焦 穎
(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué) 河北 石家莊 050061)
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)走向世界,服務(wù)世界,影響世界的重要支撐。之前的翻譯公司大多都是通用型的翻譯,但是隨著翻譯技術(shù)的不斷演化和機(jī)器翻譯的不斷發(fā)展,現(xiàn)在的翻譯公司向著小而細(xì)的方向發(fā)展得越來(lái)越快,而且在垂直領(lǐng)域越來(lái)越得到客戶(hù)的信賴(lài)。不同行業(yè)不同垂直領(lǐng)域的翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)給翻譯企業(yè)做翻譯的外包。對(duì)這么多的團(tuán)隊(duì)做一個(gè)項(xiàng)目肯定要做項(xiàng)目管理,它涉及到前臺(tái)和后臺(tái),公司與公司之間,公司與客戶(hù)之間以及公司內(nèi)部部門(mén)與部門(mén)之間的這種協(xié)作。為了跟上現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展的步伐,研究翻譯項(xiàng)目管理極其重要。
現(xiàn)在中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的不斷發(fā)展,有明顯的變化。像客戶(hù)和市場(chǎng)的變化,根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2019年年會(huì)的數(shù)據(jù),測(cè)算出2020年將達(dá)到500億人民幣,其中包含翻譯意向的企業(yè),以每年6萬(wàn)多的速度正在增長(zhǎng),客戶(hù)的要求也從翻譯只擔(dān)任翻譯的這種職能變得越來(lái)越多元化。
多元化主要體現(xiàn)在以下方面,原來(lái)傳統(tǒng)的翻譯公司都是只做翻譯,而現(xiàn)在,客戶(hù)要求翻譯公司不僅做翻譯,還要做翻譯的本地化,同時(shí)還要承擔(dān)一些翻譯排版印刷的功能。還有,客戶(hù)的要求開(kāi)始從單一的翻譯需求越來(lái)越成長(zhǎng)為一站式服務(wù)。比如在口譯項(xiàng)目管理當(dāng)中還要求翻譯公司能夠具有會(huì)議布展的這種功能。
此外,全球語(yǔ)言服務(wù)的外包市場(chǎng)規(guī)模逐年增長(zhǎng),可參考圖一:
圖一
中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展有三個(gè)比較大的趨勢(shì),分析如下:
第一,機(jī)器翻譯應(yīng)用的日益廣泛。經(jīng)過(guò)調(diào)查,認(rèn)同機(jī)器翻譯能夠降低翻譯成本的占到了80%;認(rèn)為機(jī)器翻譯能夠提高翻譯質(zhì)量的占到了67%;認(rèn)為機(jī)器翻譯能夠提高翻譯技能的占到了58%。這是對(duì)于機(jī)器翻譯的一個(gè)特別重大的認(rèn)可。之前,大家對(duì)于機(jī)器翻譯都嗤之以鼻,認(rèn)為機(jī)器翻譯的都是物質(zhì)濫造的質(zhì)量,是質(zhì)量低下的代名詞,但是現(xiàn)在由于語(yǔ)料的不斷的完善,機(jī)器翻譯的質(zhì)量逐年提高。
第二,翻譯技術(shù)的日益普及。翻譯技術(shù)現(xiàn)在已經(jīng)成為一名成熟的翻譯人員的必備技能,要求翻譯人員必須掌握一到三種的翻譯工具。我們現(xiàn)在主流應(yīng)用的翻譯工具有Trados,Memoq,Wordfast等,這些是國(guó)際的翻譯主流工具?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)也出現(xiàn)了一些機(jī)器翻譯神經(jīng)訓(xùn)練的一些平臺(tái),包括語(yǔ)料平臺(tái),像四川成都譯馬網(wǎng),上海的TMXmall,東北大學(xué)的小牛翻譯以及廈門(mén)大學(xué)語(yǔ)言自然實(shí)驗(yàn)室開(kāi)發(fā)的云譯平臺(tái)等,還有綜合的平臺(tái),像谷歌,百度以及網(wǎng)易有道等等。
