陳 靜 嚴(yán) 梅
江戶(hù)時(shí)期是中日醫(yī)學(xué)文化交流的高峰期之一,大量中醫(yī)藥著作傳入日本,經(jīng)過(guò)日本醫(yī)家的解讀、發(fā)展及實(shí)踐,形成了特色鮮明的漢方醫(yī)學(xué)體系,構(gòu)成中醫(yī)藥文化傳播的重要環(huán)節(jié)。
當(dāng)前,學(xué)界對(duì)日本漢方代表性醫(yī)家的醫(yī)學(xué)思想和臨床實(shí)踐展開(kāi)了深入地研究,但面向大眾和初學(xué)者的通俗醫(yī)學(xué)書(shū)籍還有待整理和挖掘。其中很多醫(yī)書(shū)收錄了中國(guó)經(jīng)典醫(yī)方,多次再版,不僅推動(dòng)了中醫(yī)文化的大眾傳播,也折射出大眾醫(yī)學(xué)啟蒙書(shū)籍在日本的發(fā)展歷程。江戶(hù)初期的醫(yī)學(xué)書(shū)籍《袖珍醫(yī)便》即是其代表,該書(shū)多次出版,擷取中醫(yī)典籍中的歷代名方,列述臨證各科,當(dāng)今日本四分之一的醫(yī)用漢方制劑配方都收錄其中,可見(jiàn)其實(shí)用性與醫(yī)學(xué)價(jià)值。又以短小精要、易于攜帶的特性迎合了普通大眾的醫(yī)療需求。本文以該書(shū)為例,分析其學(xué)術(shù)特色和傳播特征,探究中國(guó)醫(yī)學(xué)在日本江戶(hù)時(shí)期的傳承與發(fā)展,以期為當(dāng)今中醫(yī)藥國(guó)際化提供一定的借鑒。
《袖珍醫(yī)便》別名《袖珍醫(yī)便大全》,作者為江戶(hù)初期的后世派醫(yī)者蘆川桂洲,名正柳,字道安,號(hào)桂州,彥根藩(今滋賀縣)人。儒學(xué)師從于日本朱子學(xué)鼻祖藤原惺窩的再傳弟子宇都宮遯庵,學(xué)成之后以醫(yī)為業(yè),著有儒書(shū)《孝經(jīng)大義詳解》,醫(yī)書(shū)《病名匯解》《煎炙食用簡(jiǎn)便》等。
江戶(hù)時(shí)期,平民教育迅速發(fā)展,整體國(guó)民文化素質(zhì)顯著提高,而印刷術(shù)的發(fā)展又推動(dòng)了醫(yī)書(shū)的印制[1],為平民階層接觸醫(yī)學(xué)知識(shí)提供了契機(jī)。面對(duì)醫(yī)療資源的短缺,普通大眾試圖通過(guò)中醫(yī)典籍尋求治病保健的方法。然而語(yǔ)言的障礙、卷帙浩繁的篇幅、深?yuàn)W復(fù)雜的中醫(yī)理論以及版本繁多的批注對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),實(shí)在是艱難晦澀。由此對(duì)中醫(yī)典籍解說(shuō)注疏,追本溯源,探尋真諦成為當(dāng)時(shí)醫(yī)學(xué)界的潮流。蘆川桂洲感慨于“凡雞窗隨筆,不必次病癥之同類(lèi),且假名之舛誤亦不為不多也,于其解則引證明醫(yī)之成語(yǔ)……見(jiàn)者取其長(zhǎng)以舍其短則可耳”。此外,病名“千差萬(wàn)別”,治方“極繁多”,故于1686年編寫(xiě)《病名匯解》,以便“初學(xué)之徒為入醫(yī)小助”[2]?!恫∶麉R解》是一本醫(yī)學(xué)詞典,按照日語(yǔ)假名順序援引經(jīng)典對(duì)中醫(yī)病名用日語(yǔ)進(jìn)行解釋?zhuān)恰叭毡咀钤绲牟∶∽C詞典之一”[3]。
