一手拿紙盾牌(paper shield),一手持木劍(wooden sword),完全沒(méi)有譯青梅的意象,反而活脫脫一個(gè)堂吉柯德的形象。Fletcher將“青梅”譯為“greengage branches”(青梅枝)與原詩(shī)意象不符。龐德的“blue plums”少了原詩(shī)的青澀之感。Lowell的“sweet meats of green plums”倒與原詩(shī)詩(shī)意相符,青澀中帶著絲絲甜蜜,Obata和Bynner都譯為“green plums”,算是直譯。筆者認(rèn)為這里完全可以直譯,此意象可以通過(guò)上下文語(yǔ)境理解,這樣也可令“青梅竹馬”的意象走進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知。

        4.“青”意象譯介策略

        根據(jù)上文的翻譯對(duì)比分析,筆者認(rèn)為如果中英意象內(nèi)涵相同或相近,可以直接移植,保留原詩(shī)意象;如果意象含義差別較大,有些是中國(guó)文化特有的意象,直譯已無(wú)助于翻譯,建議為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供文化闡釋,即建構(gòu)文化語(yǔ)境以幫助他們更好理解中國(guó)古詩(shī)。

        4.1 直接移植

        雖然中西文化在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面有所不同,但某些自然現(xiàn)象給人類帶來(lái)的感覺(jué)是一樣的,故兩者也有少數(shù)相同或相近的意象。1770年,英國(guó)William Jones讀了《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》的片段“瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。”大為欣賞,并說(shuō)“這首詩(shī),可以說(shuō)是遠(yuǎn)古文明最有價(jià)值的瑰寶。這也可以證明,詩(shī)在任何民族,任何時(shí)代,都被重視,而且在任何地域,都采用同樣的意象”(馬祖毅、任榮珍1997:227)。雖然他說(shuō)的有些言過(guò)其實(shí),但可以說(shuō)明人類感覺(jué)的相似性。再以“青”為例,中文“青”“從字形、發(fā)音、詞義上都跟‘生’有關(guān)”(潘峰 2006:41),其他語(yǔ)言的綠也有“生”之意,如“英語(yǔ)的green(綠)同grass(草)同源,德語(yǔ) grün(綠)也與 grass(草)同源,它們的原始日耳曼語(yǔ)的詞根都是gro(生長(zhǎng))。古代秘魯人結(jié)繩記事,綠結(jié)表示糧食。伊斯蘭教中,有‘兩綠’一詞,表示‘綠樹(shù)和青草’”(潘峰 2006:41)。由此可見(jiàn),綠色在很多文化都有生長(zhǎng)、欣欣向榮之意,包括英語(yǔ)文化,這點(diǎn)與中華文化不謀而合。這些都說(shuō)明“人類的經(jīng)驗(yàn)所遵循的途徑大體上是一致的”(潘峰 2006:41)。

        鑒于此,筆者認(rèn)為如果中西“青”意象內(nèi)涵相近或一致,可采取直譯,即直接移植,當(dāng)然這也是建立在對(duì)意象內(nèi)涵把握的基礎(chǔ)之上。如“客舍青青柳色新”中的“青青”可譯為“green”或“springadorned”,而“青青河邊草”中的“青青”則譯為“blue”才更恰當(dāng)?!堕L(zhǎng)干行》中的“青梅”、“竹馬”可直譯為“green plums”“a bamboo horse”,相信目標(biāo)語(yǔ)讀者可以通過(guò)詩(shī)歌的語(yǔ)境理解此意象。再比如華語(yǔ)電影《青蛇》,其英譯名Green Snake就譯的很貼合影片的含義,影片中青蛇小青,是一個(gè)只有500年道行的小妖,她懵懂青澀,不知道為什么要成為一個(gè)人,不懂白素貞口中的人類的感情,英語(yǔ)中的green也有成長(zhǎng)青澀的含義,與漢語(yǔ)意象一致,這種意象對(duì)等的翻譯會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生同樣的心理映射。

