劉 燕 周安馨
北京第二外國語學(xué)院
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)是20 世紀(jì)初英美意象派詩歌運(yùn)動的開拓者與核心人物。龐德通過閱讀英國漢學(xué)家翟理斯(Herbert Giles,1845—1935)的《中國文學(xué)史》(History of Chinese Literature,1901)、詩人阿倫·厄普瓦德(Allen Upward)的組詩《從中國花瓶采來的香瓣》(Scented Leaves from a Chinese Jar,1913)、美國漢學(xué)家費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa,1853—1908)的中國詩歌英譯手稿與論文《作為詩歌手段的中國文字》(The Chinese Written Character as a Medium for Poetry,1919)等,逐漸了解到中國古典詩歌特色及其與英美詩歌之異。1915年4 月,他在整理費(fèi)諾羅薩手稿的基礎(chǔ)上,編譯出版了《神州集》(Cathay)。
據(jù)《牛津英語詞典》定義,“數(shù)字人文”(Digital Humanities,DH)是指將計算工具(computational tools)與方法運(yùn)用于諸如文學(xué)、歷史與哲學(xué)等傳統(tǒng)人文學(xué)科的學(xué)科領(lǐng)域(郭英劍,2018:191)。這是一種將新的技術(shù)工具與方法運(yùn)用到傳統(tǒng)的人文學(xué)科的教學(xué)、科研、服務(wù)以及其他創(chuàng)造性工作之中的新型學(xué)科,有助于我們借助科學(xué)手段,從全新的視角研究一些文學(xué)現(xiàn)象?!霸谝詡鹘y(tǒng)感性為主的人文學(xué)科研究基礎(chǔ)上引入理性技術(shù)手段,將定量分析與定性分析融為一體”(潘雪,2017:68)。本文旨在運(yùn)用“數(shù)字人文”的研究方法,以數(shù)據(jù)、圖式等統(tǒng)計數(shù)據(jù),通過定量和定性分析,考察龐德編譯的《神州集》中“sorrow”“river”的詞頻及相關(guān)詞匯星叢,管窺龐德在編譯時的題材偏好、主題、意象選擇和藝術(shù)革新,以此說明中國古典詩歌的“愁苦”題材與“流水”意象契合龐德當(dāng)時的流亡狀態(tài)與詩論主張,為意象派詩歌提供了來自中國古代的活水之源。
數(shù)字人文是在大數(shù)據(jù)技術(shù)發(fā)展背景下,將“數(shù)字”與“人文”進(jìn)行雙向聯(lián)動,在人文學(xué)科研究領(lǐng)域,學(xué)者們運(yùn)用數(shù)字工具去處理、研究文學(xué)文本和文學(xué)現(xiàn)象。正是在這一新興研究方法指導(dǎo)下,我們借助數(shù)據(jù)統(tǒng)計、定量分析、可視化圖表對《神州集》中高頻出現(xiàn)的詞匯、題材偏好進(jìn)行詳盡說明,有助于我們更好地理解中國譯詩對于龐德早期詩歌創(chuàng)新起到的關(guān)鍵作用。
據(jù)趙毅衡先生(2003:164)考證,費(fèi)諾羅薩筆記①費(fèi)諾羅薩的筆記包含屈原、宋玉、班婕妤、陶潛、白居易等人的多首作品,如:屈原的《漁夫》《離騷》《九歌》;白居易的《琵琶行》《游仙記》等。選用詩材更廣,休·肯納提及《神州集》1915年第一版14 首詩是從費(fèi)諾羅薩筆記約150首詩中精選而出的(Kenner,1995:202)②1916年《神州集》第二版中,新增了5 首詩,編譯是19 首中國詩,但實(shí)際上發(fā)表是18 首英文詩。這是因?yàn)辇嫷掳牙畎椎摹督弦鳌泛汀妒虖囊舜涸贩钤t賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》合譯為1 首。。本文以1916年第二版《神州集》收錄的19 首譯詩為藍(lán)本,統(tǒng)計其選詩信息如表1。
表1 《神州集》選詩信息概覽
續(xù)表
由表1 可得,龐德在選詩上有明顯偏好。就體裁而言,《神州集》編譯的中國詩歌基本覆蓋傳統(tǒng)詩歌體裁,古體詩(四言、五言、七言、雜言)和近體詩(律詩、絕句)等均有涉及,但更偏重于古體詩與唐代詩歌,尤其是李白詩歌占12 首之多①如前文注釋:《江上吟》與《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》合譯為The River Song,因此對應(yīng)英文詩數(shù)量為11 首。,這足見李白在龐德心中的地位之高。正如陶乃侃(2006:82)所言:“龐德這個當(dāng)時激進(jìn)的前衛(wèi)詩人感覺到這個中國8 世紀(jì)的自由詩人與自己的秉性、氣質(zhì)上如此相像……龐德也是憤世嫉俗、狂桀不羈,完全是個反叛社會成見、文化教條,具有鮮明酒神精神的現(xiàn)代派詩人”。在龐德看來,李白的離別詩和戰(zhàn)爭詩都是典范之作:“沒有任何矯揉造作的言辭,也沒有那種從來沒有見過戰(zhàn)場的人所抒發(fā)的感傷之情”(Chapple,1988:22)。此外,李白的詩歌突出表現(xiàn)了“哀”與“怨”(sorrow &grief)的主題,這也契合了龐德對于中國“人間詩”(human poetry)的偏好,即重視思婦閨怨詩和離別詩,而李白的《玉階怨》恰到好處地表達(dá)了閨怨詩“怨而不怒”、簡潔含蓄、隱晦委婉的特點(diǎn)。