《袖珍醫(yī)便》的刊行時(shí)間略晚于《病名匯解》,該書(shū)首次出版于元祿三年(1690年),從時(shí)間上推測(cè),很有可能是作者為了彌補(bǔ)在編寫(xiě)《病名匯解》時(shí)“有欲每病附治方之志,然以極繁多而措”的遺憾而編纂[2]。同時(shí)也有意改善當(dāng)時(shí)醫(yī)界兩大陋習(xí):一是許多醫(yī)師疏于專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),“近代以醫(yī)為業(yè)者,積學(xué)問(wèn)之功明脈象經(jīng)絡(luò)施藥者甚少,為度日向來(lái)把文盲之流持一兩種靈丹妙藥治病的見(jiàn)聞當(dāng)作醫(yī)書(shū)為人療病者甚多”[4];二是乘人之危,為牟利兜售昂貴藥材,“玉札丹砂,青芝赤箭,牛溲馬勃,敗鼓之皮,俱收并蓄,待用無(wú)遺者,古人稱(chēng)之醫(yī)師之良也?!瓌t非醫(yī)之良況如庸醫(yī)者謂之照肺腑之一助即可”[4]。因此,蘆川桂洲編纂《袖珍醫(yī)便》,意在向大眾普及簡(jiǎn)便實(shí)用的醫(yī)學(xué)知識(shí)和廉價(jià)高效的方劑,滿(mǎn)足普通人的醫(yī)療需求。該書(shū)于享保10年(1725年)再版。
全書(shū)共五卷,分總論、內(nèi)科、五官科、中毒、外科、婦科、兒科、雜方類(lèi)八個(gè)部分,對(duì)常見(jiàn)臨床病癥的診斷治療展開(kāi)論述。
第一卷為總論,闡述中醫(yī)學(xué)習(xí)次第、脈診要點(diǎn)、行醫(yī)準(zhǔn)則、煎藥事項(xiàng)、養(yǎng)生、食物生克等的方法與原則。其余四卷分病門(mén)論述各種病癥,各病門(mén)先闡述病因病機(jī),后羅列方劑。第二卷為內(nèi)科,介紹了中風(fēng)和傷寒等三十余個(gè)病門(mén)的疾病的辨證治療。第三卷針對(duì)五官科、中毒和外科的治療進(jìn)行論述。第四卷為婦人科與小兒科。婦科論及婦人妊娠、分娩、產(chǎn)后事宜與護(hù)理。小兒科介紹了面部望診圖、指診法、脈診法、口訣,“痧、痘、驚、疳”四大癥及其他小兒常見(jiàn)疾病的治療和調(diào)護(hù)。第五冊(cè)為雜方類(lèi),介紹一些圓、丹、丸、膏、煎湯的配方與制法,主要以日本的經(jīng)驗(yàn)秘法、秘方、驗(yàn)方、民間土方為主。具體病門(mén)見(jiàn)表1。
表1 《袖珍醫(yī)便》病門(mén)統(tǒng)計(jì)
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《袖珍醫(yī)便》共引錄了漢代到清朝的55種醫(yī)書(shū)。從類(lèi)型上看,臨證、方書(shū)和綜合類(lèi)醫(yī)書(shū)居多,基礎(chǔ)理論醫(yī)書(shū)較少,顯示出其注重臨床實(shí)際的特點(diǎn)。從引用醫(yī)書(shū)朝代來(lái)看,明朝醫(yī)籍最多,唐、宋、金元時(shí)期的經(jīng)典著作也占有很重的比例,說(shuō)明《袖珍醫(yī)便》引錄醫(yī)籍種類(lèi)豐富、來(lái)源廣泛,取中國(guó)各時(shí)期醫(yī)家之長(zhǎng)。見(jiàn)表2和表3。
表2 《袖珍醫(yī)便》引用醫(yī)籍類(lèi)型統(tǒng)計(jì)(種)
表3 《袖珍醫(yī)便》引用醫(yī)籍成書(shū)時(shí)代統(tǒng)計(jì)(種)
據(jù)統(tǒng)計(jì),《袖珍醫(yī)便》引錄的方劑多達(dá)400余個(gè),其中324個(gè)方劑來(lái)自中醫(yī)典籍,已查明出處的有274個(gè),根據(jù)書(shū)中的方劑名稱(chēng)和配伍比對(duì)中醫(yī)古籍后發(fā)現(xiàn),引用最多的是明朝龔?fù)①t的書(shū)籍,其中《萬(wàn)病回春》99個(gè),《古今醫(yī)鑒》《壽世保元》合計(jì)12個(gè)(重復(fù)出現(xiàn)的方劑只計(jì)入《萬(wàn)病回春》),其次是宋朝的《和劑局方》,引用37個(gè),兩者合計(jì)占引用方劑總數(shù)近半。在學(xué)科上,體現(xiàn)了元明時(shí)期的分科傾向,如眼科主要引用了《銀海精微》的內(nèi)容,婦科的方劑多來(lái)源于《婦人良方》,兒科引錄于《保嬰撮要》《嬰童百問(wèn)》等。