        4.2 語(yǔ)境建構(gòu)

        中西方地理環(huán)境、生活方式和宗教信仰不同,文化認(rèn)知符號(hào)也不同。中國(guó)古詩(shī)中的意象并非單純地描繪自然之物,而是借用外在的物象表達(dá)作者的內(nèi)心,詩(shī)歌背后往往帶有個(gè)體訴求和人格指向,《尚書(shū)·虞書(shū)·舜典》說(shuō):“詩(shī)言志”,說(shuō)的就是詩(shī)歌表達(dá)詩(shī)人的主觀情志。中國(guó)傳統(tǒng)的儒家學(xué)說(shuō)要求士大夫“修身、齊家、治國(guó)、平天下”,案例中的詩(shī)人本是躊躇滿志、壯志凌云,但因?yàn)辄h派之爭(zhēng)或不受賞識(shí),慘遭排擠,一腔抱負(fù)難以施展,或看透了官場(chǎng)的黑暗不想同流合污,保有士大夫的高潔,心中縱有千般悲憤、萬(wàn)般無(wú)奈,卻無(wú)法言說(shuō),只能通過(guò)詩(shī)歌來(lái)隱晦、含蓄地表達(dá),借由外在的意象來(lái)抒發(fā)情感。山川草木、日月星辰“皆著我之色彩”(王國(guó)維 1991:34)。錢(qián)鐘書(shū)(2001:164-5)也說(shuō)“我心如山水境,而不知山水境亦自有其心,待吾心為映發(fā)也?!比缋铐牭摹端完愓赂Α贰扒嗌匠瘎e暮遠(yuǎn)見(jiàn)”中的“青山”簡(jiǎn)單的直譯很難令目標(biāo)語(yǔ)讀者理解此詩(shī),這時(shí)就需將“山”的文化內(nèi)涵闡釋出來(lái)。

        從第三部分對(duì)“青”某些意象的翻譯對(duì)比分析,可以看出和“青”有關(guān)的大量意象帶有濃厚的中國(guó)色彩,如有文化色彩的“青衫”“青眼”“青史”“青樓”“青蠅”“青瑣”等,有宗教色彩的“青鳥(niǎo)”“青紫”、“青帝”等,單純的直譯很難令目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其中內(nèi)涵,從而無(wú)法理解詩(shī)歌乃至詩(shī)歌的意境。如果進(jìn)行歸化翻譯,為了達(dá)到譯語(yǔ)的流利而去除中國(guó)特色,如Martin將“青梅竹馬”歸化譯為騎竹馬、戴紙盔、持木劍的騎士,青梅意象則完全拋棄,失去了中國(guó)詩(shī)的靈魂。

        詩(shī)歌藝術(shù)最重要兩個(gè)組成部分:一是聲律,二是意象,如果都無(wú)法保留,難免會(huì)令讀者索然寡味。難怪自稱熟讀中國(guó)詩(shī)并獲得過(guò)普利策獎(jiǎng)的美國(guó)詩(shī)人Richard Wilbur也不禁發(fā)牢騷,說(shuō)他“無(wú)法分辨,什么中國(guó)詩(shī)簡(jiǎn)樸得出色,什么簡(jiǎn)樸得沒(méi)有內(nèi)容(too damned simple)”(趙毅衡 1985:317)。Owen(1986:3)也曾說(shuō),如果把中國(guó)古詩(shī)意思直白表達(dá)出來(lái),西方人往往覺(jué)得“這還算是詩(shī)歌嗎?更稱不上是佳作(Is this even poetry,much less major poetry?)”。所以,如果意象內(nèi)涵中西不一致,筆者認(rèn)為就要為目標(biāo)語(yǔ)讀者建構(gòu)文化語(yǔ)境,向他們解釋原詩(shī)意象的內(nèi)涵與象征意義,作為理解譯文的輔助,如第三部分“青”各種意象的文化闡釋可作為副文本提供給目標(biāo)語(yǔ)讀者以便建構(gòu)文化語(yǔ)境。