第三,垂直細(xì)分領(lǐng)域越來(lái)越多。原來(lái)大部分的翻譯公司都是大而全,小而全,什么領(lǐng)域都做,什么語(yǔ)種都做。但是隨著翻譯技術(shù)以及網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用普及,現(xiàn)在小而細(xì)的公司越來(lái)越受到青睞,垂直細(xì)分領(lǐng)域越來(lái)越多,比如現(xiàn)在的石油化工,國(guó)際工程,機(jī)械制造,生物醫(yī)藥,法律,外貿(mào)等都出現(xiàn)了一批小而細(xì)的翻譯公司。
一般來(lái)說(shuō),項(xiàng)目就是規(guī)定在限定的成本,限定的資源及限定的時(shí)間內(nèi)需要完成的任務(wù)??梢苑Q(chēng)之為“項(xiàng)目”的活動(dòng),例如,修建一座高樓;建設(shè)一座橋梁、一條公路;進(jìn)行一項(xiàng)科學(xué)研究……很明顯這些活動(dòng)的共性是它們都有明確的目標(biāo);一定的期限;需要投入一定的人力、物力、財(cái)力;還需要有人統(tǒng)籌管理……項(xiàng)目管理所涉及的知識(shí)領(lǐng)域主要涉及是大領(lǐng)域,為了便于讀者理解,筆者將它以導(dǎo)圖的形式呈現(xiàn)出來(lái),可參考圖二:
圖二
翻譯服務(wù)也是項(xiàng)目的一種。
不同領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目又有其特有的特點(diǎn),比如石油化工行業(yè),具有項(xiàng)目周期短,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),術(shù)語(yǔ)固定,排版復(fù)雜等特點(diǎn)。由于翻譯的客戶(hù)不同,翻譯的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容不同,因此翻譯項(xiàng)目的特點(diǎn)會(huì)有所不同。但是翻譯項(xiàng)目最普遍的特點(diǎn)可以歸納為以下三點(diǎn):
第一,與其他工程項(xiàng)目相比較,翻譯項(xiàng)目沒(méi)有固定的工期。根據(jù)客戶(hù)的不同需求,翻譯項(xiàng)目的工期,短一些可以是立等可取,半天,一天,幾天;長(zhǎng)一些幾個(gè)月,一般不超過(guò)半年?;蛘吣晨蛻?hù)對(duì)翻譯者有多次翻譯委托,每次都可以單獨(dú)為一個(gè)項(xiàng)目。
第二,翻譯項(xiàng)目管理可以并列多個(gè)項(xiàng)目。作為翻譯公司來(lái)講,它不可能每次只處理一個(gè)項(xiàng)目,有時(shí)候會(huì)做很多項(xiàng)目,同時(shí)就會(huì)接觸大量客戶(hù),即業(yè)務(wù)經(jīng)理會(huì)接觸很多客戶(hù)的委托的項(xiàng)目。因此,會(huì)有多個(gè)項(xiàng)目并列處理的情況,所以需要給每一個(gè)項(xiàng)目都安排一個(gè)項(xiàng)目經(jīng)理。
第三,每一個(gè)翻譯項(xiàng)目,由于語(yǔ)種不同,垂直領(lǐng)域行業(yè)以及對(duì)譯員的要求不同,所以每個(gè)項(xiàng)目都有很強(qiáng)的獨(dú)立性,每個(gè)翻譯項(xiàng)目都是需要一個(gè)獨(dú)立完整的處理過(guò)程。