日本后世派醫(yī)學(xué)起源于室町末期,創(chuàng)始人曲直瀨道三在學(xué)術(shù)思想上,“以《內(nèi)經(jīng)》為基礎(chǔ),以李杲、朱丹溪等金元醫(yī)家的學(xué)說(shuō)為主導(dǎo),博取各家之長(zhǎng);在臨床診療中,注重辨證論治,提出簡(jiǎn)明切要的臨證診療原則和方法?!盵5]《袖珍醫(yī)便》著于后世派的全盛期,內(nèi)容也體現(xiàn)了重視《內(nèi)經(jīng)》和李朱醫(yī)學(xué)的特色。作者在自序醫(yī)學(xué)次第篇指出,醫(yī)學(xué)的入門(mén)書(shū)籍十分重要,“應(yīng)先從《素問(wèn)》《靈樞》《難經(jīng)本義》《運(yùn)氣論》《十四經(jīng)發(fā)揮》《格致余論》《原病式》《溯洄集》《正傳或問(wèn)》《大成集》等讀起,治療書(shū)籍應(yīng)??础睹t(yī)方考》《醫(yī)學(xué)正傳》《醫(yī)學(xué)入門(mén)》《萬(wàn)病回春》《壽世保元》等的日本述著”[4],這些都是后世派推崇的醫(yī)書(shū),可見(jiàn)《袖珍醫(yī)便》受后世派醫(yī)學(xué)影響顯著。
中醫(yī)的學(xué)術(shù)核心是辨證論治,脈診是辨證的主要依據(jù)之一,而這兩項(xiàng)也是中醫(yī)學(xué)中抽象的理論部分。
南宋脈診著作《察病指南》在鐮倉(cāng)時(shí)期已成為脈學(xué)的正統(tǒng)書(shū)籍,到了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,曲直瀨道三更將其視為經(jīng)典,基于臨床編纂了《全九集》《診切樞要》《脈診口傳集》等脈診專(zhuān)著,并在其開(kāi)設(shè)的醫(yī)學(xué)?!獑⒌显簜魇冢梢哉f(shuō)脈學(xué)在江戶(hù)初期已經(jīng)有了一定的普及。而在《袖珍醫(yī)便》中,中醫(yī)脈學(xué)中的三部九候、臟腑定位、虛實(shí)寒熱表里陰陽(yáng)辨證,寸關(guān)尺分屬臟腑以及氣血流行循環(huán)等重要理論卻未提及,只論最基礎(chǔ)的二十四脈與七死脈。
在辨證方面,中醫(yī)醫(yī)書(shū)十分注重基礎(chǔ)的醫(yī)學(xué)理論,即使是臨床實(shí)用性較強(qiáng)的醫(yī)書(shū),病因、病機(jī)也是首要重點(diǎn),其次才是治法、方藥。病因、病機(jī)也是首要重點(diǎn),其次才是治法、方藥。在《袖珍醫(yī)便》中,六淫七情、邪正盛衰等抽象復(fù)雜的病因病機(jī)理論被弱化,方藥則被重點(diǎn)強(qiáng)化,很多方劑花費(fèi)大量篇幅補(bǔ)充藥方的加減。以傷寒門(mén)為例,《萬(wàn)病回春》用千余字分脈、審證口訣、治法、總論詳盡地探討其病因、機(jī)、證、治、而《袖珍醫(yī)便》只用百余字就概括了該病門(mén)脈與六經(jīng)病的關(guān)聯(lián)。一些病門(mén)由于疾病比較常見(jiàn),甚至省略了病因病機(jī),直接介紹治方。
