【摘要】新聞報紙是一種極其重要的大眾傳媒工具,其主要和中心職能是以最快的速度報道新聞時事。它的這一社會職能決定了新聞英語與追求藝術效果的文學語言相比,具有許多獨有、鮮明語言表達方式。新聞英語的獨特文體特征體現(xiàn)在多方面。本文筆者著重分析其詞匯和句法特點。
【關鍵詞】新聞英語;詞匯;句法;特點
【作者簡介】熊作蘭, 湖南師大外國語學院。
新聞英語作為一種特有的語言形式和文章體裁,其所使用的詞匯和句法有其鮮明的特征。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
一、詞匯特點
1.大量使用縮略法??s略法是英語的一種主要構詞手法之一,這種構詞法所造的新詞,被廣泛應用于新聞報刊英語中。采用縮略法一般有以下形式:
(1)舊詞剪短縮略。舊詞剪短縮略詞一部分是由舊詞剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。另外,還有把兩個詞剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。
(2)首字母縮略。 大量使用首字母縮略語既減少了篇幅,意思也很明確。如ASP(American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States), WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。這些縮略詞,具有簡潔、精練的特點,又不會影響新聞的準確性。
2. 大量使用生動形象的新詞。新聞報刊英語詞匯的另一個特點是大量使用臨時造的新詞,這些臨時造的新詞由于形象生動、新穎、表現(xiàn)力強,滿足了新聞報刊要求表達精練,精確明了的特點,有些臨時造詞因為立意生動形象而慢慢被其他文體吸收。例如:
A longtime Trump backer, he assumes a dawk stance on the problem.( 作為特朗普長期的支持者,他在這一問題上持半“鴿”半“鷹”的中間立場)。dawk 由dove +hawk 拼綴合成,意思是持鴿派 dove 和鷹派 hawk 之間的中間派。
The world economy is suffering from stagflation. (世界經濟正遭受滯脹之苦)。stagflation是由stagnation 和 inflation拼綴而成,意思為“滯脹”。
Iraq has become a no-go area.(伊拉克成了一個禁區(qū))。no-go是個新造詞,意思是“禁區(qū)”.
As a result, the high-low mix has lingered in a purgatory of relevance, and few examples in procurement exist that fit neatly within its binary construct.(結果,高低混合在相關性的煉獄中徘徊,并且很少有采購示例完全適合其二元結構)。high-low mix是臨時造的新詞,意為“高低搭配”“高低混搭”。
報紙的臨時造詞有的很快就消失了,有的卻有著較強的生命力。那些使用得多的臨時性新聞詞匯,由于其涉及面較廣,滲透到政治、經濟、軍事、文化、科學等方面,逐漸成為新聞體詞匯的一部分,而且還有一部分臨時性新聞詞匯進入了日常英語和其他文體中,例如:hijack (劫持),ecology(生態(tài)學),job-hop(經常換職業(yè)),team-teach? (小組協(xié)同教學),level-peg (保持均勢),juggernaut (摧毀一切的強大力量)等等。新聞英語臨時造的新詞是一種獨有的創(chuàng)新,為英語補充了大量的新詞,對推動英語的發(fā)展變化起了重大的影響和作用。
3.使用具有新聞特色的慣用詞匯。新聞英語詞匯的另一大特點就是經常使用某些慣用詞匯來報道事實和事件,這些慣用詞匯有著濃厚的新聞色彩和特殊意義,這些詞匯因其鮮明的特色及其與新聞報道的密切聯(lián)系成了新聞報刊中的具有新聞色彩的慣用詞匯。例如,move一詞是新聞報刊的常用詞匯,用來表示國會或議會中提出的建議、動議等,其目的在于借助夸張來吸人眼球。例如,美國《紐約時報》(New York Times)有一條新聞標題是“The Democrat's Move Challenged by the Republicans”,而同一事件在《華盛頓郵報》(Washington Post)上的標題是 “The Republicans Oppose the Democrat's Move”。這類詞匯在英文報刊經常出現(xiàn),表明move的確可歸類于那些具有特定意義新聞色彩詞匯。其特點是:在可能的情況下,盡量選用較短的詞代替長詞,在標題中更是如此。比如,在新聞文體中,報紙編輯使用 US AID 遠比 American Assistance更為經常,記者對quiz,probe 也遠比對examination 或investigation更為偏愛?;谕瑯釉?,在新聞報刊里也常常用woo代替seek to achieve,用hit來代替reach,Reds在西方報刊中常被用來替代communists。其他較為常見的新聞體詞匯舉例如下:
ban (prohibition) e.g. a nuclear ban
bid (attempt) e.g. make a bid for the presidency.