因?yàn)槊總€(gè)翻譯項(xiàng)目具有這些普遍及其特定的特點(diǎn),所以譯者在進(jìn)行不同的翻譯項(xiàng)目時(shí),處理該項(xiàng)目時(shí)要有其側(cè)重點(diǎn)。針對(duì)其不同的側(cè)重點(diǎn),適當(dāng)調(diào)整和把控。例如,有的翻譯項(xiàng)目版式復(fù)雜,就需要在譯前處理上多花些時(shí)間;有的翻譯項(xiàng)目專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),尤其固定的術(shù)語(yǔ),就需要在整理術(shù)語(yǔ)上多花些時(shí)間;有的翻譯項(xiàng)目比較靈活,則需要加大過(guò)程的調(diào)控等等。
筆譯項(xiàng)目的過(guò)程管理主要是啟動(dòng)階段、實(shí)施階段和收尾階段。為了便于讀者學(xué)習(xí)理解,筆者下面將分別對(duì)筆譯項(xiàng)目管理的每個(gè)階段進(jìn)行具體分析。
項(xiàng)目經(jīng)理拿到稿件以后,首先要明確工作范圍和工作目標(biāo),并召開(kāi)會(huì)議對(duì)稿件進(jìn)行分析,包括稿件的總體數(shù)量,文件格式,圖片是否翻譯,譯文所需要的格式,客戶(hù)還有哪些要求等等。如果有必要,同時(shí)項(xiàng)目分析會(huì)議還會(huì)要求市場(chǎng)部,客服部,翻譯部,資源部等前后臺(tái)部門(mén)參與,這對(duì)于項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)稿件進(jìn)行準(zhǔn)確分析判斷以及其完成有非常重要的意義。因此,在接到稿件的前期,負(fù)責(zé)跟客戶(hù)溝通的的部門(mén)非常重要,這些部門(mén)要準(zhǔn)確表達(dá)出客戶(hù)的需求,比如所接項(xiàng)目的規(guī)模、工期、翻譯要求、所屬垂直領(lǐng)域等等,項(xiàng)目經(jīng)理要根據(jù)這些準(zhǔn)確信息做出各種適當(dāng)?shù)臎Q策。
然后,在對(duì)項(xiàng)目分析的基礎(chǔ)上,制定項(xiàng)目進(jìn)度計(jì)劃。項(xiàng)目進(jìn)度計(jì)劃由項(xiàng)目經(jīng)理來(lái)完成,項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)全項(xiàng)目的全局有清楚的了解,從而選擇出項(xiàng)目的重點(diǎn)和難點(diǎn),制定出有針對(duì)性的項(xiàng)目計(jì)劃表。制定項(xiàng)目計(jì)劃表需要非常詳細(xì)的譯前分析,比如,針對(duì)格式雜亂無(wú)章的稿件,需要提前判斷出處理本稿件的排版在譯前和譯后所需要的時(shí)間;稿件的拆分方式;稿件是否帶有圖表,那么本圖表是否也需要翻譯,以及它的處理方式等等。譯前一分鐘相當(dāng)于翻譯過(guò)程中的半小時(shí),譯前翻譯分析做好之后,會(huì)大大節(jié)省在翻譯中間出現(xiàn)問(wèn)題的幾率,從而給翻譯贏得寶貴的翻譯實(shí)踐。同時(shí),在分配稿件的時(shí)候,要對(duì)完成時(shí)間作出明確的規(guī)定,對(duì)譯員,審校,排版全都提出明確的時(shí)間要求。
首先是執(zhí)行管理。它需要項(xiàng)目經(jīng)理按照項(xiàng)目啟動(dòng)階段制定的工作進(jìn)度計(jì)劃安排,查看布置的任務(wù),包括每個(gè)譯員每天應(yīng)完成的譯文;每個(gè)審校人員每天需要審校的譯文,以及需要交付的譯文。然后項(xiàng)目經(jīng)理需要安排自己的時(shí)間,回收,排版等等。
其次是項(xiàng)目跟蹤管理。如果譯員沒(méi)有按時(shí)完成,導(dǎo)致沒(méi)有返回稿件,項(xiàng)目經(jīng)理就要馬上做出反應(yīng)并采取行動(dòng),減少或者換掉該譯員,再或者減少該譯員后續(xù)稿件的翻譯量,并反饋在工作進(jìn)度計(jì)劃表里面,對(duì)進(jìn)度計(jì)劃作出合理調(diào)整,同時(shí)讓其他部門(mén)及時(shí)收到并執(zhí)行新的調(diào)整后的工作進(jìn)度計(jì)劃。