蘆川桂洲在自序中寫(xiě)道,“醫(yī)學(xué)心得、藥劑調(diào)劑之次第以一溪翁之切紙或老醫(yī)之證語(yǔ)逐一所寫(xiě)”[4],一溪翁為曲直瀨道三,被日本尊為醫(yī)圣,醫(yī)術(shù)高明,同時(shí)是醫(yī)學(xué)教育家,十分重視醫(yī)學(xué)倫理。《切紙》是他傳給弟子辨證論治的秘訣,包含日本早期醫(yī)學(xué)倫理,對(duì)江戶(hù)時(shí)期的醫(yī)德思想具有重要的影響。開(kāi)篇頭條便是“仁慈”,強(qiáng)調(diào)醫(yī)乃仁術(shù),要慈悲惻隱,普救含靈。第二十六條又云:“庸醫(yī)悉重貴藥輕賤味,當(dāng)流不然,以中病貴之,以不中病賤之”[6],以對(duì)證作為使用藥物的基準(zhǔn)而非價(jià)格高低。蘆川桂洲在序言中引用了韓愈的牛溲馬勃的典故,也體現(xiàn)出他十分認(rèn)同后世派醫(yī)學(xué)倫理,主張?bào)w諒患者,因病施治,不可亂開(kāi)貴藥。
蘆川桂洲還特列《醫(yī)師心得》一篇,專(zhuān)講醫(yī)療行為準(zhǔn)則?!胺矠獒t(yī)者,不應(yīng)分貴賤親疏,應(yīng)同樣盡心施藥,若用心奉貴人或富人、親人治病,疏于為貧賤者治病乃第一戒。因論藥費(fèi)多少而心中含憤乃誤也,以陰騭一心慈悲為醫(yī)者本業(yè)。若為婦人或孀婦或比丘尼,總之年輕女子治療時(shí),不可有戲詞,摸脈時(shí)應(yīng)周?chē)腥?,如有絲毫不慎,為一生之害也。應(yīng)慎之也?!盵4]強(qiáng)調(diào)醫(yī)者不可重利忘義,輕忽生命,應(yīng)一視同仁,貧富用心皆一。在施治過(guò)程中應(yīng)以禮相待,尊重病人,淳良端正。
《袖珍醫(yī)便》還指出修儒明理是學(xué)醫(yī)的基礎(chǔ),“篤志醫(yī)道欲以治療為業(yè)者,不修儒學(xué)難明醫(yī)書(shū),應(yīng)先懂四書(shū)五經(jīng)之文理大概,其后逐一明究素問(wèn)難經(jīng)之理,此時(shí)自明入門(mén)回春等治書(shū)之理,治病亦無(wú)誤。然近代以醫(yī)為業(yè)者,積學(xué)問(wèn)之功明脈象經(jīng)絡(luò)施藥者甚少,為度日向來(lái)把文盲之流持一二種靈丹妙藥治病的見(jiàn)聞當(dāng)作醫(yī)書(shū)為人療病者甚多。醫(yī)者,人命生死所系,平生究極醫(yī)書(shū)宗旨乃要緊之事”[4],指明醫(yī)者系人之生死,責(zé)任重大,立志為醫(yī)者應(yīng)先通儒理正醫(yī)德,然后刻苦鉆研,窮究醫(yī)理,方能擔(dān)當(dāng)起治病救人的大任。
寥寥數(shù)語(yǔ),蘆川桂洲點(diǎn)出了中醫(yī)學(xué)和儒學(xué)的密切關(guān)聯(lián),儒學(xué)為中醫(yī)學(xué)提供了哲學(xué)思維和醫(yī)學(xué)倫理,是中醫(yī)學(xué)的文化土壤,正所謂 “先知儒理,然后方知醫(yī)理”。蘆川桂洲本人也是先通儒后從醫(yī),因此他也被認(rèn)為是儒醫(yī)的代表性人物[7]。
《袖珍醫(yī)便》作為面向初學(xué)者的醫(yī)學(xué)啟蒙書(shū)籍,在傳播中醫(yī)文化時(shí),充分體現(xiàn)了 “新”“簡(jiǎn)”“精”“實(shí)”四個(gè)特色。
該書(shū)引用的中國(guó)歷代書(shū)籍中,著于金元時(shí)期的有13種,明朝的有24種,共計(jì)占引用書(shū)籍總數(shù)一半以上,這些醫(yī)書(shū)包含了宋代以后醫(yī)學(xué)的發(fā)展創(chuàng)新,對(duì)醫(yī)學(xué)源流、醫(yī)德修養(yǎng)等也都有所涉及,內(nèi)容全面,體例規(guī)整,綱目分明,實(shí)用高效?!缎湔溽t(yī)便》中收錄的方劑許多引自溫補(bǔ)派的著作,且方劑中多加姜棗服下,用于顧護(hù)脾胃,緩解脾胃虛寒、運(yùn)化無(wú)力,以及寒涼藥對(duì)脾胃的影響。李東垣首創(chuàng)的補(bǔ)中益氣湯,在書(shū)中的中風(fēng)門(mén)、內(nèi)傷門(mén)、痢病門(mén)三處列出,且將其作為治療內(nèi)傷門(mén)疾病的首選方劑,可見(jiàn)其對(duì)金元醫(yī)學(xué)的重視程度。