若論主題與意象選材,《神州集》中的19 首詩大致可分為四類主題:戰(zhàn)爭邊塞詩(即戰(zhàn)爭主題)共3 首,分別為《采薇》《代馬不思越》《胡關(guān)饒風(fēng)沙》;閨怨宮怨詩(即女性主題)共4 首,分別為《陌上?!贰肚嗲嗪优喜荨贰堕L干行》《玉階怨》;贈友傷別詩(即友誼主題)共6 首,分別為《送元二使安西》《送友人》《送友人入蜀》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》《憶舊游寄譙郡元參軍》《停云》;和山水紀(jì)行詩(即詠懷主題)6 首(實(shí)譯為5 首),分別為《游仙詩·翡翠戲蘭苕》《長安古意》《登金陵鳳凰臺》《天津三月時》《江上吟》和《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》(后2 首實(shí)被誤譯為1 首)。四種主題類型比例大致平衡,略偏重于友誼主題和紀(jì)行主題詩歌,詳見圖1。
圖1 《神州集》主題數(shù)量及比例
數(shù)字人文研究中的詞頻分析方法是以數(shù)據(jù)統(tǒng)計為手段對文本進(jìn)行挖掘,利用能揭示核心內(nèi)容的關(guān)鍵詞和主題詞在文本中出現(xiàn)的頻次高低來分析該文本的傾向。據(jù)詞頻分析及文本挖掘可得,上述四類主題均可統(tǒng)攝于“sorrow”主題之下,且龐德編譯時傾向于選擇“river”意象呈現(xiàn)該主題。
由表2 可見,統(tǒng)計《神州集》所有英文詞匯詞頻數(shù)據(jù),除去冠詞“the”、連詞“and”等虛詞及“we”“you”等人稱代詞外,《神州集》中詞頻最高且可指代主題的名詞性詞語為“sorrow”,共出現(xiàn)11 次;詞頻最高且可視為實(shí)際意象的名詞性詞語為“river”,共出現(xiàn)12 次,甚至直接出現(xiàn)在龐德的譯詩題名中。而圖1 展示的四類詩歌的主題,無論是戰(zhàn)爭之苦、閨怨之愁、傷別之悲、懷古之傷均可統(tǒng)攝于“sorrow”這一主題之下。
表2 《神州集》實(shí)詞詞頻表前十位
與“sorrow”同義、近義或相關(guān)的詞匯數(shù)量則更多?!皊orrow”(n.)一詞同義或近義的grief、regret、care、pain 等詞匯,都在文本中多次出現(xiàn),如與sorrow 近義的grief、grievance、sad 等各類情感詞,甚至2 次出現(xiàn)在詩題中,見表3。
表3 《神州集》中的“sorrow”及其同義詞、近義詞
而與“river”相關(guān)的意象詞也不在少數(shù),以各類“水”意象為主,如圖2 所示,“river”一詞共出現(xiàn)12 次,其中3 次直接出現(xiàn)在詩題之中。
圖2 《神州集》中的“river”及相關(guān)詞
此外,描寫流水狀態(tài)的詞匯(括號中數(shù)字表示該詞出現(xiàn)次數(shù)),如:drift(1)、drifting(2)、flows(1)、floating(3)、spread(3)、hang(5)等,表現(xiàn)出“river”等流水意象的動態(tài);還有與水相關(guān)的人、事、物,如:seamen(1)、fountain(1)、dam(1)、bridge(5)等。如果將水意象擴(kuò)大到與水有關(guān)的其他液體,則還有mist(3)、snow(3)、rain(1)等天氣詞,酒(wine)、眼淚(tear)等名詞。而這幾類意象都與龐德選詩時側(cè)重的情感主題“sorrow”密切相關(guān),用相關(guān)人、事、物構(gòu)建場景與語境,流水以喻愁言別,潮濕雨霧天烘托傷感意境,酒和淚則是朋友傷別時的宣泄與寄托。
中國古典詩歌中,把“愁”與“水”關(guān)聯(lián)在一起的實(shí)例比比皆是,逐漸沉淀為中國詩人面對不同情感(離別、怨恨、傷悲、苦楚、漂泊等)的一種心理結(jié)構(gòu)。與李白以流水喻愁的“抽刀斷水水更流”相似,The River Song(《江上吟》等2 首)中的“the waters of Han”(漢水)、Poem by the Bridge at Ten-Shin(《天津三月時》)中 的“the gone waters”(逝水)、Separation on the River Kiang(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)中的“the long Kiang”(長江)都有類似作用。另如譯詩Four Poems of Departure(《送元二使安西》)中對“酒”意象的選擇,“But you,Sir,had better take wine ere your departure”(勸君更盡一杯酒),更是直接將“wine”與“departure”相聯(lián)。