        5.結(jié)語(yǔ)

        王佐良曾指出:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻花費(fèi)很大力氣加以解釋”(袁錦祥1992:27-28)。由于詩(shī)歌意象具有主觀像喻性和遞相沿襲性的特點(diǎn),這種花費(fèi)大力氣解釋是極其必要的,因?yàn)槿绻粸槟繕?biāo)語(yǔ)讀者建構(gòu)文化語(yǔ)境,再好的譯文猶如鏡中花水中月看不真切,甚至?xí)钏麄冋`解,更別說(shuō)傳揚(yáng)中華文化了。

        本文只是以唐詩(shī)中的“青”及“青”意象為例,探討詩(shī)歌及其意象的譯介,眾多優(yōu)秀的譯者在中詩(shī)外譯、詩(shī)歌意象翻譯探索不止,已取得了令人矚目的成績(jī)。筆者只是在此基礎(chǔ)上提出為目標(biāo)語(yǔ)讀者建構(gòu)文化語(yǔ)境的可能性,以幫助他們更好理解中國(guó)古詩(shī)。陳植鍔(1990:243)在《詩(shī)歌意象論》中提到:“注者不能代替作者,也不能代替讀者,藝術(shù)形象的再創(chuàng)造,有待于鑒賞者(包括注者和讀者)的獨(dú)特勞動(dòng)?!蓖瑯幼g者也不能代替目標(biāo)語(yǔ)讀者,詩(shī)歌的鑒賞有待于目標(biāo)語(yǔ)讀者的“獨(dú)特勞動(dòng)”,只有讓他們了解意象的差異與內(nèi)涵,才能真正欣賞中國(guó)古詩(shī),進(jìn)而喜愛(ài)中國(guó)文化。因此詩(shī)歌翻譯的探討并非只是文字上的直譯或意譯,而是要幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者建構(gòu)文化語(yǔ)境。

        猜你喜歡
        呂叔湘意象詩(shī)人
        呂叔湘向弟子請(qǐng)教
        撫遠(yuǎn)意象等
        教育是農(nóng)業(yè)——呂叔湘先生說(shuō)的比喻
        曬娃還要看詩(shī)人
        我理解的好詩(shī)人
        追思呂叔湘先生
        詩(shī)人貓
        求真能賤,龍蟲(chóng)并雕
        ——呂叔湘中學(xué)的成長(zhǎng)圖景
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
        詩(shī)人與花
        火花(2015年3期)2015-02-27 07:40:48
        中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 中国一级毛片在线观看| 韩国女主播一区二区在线观看 | 精品国产乱码久久免费看| 成人自拍小视频在线看| 亚洲视频在线观看| 国产免费久久精品国产传媒| baoyu网址国产最新| 一区二区三区四区亚洲免费 | 特级a欧美做爰片第一次| 色婷婷资源网| 男女男生精精品视频网站| av中文字幕一区不卡| 蜜桃网站入口可看18禁| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 亚洲黄色在线看| 国产亚洲日本精品二区| av无码小缝喷白浆在线观看| 69久久夜色精品国产69| 国产精品女同久久免费观看| 日韩有码在线一区二区三区合集| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 天堂女人av一区二区| 丝袜美腿视频一区二区 | 国产av无码专区亚洲av麻豆| 六月婷婷久香在线视频| 尤物无码一区| 日本一区二区三区清视频| 一本色道久久88亚洲精品综合| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 国产成人美涵人妖视频在线观看| 国产影片一区二区三区| 国产男女无遮挡猛进猛出| 亚洲国产美女在线观看| 国产美女黄性色av网站| 精品人妻一区二区三区在线观看| 桃花影院理论片在线| 91久久福利国产成人精品|