除《萬(wàn)病回春》《壽世保元》外,該書(shū)還引用了《證治要訣》《銀海精微》《保赤全書(shū)》《童嬰百問(wèn)》等明代多部醫(yī)學(xué)著作的內(nèi)容,這些醫(yī)書(shū)不僅是對(duì)以往醫(yī)學(xué)體系的歸納和整理,還有進(jìn)一步的發(fā)展創(chuàng)新,可以說(shuō)《袖珍醫(yī)便》吸收了明代醫(yī)學(xué)的發(fā)展成果。
4.2.1 采用本地化藥材
江戶(hù)初期,隨著漢方醫(yī)學(xué)的發(fā)展,中藥材的需求迅速增加,為了改善藥材嚴(yán)重依賴(lài)從中國(guó)進(jìn)口的情況,從1638年開(kāi)始,幕府和各藩在江戶(hù)、長(zhǎng)崎、尾張等地開(kāi)設(shè)了一系列中草藥栽培園,引進(jìn)中國(guó)藥材種子進(jìn)行栽培。到了《袖珍醫(yī)便》成書(shū)前后的17世紀(jì)末,中藥草的栽培已初具規(guī)模,很多藥材品種日本已經(jīng)實(shí)現(xiàn)本土生產(chǎn)。1693年,僅尾張藩藥園就育有人參、荊芥、薩摩防風(fēng)、木香、升麻等115個(gè)中藥品種[8]。在中藥藥材大規(guī)模栽培的背景下,《袖珍醫(yī)便》收錄的方劑采用的藥材大部分都是可在日本生產(chǎn)的植物性用藥。藥材使用率前十位為甘草、當(dāng)歸、茯苓、人參、陳皮、芍藥、白術(shù)、防風(fēng)、黃芩、地黃。其中,當(dāng)歸、茯苓、白術(shù)在日本有野生品種,甘草和生產(chǎn)陳皮的溫州蜜桔(ウンシュウミカン)從18世紀(jì)初已開(kāi)始栽培,防風(fēng)的栽培雖然在當(dāng)時(shí)不太成功,但可用本土生長(zhǎng)的具有相同效用的竹葉防風(fēng)(伊吹防風(fēng))、珊瑚菜(浜防風(fēng))來(lái)替代,人參、黃芩、地黃雖遲些,但也在江戶(hù)中期實(shí)現(xiàn)了本土生產(chǎn)。動(dòng)物性用藥極少,最多的為蟬蛻,在日本是常見(jiàn)藥材。對(duì)于一些貴重的動(dòng)物性藥材,盡量選擇替代品,如涼血解毒的“犀角消毒飲”中用升麻替代犀角,治療小兒雀目的“蝙蝠散”中,把蝙蝠肝替換成了更加容易獲取的夜明砂(蝙蝠的糞便)。
4.2.2 結(jié)合日本人體質(zhì)特征和湯劑制備方法減少藥量
與原著相比,《袖珍醫(yī)便》引錄的方劑用量也相對(duì)偏少。例如,與《萬(wàn)病回春》中的原方相比,《袖珍醫(yī)便》中收錄的烏藥順氣散中烏藥、陳皮少一半,十神湯的甘草分量減半,九味羌活湯中的細(xì)辛、羌活分量也有減少。不僅如此,每服藥的總重量也有所下降。江戶(hù)時(shí)期,日本在藥量和服用方法上都受宋代煮散法的影響[9],即方中諸藥制成粗末或細(xì)末,取每次用藥量加水煎服。宋代一服藥的重量在2錢(qián)~5錢(qián),而《袖珍醫(yī)便》在“藥劑調(diào)和次第篇”中定為“1錢(qián)至1錢(qián)四五分或者兩錢(qián)多”[4]。貝原益軒曾對(duì)江戶(hù)時(shí)期藥量偏少的原因歸納為兩點(diǎn):一是相對(duì)中國(guó)人,日本人“體質(zhì)薄弱,腸胃差,食少,宜少量進(jìn)用”;二是藥材多“載于唐土諸藩國(guó)之夷船而來(lái),價(jià)格昂貴,被稱(chēng)為富貴人之藥”[10]。從煎藥方法來(lái)看,煮散法煎煮時(shí)間短,計(jì)量小療效好,在我國(guó)藥材短缺的唐宋時(shí)期發(fā)揮了重要的作用,十分適用于解決日本江戶(hù)時(shí)期供應(yīng)不足的問(wèn)題。