可見,“sorrow”(愁)所指涉的情感傾向和主題選擇,與“river”(流水)所代表的系列意象(霧、雨、雪、酒、淚等)在《神州集》編譯過程中格外受到龐德偏愛,共同構(gòu)成統(tǒng)攝于“sorrow”主題下的詞匯星叢,這種平凡生活中世俗的人情冷暖觸動了龐德的心扉。
《神州集》中積極(正向)情感詞與消極(反向)情感詞的比例約為1∶8(詳見圖3)。從情感傾向看,與“joy”一類積極(正向)情感詞相比,“sorrow”一類消極(反向)情感詞占絕對優(yōu)勢。
圖3 正反情感傾向?qū)Ρ?/p>
《神州集》中消極(反向)情感詞匯的比例、數(shù)量和種類都遠(yuǎn)超積極(正向)情感詞匯,結(jié)合圖1 中對其選材類型的概括,可見“sorrow”能高度概括《神州集》選材主題偏好,并且龐德在表達(dá)消極(反向)情感傾向時運(yùn)用了復(fù)雜多樣的表述方式,從表5 可獲知,“bitter”“tired”等形容詞、“crying”等動詞也能直接顯示《神州集》選材的消極(反向)傾向。
“sorrow”主題的統(tǒng)攝作用從詞匯星叢關(guān)系中也可見一斑。圖4 中出現(xiàn)的消極(反向)情感詞在戰(zhàn)爭詩中出現(xiàn)23 次,1 次位于標(biāo)題;詠懷詩中出現(xiàn)3 次;女性主題詩歌中出現(xiàn)2 次,1 次位于標(biāo)題;友誼詩中出現(xiàn)2 次。即使是較少直接出現(xiàn)消極(反向)情感詞的后三類詩歌,所表達(dá)的負(fù)面情感也都與“sorrow”緊密相關(guān)。
圖4 正反情感詞數(shù)據(jù)對比
“sorrow”主題在《神州集》中居于秉軸持鈞的地位,而“river”類意象則揭示《神州集》的“sorrow”情感傾向,二者共同鑄造了中國古典詩歌的豐富意境,具有典型的中國詩歌審美意蘊(yùn)。正如許多中國古代詩人所表現(xiàn)的一樣,“流水”(江河)成為承載“愁苦”的容器與載體。①如:李煜之詞“問君能有許多愁,恰似一江春水向東流”(曾昭岷等,1999:741);李清照之詞“只恐雙溪舴艋舟,載不動,許多愁”(徐北文,1990:64)。
從以上文本挖掘和數(shù)據(jù)分析中,可見龐德的詩歌藝術(shù)理想在選材上偏愛“sorrow”類題材與“river”類意象。
數(shù)字人文研究方法“主要是為了識別電子文本中的字符串和模式,而作家用詞列表與作家用語索引則有助于學(xué)者更加仔細(xì)地去觀察文本特征?!膶W(xué)計算(Literary Computing)還是為研究文學(xué)風(fēng)格與文學(xué)理論提供了實(shí)實(shí)在在的洞見”(郭英劍,2018:194)。通過前文對《神州集》中“sorrow”與“river”為主導(dǎo)的詞頻數(shù)據(jù)與圖表分析,我們可以追問:為何龐德主題選材上偏好離愁苦別類漢詩及與流水相關(guān)的動態(tài)意象?這與龐德此時正在探索的意象派詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)與創(chuàng)新有何關(guān)聯(lián)?顯然,對于這些問題的求索有助于我們關(guān)注20 世紀(jì)初中西詩歌跨文化交流過程中的互補(bǔ)、求異、創(chuàng)新、靈感激發(fā)等復(fù)雜現(xiàn)象。
批評家休·肯納曾如是評述龐德譯介中國傳統(tǒng)詩歌之功:“他嘗試著進(jìn)入一個全然陌生的世界(即指中國詩歌及傳統(tǒng)),于己身生發(fā)出這一世界固有的思想情感,并用英語表達(dá)出來”①“It derives from an attempt to enter an unfamiliar world,develop in oneself the thoughts and feelings indigenous to that world,and articulate them in English.”(Pound,1963:11)(Pound,1963:11)。與費(fèi)諾羅薩筆記中范圍多樣的中國詩譯介相比,龐德僅選用中國詩19 首加以發(fā)表,這必然彰顯其編選時的個人偏好、此時心境以及意象派詩歌創(chuàng)新的內(nèi)在需求,如注重詩歌的意象、神韻、簡潔、直觀等。