boost(increase)? e.g. a major boost to the economy
clash(disagreement)e.g. a clash of views on defense budget
curb(decrease)? e.g. oil output curb
cut (reduction)e.g. tax cuts
deal (business agreement)? e.g. a deal with Microsoft
freeze (stabilization) e.g. a wage freeze
loom (appear) e.g. Revolution looms
shock (astonishment, blow)? e.g. Ten Percent Home Loan Shock
viable (workable)e.g. an economically viable plan
從上面所列詞表可以看出,在新聞英語中傾向于使用比較簡短但又表現(xiàn)力生動、形象的詞匯。這樣既通俗易懂,又節(jié)省篇幅。
二、句法特點
1.標題普遍使用省略句式。省略是為了節(jié)省版面、緊縮結構,對于新聞報紙來說,版面空間尤為珍貴。為了節(jié)省報紙空間,減少報紙字數(shù)和篇幅。在新聞標題中常會省去一些無關緊要的的詞,如冠詞、be動詞等:
Crash kills 10 of 30 people in van carrying migrants near Texas border.(= A crash kills 10 of 30 people in van carrying migrants near Texas border)
Remains at Colorado camp linked to missing Chicago man (=Remains at the Colorado camplinked to a missing Chicago man)
Aliens to Stay in the USA (=Aliens Are to Stay in the USA)
383 Americans Dead in Guyana (=383 Americans Are Dead in Guyana.
2. 句子表達簡潔。由于新聞要報道及時、快速和準確,具有時間性強的特點,這就要求新聞英語的句子要盡可能用最少的字符和篇幅來傳播盡可能多的信息,但又要保持信息的完整和準確性。下面兩組句子都以b句為簡潔精練。
1a) In this day and age, people are under the impression that it is important to express ideas? in a concise manner. (偏長)
1b) Today, people think it is important to express ideas concisely.(簡潔)
2a) The Acme Corporation is developing a new consumer device that allows users to communicate vocally in real time. (偏長)
2b) The Acme Corporation is developing a new cell phone. (簡潔)
上面兩句中, b句更為適用。因為它達到了新聞英語文體簡潔、精煉的要求。在新聞英語的句子表達中,有一條基本規(guī)則:只要能用單個詞就不用短語, despite the fact that 就不如用though簡潔,immediately比then and there 更明了,keep away from則遠比shun啰唆。
3. 句子表達清晰。新聞英語的句子還必須語意清晰,主題突出,不能模棱兩可,更不能晦澀難懂,社會大眾是新聞報刊的主要讀者對象。因此,句子結構要緊湊、信息容量要大,但不宜使用帶有冷僻深奧詞匯且過于復雜的句子,下面一組句子中b句就比a句更清晰明了。
a. It has aroused the workers' attention that there is a vast proliferation of undesirable vegetation surrounding the periphery of this facility.
b. The workers notice many weeds growing around the building..
總之,新聞報刊文體是通過文字進行傳播的,其主要任務是以最快的速度報道國內外發(fā)生的重大事件,這就要求報刊語言精確明了,這一點必然會影響其語言結構,產生其特定的語言形式和文體特點。所以,新聞英語特點與其說是某種特定的文體,不如說是多種寫作特點的綜合或混合。
參考文獻:
[1]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[3]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.