4.2.3 解決常見(jiàn)病癥
據(jù)研究顯示,江戶(hù)時(shí)期的常見(jiàn)病為“疫病、卒中等死癥;感冒、咳嗽、哮喘等呼吸疾?。桓雇?、痢疾等消化器官疾??;頭疼、疝氣、胸腹痛、牙痛等痛癥;癲癇等小兒??;上火、失調(diào)等婦科??;梅毒、淋病等性??;腎虛等男科病;丹毒;食物中毒等各種中毒;腳氣、中風(fēng)等慢性疾病,以及瘧疾、痔瘡、寄生蟲(chóng)等病”[11]。這些疾病在《袖珍醫(yī)便》中,幾乎都有的對(duì)應(yīng)病門(mén)論治。
不僅如此,蘆川桂洲還關(guān)注到了在當(dāng)時(shí)發(fā)病率較高的眼病。1776年,來(lái)到日本的瑞典植物學(xué)者桑伯格(Carl Peter Thunberg)在《日本紀(jì)行》中寫(xiě)道:“百姓多赤眼或爛眼。此為炭煙及廁所揮發(fā)氣體之故?!盵12]而幕末時(shí)期訪(fǎng)日的龐貝(Pompe van Meerdervoort, J.L.C)在《日本滯在見(jiàn)聞?dòng)洝分畜@嘆沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家像日本那樣有那么多的盲人,且據(jù)他在長(zhǎng)崎的調(diào)查顯示,8%的居民患有嚴(yán)重的眼病[13]。日本有句俗語(yǔ)叫“病眼女子傷風(fēng)男(目病み女に風(fēng)邪引き男),指的是因眼病而眼睛濕潤(rùn)的女子衍生出一種病態(tài)美,顯得頗有風(fēng)情,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)眼病發(fā)病率之高。蘆川桂洲在第三冊(cè)用了較多篇幅來(lái)解說(shuō)眼病的證治,包括五輪八廓學(xué)說(shuō)和多種眼病圖,以及丸、散、湯、飲等各種內(nèi)服和洗藥的制法,在眼科治療以秘傳、家傳方式傳授的江戶(hù)前期,十分具有現(xiàn)實(shí)意義。
《袖珍醫(yī)便》在內(nèi)容上,簡(jiǎn)化病機(jī)病因的解釋?zhuān)橄蟮谋孀C理論,根據(jù)臨床癥狀和脈象來(lái)選用治方,簡(jiǎn)明直接。
在詞匯表達(dá)方面,作者注意用通俗的語(yǔ)言解釋深?yuàn)W的詞匯,使醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)變得淺顯易懂。對(duì)于醫(yī)藥術(shù)語(yǔ),作者在右側(cè)注讀音假名,可以用日語(yǔ)直接閱讀。一些生僻難解的術(shù)語(yǔ),作者還在左側(cè)用日本固有詞匯釋義,使其讀音和意義一目了然。如“舌強(qiáng)”譯為「舌回らず」,“脊強(qiáng)”的“強(qiáng)”則釋義為「こわばる」,靈活地表現(xiàn)了僵硬、不自如的含義;“翳障”釋義為「かかりもの」,生動(dòng)地表現(xiàn)了患者視物模糊的云霧感;“盜汗”“怔忡”“內(nèi)障”“外障”用日本固有詞匯「寢汗」「胸騒ぎ」「そこひ」「うわひ」來(lái)解釋?zhuān)晒Φ剡M(jìn)行了中日語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。對(duì)于胬肉攀睛、旋螺尖起、突起睛高等詞匯,作者在詳細(xì)地描述臨床癥狀的同時(shí)還附上示意圖,直觀(guān)明了。