原因之一是中國古典詩詞中“sorrow”占主導(dǎo)地位,這類題材在西方浪漫主義詩歌中雖也存在,但在意象選擇、用詞和表達(dá)手法上有很大的差距。龐德面對來自“神州”的中國詩歌,側(cè)重將情感基調(diào)定位于“sorrow”為核心的主題星叢之中。以戰(zhàn)爭詩為例(參見圖1 分類),此類詩歌中出現(xiàn)的“sorrow”詞匯星叢的頻率最高,以展現(xiàn)戰(zhàn)爭中邊塞士卒和底層民眾的悲苦情感,尤其在《采薇》編譯時龐德多次重復(fù)強(qiáng)調(diào)“sorrow”,這自然與原詩的重章復(fù)沓手法相關(guān),但也體現(xiàn)出龐德對“sorrow”主題的高度關(guān)注,以及中國詩人在表現(xiàn)戰(zhàn)爭痛苦時的簡潔、克制與溫柔敦厚的詩歌原則。而且,龐德在戰(zhàn)爭詩中反復(fù)強(qiáng)調(diào)“sorrow”:“be full of sorrow”出現(xiàn)2次,極言傷懷之盛;“sorrow is strong”“sorrow is bitter”“dreary sorrow”則分別展現(xiàn)傷懷之強(qiáng)、之苦、之郁。在對“sorrow”的多樣化描摹中,中國傳統(tǒng)詩歌的傷懷之美熔鑄到《神州集》中,甚至得到強(qiáng)化與放大,與第一次世界大戰(zhàn)期間歐洲讀者的消極情緒暗相契合,呼應(yīng)了當(dāng)時歐洲大陸彌漫的頹靡情緒,當(dāng)時社會也正處于“be full of sorrow”的狀態(tài),急需這類詩歌抒發(fā)同感?!斑@些愁離恨、厭戰(zhàn)愁的主題可以震撼歐洲人的心靈”(蔣洪新,2014,171)。休·肯納認(rèn)為《神州集》“基本上就是一本戰(zhàn)爭之書”:“其中背井離鄉(xiāng)的弓箭手,棄婦,被夷平的王朝,遠(yuǎn)征、孤獨(dú)的守邊將士,以及來自遠(yuǎn)方的榮耀、珍貴的記憶等,都是從內(nèi)容不同的豐富筆記中挑選出來的;都對四分五裂的比利時和混亂的倫敦有著敏感的反應(yīng)”①“Its exiled bowmen,deserted women,levelled dynasties,departures for far places,lonely frontier guardsmen and glories remembered from afar,cherished memories,were selected from the diverse wealth in the notebooks by a sensibility responsive to torn Belgium and disrupted London.”(Kenner, 1973: 202)(Kenner,1973:202)。雖然“戰(zhàn)爭”主題無法囊括《神州集》選材的全部,但是龐德對“sorrow”主題的重視明顯與當(dāng)時發(fā)生在歐洲的第一次世界大戰(zhàn)相關(guān)。這從某種程度上預(yù)示了龐德文學(xué)世界化的后期理想,即以中國傳統(tǒng)儒家思想拯救危機(jī)中的西方文明。
閨怨詩也是漢詩的一大亮點(diǎn),龐德對此情有獨(dú)鐘。“sorrow”及相關(guān)詞匯在女性主題詩歌中有直接表現(xiàn)。The Jewel Stair’s Grievance(《玉階怨》)等閨怨詩之愁怨,伴隨著帶有神秘東方氣質(zhì)的異國女性形象映入歐美讀者眼簾,并且龐德在這類詩題中改用與“sorrow”略有不同的“grievance”或“sorrowful”。贈別詩中,則使用“sorrow”和“regret”強(qiáng)調(diào)別離時的悵惘遺憾。山水紀(jì)行詩中,則運(yùn)用“hate”“crying”“sad”等更加強(qiáng)烈的情感意象,呈現(xiàn)通古達(dá)今的闊達(dá)情感。即使是在沒有直接出現(xiàn)“sorrow”及相關(guān)詞的詩中,仍可見類似情感。
龐德試圖用現(xiàn)代西方英語的多類詞匯呈現(xiàn)中國詩歌“sorrow”主題內(nèi)涵的深邃多樣。這正是浪漫主義荼蘼的后期維多利亞詩風(fēng)統(tǒng)治下的詩壇所匱乏的,是時詩壇專注“激情”表現(xiàn),缺乏中國詩歌含蓄婉轉(zhuǎn)、有所節(jié)制的傷懷詠嘆主題。也正是通過異同交織的主題聯(lián)結(jié)中西詩歌,用中國詩特有的多層次“sorrow”主題填補(bǔ)西方詩歌在主題和表達(dá)方式上的單一乏味、直抒胸臆。與傳統(tǒng)英語詩歌中華茲華斯筆下恬靜自然的湖河、惠特曼和狄金森筆下洋溢激情的江海、普希金筆下翻騰不息的大海不同①華茲華斯、柯勒律治和騷塞等詩人被譽(yù)為湖畔派詩人(Lake Poets)。“大?!笔抢寺髁x詩人喜愛使用的意象,如:狄金森《我的河在向你奔來》中的“我的河在向你奔來——?dú)g迎么?藍(lán)色的海!”(狄金森,1997:43);普希金《致大?!分袆t形容大海是“奔放不羈的元素”(普希金,2003:157)。,龐德在《神州集》中呈現(xiàn)的是迥異于西方海洋文明背景下農(nóng)業(yè)田園文明的“傷懷之河”,其情感溫婉克制,哀而不傷,且意象選擇也是日常生活中常見的自然景物。