在執(zhí)行項(xiàng)目期間,要隨時(shí)定期或者不定期的召開(kāi)項(xiàng)目會(huì)議,隨時(shí)指出在進(jìn)展該項(xiàng)目時(shí)所出現(xiàn)的問(wèn)題,然后作出該問(wèn)題的調(diào)整的方案。比如臨時(shí)又增加了新的項(xiàng)目,與現(xiàn)在的項(xiàng)目時(shí)間和譯員相沖突。當(dāng)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題時(shí),就可以及時(shí)調(diào)整或者增加翻譯人員,壓縮其他項(xiàng)目的翻譯時(shí)間,并穿插著審校不同的項(xiàng)目,然后合理安排好時(shí)間,打好這種時(shí)間差。
當(dāng)完成該項(xiàng)目,需要交付時(shí),要按照客戶(hù)約定的格式,形式和時(shí)間交付給客戶(hù);然后,項(xiàng)目經(jīng)理要及時(shí)做好一個(gè)項(xiàng)目的總結(jié)工作??偨Y(jié)工作主要包括兩項(xiàng)內(nèi)容:第一,召開(kāi)會(huì)議,進(jìn)行項(xiàng)目總結(jié),總結(jié)分析項(xiàng)目的整體流程,看看有哪些做的好的地方,有哪些失誤的地方;好的地方要繼續(xù)保持,而失誤的地方要找出其失誤的原因,做好相關(guān)記錄,以便在給之后的項(xiàng)目進(jìn)行分析時(shí),在其流程上進(jìn)行改進(jìn)。第二,總結(jié)好項(xiàng)目的翻譯記憶庫(kù),術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)。隨時(shí)做好垂直領(lǐng)域方面的語(yǔ)料整理,如果有不確定的地方,要與客戶(hù)及時(shí)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的確認(rèn)。
最后,還要做好客戶(hù)滿(mǎn)意度管理,即客戶(hù)經(jīng)理要做好售后服務(wù),也就是對(duì)客戶(hù)進(jìn)行質(zhì)量反饋,發(fā)放質(zhì)量反饋表,包括客戶(hù)對(duì)所翻譯稿件的質(zhì)量評(píng)價(jià);翻譯任務(wù)完成的工期;客服的服務(wù)態(tài)度;譯文是否修改,修改以后的效果等等,以便于對(duì)整體項(xiàng)目做出評(píng)估。
總之,沒(méi)有科學(xué)有效的項(xiàng)目管理,在翻譯項(xiàng)目開(kāi)展期間會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。如果沒(méi)有控制好翻譯項(xiàng)目的管理過(guò)程,對(duì)于客戶(hù),輕則會(huì)影響翻譯質(zhì)量,遭到客戶(hù)投訴;重則會(huì)影響客戶(hù)工作的進(jìn)程,比如招投標(biāo)。如果因?yàn)榉g的質(zhì)量導(dǎo)致了招投標(biāo)工作的停滯,這是非常重大的責(zé)任事故。對(duì)于翻譯企業(yè),翻譯項(xiàng)目管理過(guò)程控制不好,不僅會(huì)影響企業(yè)聲譽(yù),還會(huì)造成客戶(hù)流失,甚至?xí)鸱傻募m紛及遭受索賠。因此,本文結(jié)合現(xiàn)在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì),重點(diǎn)探討翻譯項(xiàng)目管理相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)翻譯項(xiàng)目管理實(shí)踐有積極的借鑒意義。