從表記方法來(lái)看, 《袖珍醫(yī)便》不同于17世紀(jì)初期用純漢文或者訓(xùn)讀文書(shū)寫(xiě)的醫(yī)書(shū),而是采用漢日混合文的方式來(lái)書(shū)寫(xiě)。最早的元祿版用的是楷書(shū)和片假名寫(xiě)成,享保版用漢字、平假名混合書(shū)寫(xiě),更加符合普通大眾的閱讀習(xí)慣,也易于理解。曾有學(xué)者指出近世醫(yī)書(shū)文體與讀者知識(shí)水平的關(guān)系,“未加注釋或者只加返點(diǎn)(即表明詞序的符號(hào),筆者注)的漢文醫(yī)書(shū)是以專(zhuān)業(yè)醫(yī)者為對(duì)象,而用漢字和片假名混合書(shū)寫(xiě)的漢文訓(xùn)讀文醫(yī)書(shū)是面向?qū)W力欠缺以及對(duì)醫(yī)學(xué)較為關(guān)心的人”[14]。
從以上各方面可以看出,《袖珍醫(yī)便》并沒(méi)有對(duì)中醫(yī)典籍進(jìn)行生硬的訓(xùn)讀,而是考慮到平民階層的閱讀能力,將中醫(yī)學(xué)知識(shí)與本土醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)相融合,大大地提升了可讀性與通俗性?!氨憩F(xiàn)形式的改變,實(shí)際上含有對(duì)內(nèi)容的條理加工過(guò)程。不難想象,如果沒(méi)有這種加工,則需要讀者在閱讀大量漢文原始醫(yī)典后,自己進(jìn)行整理、加工。這其實(shí)就是醫(yī)學(xué)日本化的具體體現(xiàn)?!盵15]
江戶(hù)初期傳入了大量的中國(guó)醫(yī)書(shū),又不斷地被和刻,必然導(dǎo)致一時(shí)間醫(yī)說(shuō)、醫(yī)方盛行,讓人無(wú)從選擇。因此憑親身試驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn)體會(huì)選擇有效方劑而編纂小型方書(shū)就尤為重要。江戶(hù)初期將傳入日本的大部頭醫(yī)書(shū)編纂成小型醫(yī)書(shū)、單經(jīng)本的風(fēng)潮由此產(chǎn)生。縱觀(guān)江戶(hù)時(shí)期,“除《萬(wàn)病回春》外,全江戶(hù)時(shí)期的暢銷(xiāo)書(shū)均為薄書(shū)”[16],《袖珍醫(yī)便》也體現(xiàn)了這種微縮化的傾向,在方劑的選擇上也取中醫(yī)精華為用。在日本現(xiàn)行使用的148個(gè)醫(yī)用漢方制劑配方中,《袖珍醫(yī)便》收錄的有37個(gè),如四君子湯、升麻葛根湯、清肺湯、大柴胡湯、小柴胡湯、黃連解毒湯、四物湯等,占醫(yī)用漢方制劑總數(shù)的四分之一,可見(jiàn)作者在遴選方劑時(shí)的精心。
本文通過(guò)分析江戶(hù)初期大眾醫(yī)學(xué)書(shū)籍 《袖珍醫(yī)便》的學(xué)術(shù)特點(diǎn)和傳播特征發(fā)現(xiàn),該書(shū)是中醫(yī)藥文化與江戶(hù)初期大眾醫(yī)療需求結(jié)合的產(chǎn)物,是中日醫(yī)學(xué)文化交流的重要成果。作者并不是單純地翻譯、輯錄中醫(yī)文本,而是將中醫(yī)學(xué)與日本的醫(yī)療需求、風(fēng)土飲食、中藥種植情況相結(jié)合,具有明顯的日本特色。又從大眾認(rèn)知水平出發(fā),將專(zhuān)業(yè)的、復(fù)雜的醫(yī)學(xué)理論轉(zhuǎn)化為通俗的、大眾可以理解和接受的醫(yī)學(xué)知識(shí),這種整理和加工消除了中醫(yī)學(xué)知識(shí)在日本傳播的語(yǔ)言障礙,起到了初學(xué)者向?qū)I(yè)醫(yī)師過(guò)渡的中介作用,既展現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)的理論深度,也拓寬了讀者的廣度,從而促進(jìn)了中醫(yī)學(xué)在日本的傳播與發(fā)展。該書(shū)“新、實(shí)、簡(jiǎn)、精”四個(gè)傳播特色也對(duì)當(dāng)今的中醫(yī)藥國(guó)際化具有一定的借鑒意義。