《神州集》中“sorrow”主題與“river”意象具有明顯關(guān)聯(lián)?!渡裰菁分?,“river”共出現(xiàn)12 次,3 次直接出現(xiàn)在詩題中,分別為:The River Song(《江 上吟》),The River-Merchant’s Wife: A Letter(《長干行》)和Separation on the River Kiang(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)??梢婟嫷聦Α皉iver”之偏愛。
“river”意象主要有兩種與“sorrow”主題建立聯(lián)系和表達(dá)呈現(xiàn)的路徑:
首先是具象化的直接表達(dá),路徑為:“river”→“sorrow”。以“流水”喻愁是中國傳統(tǒng)詩詞極為常見的表現(xiàn)手法,以“river”之連綿不斷隱喻“sorrow”之源源不斷。如在Poem by the Bridge at Ten-Shin(《天津三月時》)中,龐德就接連選用多個“river”或“water”表現(xiàn)如同流水一般時間流逝和詠史傷懷之情。②And evening drives them on the eastward-flowing waters.暮逐東流水。Petals are on the gone waters and on the going.前水復(fù)后水。And on the back-swirling eddies.古今相續(xù)流。(Pound,1915:14)
“white river”(“白水”)這樣與離別相關(guān)的、色彩搭配的意象更是中國詩歌所獨(dú)有,以此也暗示了黃昏時因光線折射而使水面泛白的特殊視覺效果,如漸次渲染的積墨山水,由淡而濃,反復(fù)點(diǎn)染,使物象具有蒼辣厚重的立體感與質(zhì)感。龐德在翻譯《神州集》時最為偏愛的顏色詞即為“white”(詳見圖5),如《送友人》(李白)中“青山衡北郭,白水繞東城”的譯文:“Blue mountains to the north of the Walls,/White river winding about them”;有時原詩中并未出現(xiàn)“白”色,龐德卻創(chuàng)造性地加入了“white”,如“右拍洪崖肩”譯文中的“the great white sennin”,“浮云游子意”譯文中的“a floating white cloud”。在一首短詩中,龐德寫道:“中國顏色讓我寧靜,/因?yàn)槲矣X得玻璃是邪惡的”(Rest me with Chinese colours, / For I think the glass is evil)。在此,詩人鮮明地表達(dá)了他對中國顏色的熱愛之情,而擯棄教堂令人眼花繚亂的彩色玻璃的顏色。而且,龐德對“白色”這種比較明亮、單純(而非雜亂)顏色的喜愛一直持續(xù),龐德《詩章》等后續(xù)詩作中出現(xiàn)多處“白色”視覺意象①這與龐德與葉芝之間的相互影響有一些關(guān)聯(lián),1908年龐德與葉芝相識,在1913—1916年的三個冬季,龐德作為葉芝的秘書,與他一起住在薩塞克斯(Sussex)的石屋中,切磋詩藝。葉芝認(rèn)為“沒有別的詩句比彭斯的這兩行更富于傷感美了”:“白色的月亮流落在白色的波濤后面,/歲月偕我同盡,?。 饼嫷碌摹栋茁埂分小鞍咨笔菍Υ嗽姷哪7?,但同時也可以說龐德從中國譯詩中獲得了許多啟發(fā)。(蔣洪新,2014,67),或如The White Stag中的“When the white hart breaks his cover,/And the white wind breaks the morn”直接以2處“white”入詩,或在翻譯時以拆字法解構(gòu)漢字偏旁部首并添譯“白色”意象。②“龐德詩中經(jīng)常出現(xiàn)‘白色’的視覺意象,有一個原因是‘白’這種顏色容易引發(fā)‘至誠’、純潔等聯(lián)想。所以他的詩中關(guān)于‘清潔’的暗示也非常多?!薄褒嫷峦ㄟ^拆字法把日光、白色等意象與至純、至誠和新柏拉圖主義關(guān)于光的理念聯(lián)系在一起,從而賦予其全新的審美效果,這在一定程度上偏離了該意象在中文語境里的含義?!保ㄍ跄贶?,2019:65-66)
圖5 《神州集》中的色彩詞頻
其次,離別遠(yuǎn)行動作成為聯(lián)結(jié)“river”和“sorrow”的中介,路徑為:“river”→“離別遠(yuǎn)行”動作→“sorrow”。水運(yùn)是中國古代常用的遠(yuǎn)行方式,成本低廉、四通八達(dá),在《神州集》選用詩材中,“river”意象常與離別、遠(yuǎn)行緊密聯(lián)系,并因此承載“sorrow”主題。此即“羈旅離別”主題的選用,在《神州集》中,相關(guān)動詞出現(xiàn)的頻率極高,且表達(dá)形式非常豐富(詳見圖6)。
圖6 《神州集》中的“離別遠(yuǎn)行”動作
此外,還有與“離開”動作相反的到達(dá)、返回、聚集類動作,如隱含對“歸返”向往的“returning”“return”,表現(xiàn)對“相聚”期盼的“gathered”,反復(fù)出現(xiàn)6 次的“house”意象,以及羈旅途中所必需的“horse”(horse/horses 共出現(xiàn)11 次,是僅次于“river”的名詞性意象)。相關(guān)詞匯如表示道路的“roads”,表示距離的“miles”“distance”,表示方位的“east”“south”更多次出現(xiàn),輔助完成羈旅漂泊的離別敘事。
龐德對于該類詩題的偏愛與他自身經(jīng)歷密切相關(guān)。在龐德編譯的文本中,第一人稱代詞及物主代詞反復(fù)出現(xiàn):we(35),my(16),our(13),I(37),抒情主體既是詩歌主人公,實(shí)則又與龐德自身匯聚為同一形象。
是時,龐德正客居歐洲,輾轉(zhuǎn)于威尼斯、倫敦和巴黎等城市,在此之前,龐德也曾多次赴歐,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),于彼岸漂泊交游。1908—1921年間他大部分時間居住在倫敦。龐德攜帶著“期待視野”對費(fèi)諾羅薩手稿中的中國詩歌進(jìn)行挑選,必然呈現(xiàn)出當(dāng)時他自己遠(yuǎn)離故土、漂泊四方的處境。因此,龐德在選材過程中偏向于友誼、別離、傷懷等主題的中國詩,于心有戚戚焉。同樣,對于離別詩的偏好,在龐德的詩歌創(chuàng)作中均有所體現(xiàn)。
對龐德而言,翻譯與創(chuàng)作是兩種互為關(guān)聯(lián)的實(shí)踐,彼此受益。《神州集》并非忠實(shí)于原文的翻譯,而是一種改寫與再創(chuàng)造,其中的許多字詞句做了很多改動,有誤譯、漏譯、刪改、隨意發(fā)揮之處。艾略特認(rèn)為“就《神州集》而言,龐德是我們這個時代中國詩歌的創(chuàng)造者”(Sieburth,2010:367),“好的翻譯不僅僅是翻譯,因?yàn)樽g者是經(jīng)由自己的創(chuàng)造譯出原文,據(jù)此找尋自我”①“Good translation like this is not merely translation,for the translator is giving the original through himself,and finding himself through.”(Sieburth,2010:365)(Sieburth,2010:365)。
《神州集》是對龐德翻譯觀的踐行,通過整理費(fèi)諾羅薩的中詩英譯,龐德勘察到了現(xiàn)代詩歌的創(chuàng)新源泉;反之,意象派的詩歌原則也在一定程度上決定了龐德對中國詩的興趣、了解和翻譯。實(shí)際上,在龐德接觸到費(fèi)諾羅薩的手稿之前,從1913年持續(xù)到1915年,他已經(jīng)對翟理斯的《中國文學(xué)史》中的漢詩英譯進(jìn)行改寫,結(jié)集在《儀式》(1916)中。1914年,第一本《意象派詩集》(Des Imagistes: An Anthology)就收入了龐德的中國譯詩四首:《仿屈原》《劉徹》《扇,致陛下》《蔡赤》。這體現(xiàn)了龐德對中國古詩的“改寫”興趣。如龐德在改寫翟理斯所譯的漢武帝思懷李夫人所作的《落葉哀蟬曲》時直接將詩題譯為《劉徹》(Liu Che),而將原詩題中的落葉融入全詩最后一句中,改翟理斯所譯“fallen leaves”為“a wet leaf”,并創(chuàng)造性使用“畫面動詞”(picturesque verb),如“clings to”來表現(xiàn)“逝去的愛人含情脈脈地依偎著主人公”(錢兆明,2016:34)。
“龐德正是從對維多利亞那種生澀怪誕的翻譯措辭的批判中形成了自己獨(dú)特的詩歌翻譯語言觀”(王貴明,2005:21)。龐德強(qiáng)調(diào)在詩歌翻譯時要以現(xiàn)代的眼光看待過去的歷史,領(lǐng)略古今之間的文化差異,用當(dāng)代語言翻譯古典詩歌。一方面,龐德在編譯中國詩時,試圖用現(xiàn)代英語表現(xiàn)其獨(dú)特的“中國味”,講究忠實(shí)于原文的“意義”與“氣氛”(即文本內(nèi)與文本外的聯(lián)想意義),句法排列革新,打破了英詩自斯賓塞和莎士比亞以來的格律傳統(tǒng),意象好似刀鋒切入句子中,意象并置,用詞簡練樸素,通俗易懂,接近口語,這無疑給英語詩歌帶來了一股富有陽剛的清新銳氣。另一方面,龐德在詩題選擇上偏好抒發(fā)個人情感的愛情詩、友誼詩、詠史懷古詩等,如Old Idea of Chaon by Rosoriu(《長安古意》)、The City of Chaon(《登金陵鳳凰臺》)、Poem by the Bridge at Ten-Shin(《天津三月時》)都是以今觀古之作,而龐德在千余年后再次完成以今觀古、以西望東的編譯嘗試,不斷強(qiáng)化其創(chuàng)造性的翻譯技巧。在這個意義上,翻譯成為了一種再創(chuàng)作,“《華夏集》(又譯為《神州集》)遠(yuǎn)不僅是一本重要的有影響的譯集,它事實(shí)上是英美現(xiàn)代派詩歌的主要作品之一”(杰夫·特威切爾,1992:86)。
就題材和主題而言,《神州集》明顯展現(xiàn)出與傳統(tǒng)西方詩歌的分異。
首先,在表達(dá)“sorrow”主題時,龐德所編譯的中國詩常從普通民眾的視域出發(fā),例如Song of the Bowmen of Shu(《采薇》)中展現(xiàn)戰(zhàn)爭之苦的抒情主體是普通士卒“Bowmen”;The Beautiful Toilet(《青青河畔草》)和The River-Merchant’s Wife: A Letter(《長干行》)中的抒情主體都是普通婦人;而在贈友離別詩中抒情主人公都以第一人稱“I”出現(xiàn)。其次,對“友誼”主題的偏愛表現(xiàn)出龐德對人世關(guān)系的重視,這與他個人的交游甚廣密切相關(guān)。另外,從日常生活出發(fā),重視人情、表現(xiàn)普通人喜怒哀樂的詩歌選材傾向與意象派詩歌的革新要求暗相契合,可以看作是日常生活審美化的典型表現(xiàn)。
《神州集》中高度重視歐美詩人較少關(guān)注的“sorrow”主題(愁苦傷懷)和羈旅離別敘事。趙毅衡強(qiáng)調(diào)龐德首次突出表現(xiàn)的特殊題材使當(dāng)時歐美讀者和譯者最感震動,“可能是使英美讀者感到中國詩現(xiàn)代性的一個重要因素”(趙毅衡,1985:150)。
“river”意象是《神州集》選材時的大膽嘗試。農(nóng)業(yè)文明視域下的“river”意象與時間流逝、歷史更替、命運(yùn)感嘆、情感表達(dá)密切相關(guān),帶有明顯大河文明色彩的意象選擇經(jīng)由《神州集》進(jìn)入到海洋文明讀者視域中。與傳統(tǒng)的浪漫主義詩歌偏重“river”意象的崇高感、激情與雄渾基調(diào)體現(xiàn)出明顯分異:狄金森筆下的“河流”總奔騰不息,雪萊、拜倫、普希金筆下的“海洋”更激情洋溢,往往與詩人所要表達(dá)的自由、個性、個人英雄主義等寓意相關(guān)。
正是在《神州集》漢詩英譯的創(chuàng)造性翻譯與文化偏離中,龐德找到了他革新英美現(xiàn)代詩的某些依據(jù)和運(yùn)用意象的藝術(shù)方式,準(zhǔn)確觸摸和把握到了古典漢詩的美學(xué)特點(diǎn)。這種借助“異”(他者)文化來刺激、革新奄奄一息的本土文化的做法,在龐德等現(xiàn)代主義者身上體現(xiàn)得非常明顯。
T.S.艾略特認(rèn)為龐德的漢詩英譯“也豐富了現(xiàn)代英語詩歌”(Sieburth,2010:367)①“Pound has enriched modern English poetry.”(Sieburth,2010:367)。意象主義的多元化主題與詩人詩風(fēng),在龐德、弗萊徹等美國意象派詩人的創(chuàng)作中體現(xiàn)為對“中國視覺和語言文化”的高度關(guān)注(Thacker,2011:66)。
“意象疊加”(Superposition)或“意象并置”(Juxtaposition of Imagery)的藝術(shù)手法是龐德在投身漩渦主義(Vorticism)運(yùn)動后提出的觀點(diǎn)②龐德在《漩渦主義》一文中指出:“這種意象詩是一種意象疊加形式,即它是一個思想放在另一個思想之上。”(轉(zhuǎn)引自陳明明,2008:31)“龐德承擔(dān)了文學(xué)反叛的責(zé)任,并將這場運(yùn)動命名為‘Vorticism’(漩渦主義),劉易斯稱以此證明自己作為‘詩人之詩人’的天才?!保∕aterer,1985:4)。雖此時龐德該手法的運(yùn)用遠(yuǎn)不及在《詩章》中復(fù)雜成熟,并置、疊加、減省手法使用頻率尚不算高,the(285)、and(145)等詞仍高頻出現(xiàn),未被高度約簡,但是他在《神州集》中嘗試著約簡的翻譯手法。如Separation on the River Kiang(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)中,將“煙花三月下?lián)P州”譯為“The smoke-flowers are blurred over the river”,省略了“揚(yáng)州”,表現(xiàn)“smoke-flowers”和“river”的互動關(guān)系。
在經(jīng)由龐德修改刪節(jié)的艾略特《荒原》(The Waste Land)中,我們能夠看到省略聯(lián)結(jié)、意象與典故并置等手法的大量運(yùn)用,某種程度上也是經(jīng)由《神州集》而受到中國詩歌技巧及龐德詩學(xué)的影響。而美國當(dāng)代的“深度意象派”(Deep Imagism)喜歡使用較長敘事性詩題的習(xí)慣,也繼承了龐德開辟的現(xiàn)代詩歌傳統(tǒng),受到了中國詩歌擬題方式的影響。
此外,《神州集》多次直接使用“漩渦”類意象,增加場景張力,如“twirl”“turmoil”“swirling”“eddies”“swift”等與“漩渦”相關(guān)的動詞或意象共出現(xiàn)9 次。這與龐德在意象派運(yùn)動之后,繼續(xù)倡導(dǎo)的漩渦主義一脈相承。
作為英美新詩運(yùn)動的領(lǐng)軍人物,龐德對中國的關(guān)注從側(cè)面反映出當(dāng)時英美新詩詩人及讀者對遠(yuǎn)東的興趣,甚至有人認(rèn)為美國的新詩運(yùn)動存在的理由就是因?yàn)樗邮芰酥袊姼璧挠绊?。有些學(xué)者認(rèn)為“中日詩歌之實(shí)例對意象派詩歌的早期發(fā)展起到了重要作用”①“The examples of Chinese and Japanese poetry were instrumental to the early development of images.”(Kern,1996:180)(Kern,1996:180),龐德也曾多次提及中國詩歌創(chuàng)作技巧與意象派詩歌的關(guān)聯(lián):“當(dāng)我譯寫《神州集》之時,我對聲音的相關(guān)技巧一點(diǎn)兒也不了解,現(xiàn)在,我確信中國詩歌中一定存在或曾經(jīng)存在過這種技巧”②“When I did Cathay,I had no inkling of the technique of sound,which I am now convinced must exist or have existed in Chinese poetry.”(Paige,1971:293)(Paige,1971:293)。
而美國現(xiàn)代詩歌試驗(yàn)地《詩刊》的主編哈里特·門羅(Habrriet Monroe)也指出新詩派的最大貢獻(xiàn)就是發(fā)現(xiàn)了中國詩:“意象派可能是追尋中國魔術(shù)的開始,而這種追尋會繼續(xù)下去,我們將會越來越深地挖掘這個長期隱藏的遙遠(yuǎn)的寶石礦”(轉(zhuǎn)引自李偉民,1989:174)。從詞源看來,“Cathay”③拉丁語中的Cataya一詞在歐洲文藝復(fù)興時期進(jìn)入英語,并逐步演化成Cathay。與“China”大相徑庭?!渡裰菁访枘〉牟皇乾F(xiàn)實(shí)中的“China”,而是貝利·阿亨(Barry Ahearn)所說的神秘、遙遠(yuǎn)而浪漫的“Cathay”(Qian,2003:144-146)。毫無疑問,龐德在這種異國情調(diào)式的東方想象中,為20 世紀(jì)初的英美現(xiàn)代詩歌的革新帶去了一股清新自然、富有人情之美的“中國風(fēng)”。意象主義詩人試圖在“中國風(fēng)”中尋覓能使之與世界維持緊密聯(lián)系的具象主體,龐德好友劉易斯(Wyndham Lewis)便贊賞此種源于“語言暗示”(verbal undertones)的力量,而龐德本人也在1915年的《詩刊》(Poetry)中如是寫道:“本世紀(jì),我們可能會在中國發(fā)現(xiàn)一個嶄新的希臘”(Kronegger,2012:186)。
當(dāng)代數(shù)字人文為傳統(tǒng)的人文學(xué)科提供新的研究范式與新的學(xué)術(shù)視角,無論在微觀的詞匯、意象檢索統(tǒng)計還是宏觀的體裁、類型和寫作風(fēng)格分析方面,都體現(xiàn)了不同于傳統(tǒng)文學(xué)研究的角度,這使得定性、描述和批評的研究一定程度上轉(zhuǎn)化為量化的、可視的和非主觀的數(shù)字成果。本文采用數(shù)字人文的研究方法,通過對《神州集》的“sorrow”主題和“river”意象及相關(guān)詞匯星叢的數(shù)據(jù)分析,揭示了龐德在編譯時的題材與主題偏好、意象選擇、意象疊加的藝術(shù)技巧,以此說明中國古典詩歌的編譯與龐德在流亡狀態(tài)中進(jìn)行的詩學(xué)革新相互契合、彼此激發(fā),這既折射了龐德此時顛沛流離的生活困境與處于一戰(zhàn)中的歐洲文化危機(jī)感之關(guān)聯(lián),同時也促進(jìn)了他主導(dǎo)的意象派和漩渦主義詩歌運(yùn)動,使得中國古典詩歌成為激活英美詩歌現(xiàn)代話語的重要催化劑。在瞻前顧后的歷史進(jìn)程中,我們驚喜地發(fā)現(xiàn),《神州集》成為一座神奇的跨文化之橋——讓我們看到中國古典詩歌如何在異國他鄉(xiāng)吐露著現(xiàn)代主義的芬芳。