王若寧 王笑紅 謝 輝 嚴國俊 李俊松 狄留慶
南京中醫(yī)藥大學藥學院,江蘇南京 210046
在經濟全球化、高等教育國際化的時代背景下,國內越來越多的高等院校致力于培養(yǎng)既具有較高專業(yè)素養(yǎng),又精通外語交流的國際化綜合型人才,其中雙語教學無疑是當前高等學校本科教育教學改革的重要舉措[1]。目前,我國的雙語教學實踐已經由基礎教育逐步向高等教育推進,并在更廣泛的學科領域上實踐,在一定范圍內取得了成效[2]。從整體上看,我國藥學類高等院校的雙語教學還相對處于起步階段,中藥類專業(yè)的雙語教學尤其處于困境,大多數教學效果并不理想。本文將結合我國中藥學類院校雙語課程的教學現狀,從雙語教學的背景出發(fā),分析目前雙語教學存在的問題,進而提出在中醫(yī)藥類院校進行雙語課程的教學改革與國際化的建議,以更好地推進中醫(yī)藥國際化的進程。
雙語教學,即采用兩種語言教授非外語類課程,以兩種語言為媒介,強調專業(yè)知識與技能的學習與應用。其目的是讓學生在學習專業(yè)知識的同時,提升其在專業(yè)領域應用英語進行學習與交流的能力,擴大國際視野[3]。雙語教學在世界上已有50 多年的歷史,自20 世紀60 年代以來在美國、加拿大等西方國家引起了廣泛關注[4]。隨著經濟全球化的發(fā)展,雙語教學已成為我國高度關注的問題。我國的雙語教學初始于新疆、貴州等少數民族聚居的區(qū)域[5]。直到2001 年,教育部根據我國高校本科教學的實際情況和經濟全球化下社會發(fā)展對人才培養(yǎng)的需求,出臺的加強高等學校本科教學若干意見要求高等院校在3 年內開設5%~10%的雙語課程以加強高校本科教學工作、提高教學質量[6]。
隨著制藥行業(yè)國際化步伐的加快,我國與世界各國的交流不斷深入,對藥學工作者能夠熟練運用英語進行科學研究、學術交流提出了更高的要求。在藥學類高等院校開展雙語教學的意義主要有以下幾點:①雙語教學重視英語與其他專業(yè)學科的交叉滲透,讓學生通過英語全方位地學習藥學最前沿的科研知識,可供參考的文獻、資料豐富全面[7]。雙語教學有利于學生獲取本領域最新學術科研信息,并把取得的科研成果推向世界。②雙語教學利于學生同時擁有兩種不同的思維習慣。雙語教學以通過第二語言(主要為英語)學習專業(yè)課程知識為目的,促進學生通過兩種不同的信息組織方式和思維方式來思考解決專業(yè)領域問題[8]。
中醫(yī)藥是中華民族傳統(tǒng)文化發(fā)展的瑰寶和精髓,有著悠久的歷史,為中華民族的生生不息、繁榮昌盛做出了卓越的貢獻,對人類健康和世界文明產生了積極的、不可忽視的影響[9]。自經濟全球化以來,我國與世界各國間的交流與合作越來越緊密,中醫(yī)藥在世界范圍內的傳播越來越廣,在國際社會中也受到更多的歡迎和重視。為了加快中醫(yī)藥邁向國際大舞臺的步伐,在中醫(yī)藥類院校開展雙語課程的教學勢在必行[10]。以中藥藥劑學為例,藥物制劑理論與技術日新月異,中藥制劑也應借鑒和吸收這些新技術來推動其適應現代化的需求,從而促進中藥向國際社會的傳播與發(fā)展[11]。最新、最前沿的科研成果多以英文的形式發(fā)表在國際期刊上,因此中藥制劑工作者需要具備閱讀高水平英文文獻的能力,從前沿的研究成果中提取有效信息,助力學科的發(fā)展[12]。此外,為了推動中醫(yī)藥國際化,尤其需要高水平的精通本領域專業(yè)英語的人才,這樣才能更好地在國際范圍內展示國內最先進的科研成果,使中醫(yī)藥對人類健康發(fā)展作出更大的貢獻。
《中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃綱要(2006—2020 年)》的頒布,確立了使中醫(yī)藥成為中國科技走向世界的突破口之一的目標[13]。2008 年,教育部與國家中醫(yī)藥管理局聯合發(fā)布的關于高等院校中藥學專業(yè)設置的文件要求畢業(yè)于中藥學專業(yè)的學生能夠查閱本專業(yè)英文文獻。2014 年,國家出臺了一系列方針政策來支持中醫(yī)藥的發(fā)展,對高等中醫(yī)藥人才提出了更高的要求,既要精通中醫(yī)藥專業(yè)知識,又要具備能熟練運用英語開展國際交流與合作的能力,強調了中醫(yī)藥向國際社會傳播、發(fā)展的重要性?!吨嗅t(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020 年)》[14]指出中醫(yī)藥是中國特色醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)的重要組成部分,積極參與“一帶一路”建設,有利于促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新,促進中醫(yī)藥原創(chuàng)思維與現代科技融合發(fā)展,為維護人類健康做出貢獻。為推進多層次的中醫(yī)藥國際教育交流合作,《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030 年)》要求“把中醫(yī)藥打造成中外人文交流,民心相通的亮麗名片”[15]。
根據《教育部財政部關于實施高等學校本科教學質量與教學改革工程的意見》,教育部于2007 年開始設立了雙語教學示范課程建設項目[5]。按照計劃,從2007 年—2010 年共支持建設了503 門雙語教學示范課程[16]。根據教育部公布的雙語教學示范課程名單(2007—2010 年),經統(tǒng)計,國內開設的(中)藥學類雙語課程有:藥理學(北京協和醫(yī)學院、天津醫(yī)科大學、哈爾濱醫(yī)科大學、西安交通大學、山東大學、天津大學),藥物化學(中國藥科大學、沈陽藥科大學、天津大學),藥物分析(中國藥科大學),藥劑學(沈陽藥科大學),生物技術制藥(重慶理工大學),藥理學實驗(中國藥科大學)。這些課程全部面向藥學類專業(yè)開設,沒有中藥學類專業(yè),雙語教學在中藥學類專業(yè)的重視程度嚴重不足。查閱各(中)醫(yī)藥學類院校官網,發(fā)現有雙語教學示范課程(精品課程)的院校僅有中國藥科大學(藥物化學、藥用儀器分析導論)、北京中醫(yī)藥大學(中藥化學)、天津中醫(yī)藥大學(中藥化學)。
為了更充分地認識中藥學類專業(yè)雙語課程在本專業(yè)教育過程中的重要意義,在此分析幾點目前國內中藥學類院校雙語教學存在的問題。
雙語教學師資力量不足,多數教師的自身水平不能滿足學校實施雙語教學的要求。作為中藥學類專業(yè)的雙語教學教師,除具備系統(tǒng)的中藥學專業(yè)知識外,還要擁有足夠的專業(yè)英語能力[17-18]。在課堂中既能用英語闡述專業(yè)的基本概念、理論知識,還能引入中藥學領域前沿研究,引導學生逐漸養(yǎng)成用英語討論中藥學專業(yè)知識的好習慣,營造雙語的中藥學專業(yè)知識學習氛圍。目前比較突出的問題是,從事中藥學專業(yè)雙語教學的教師多畢業(yè)于英語專業(yè),雖然英語水平較高,但中藥學專業(yè)知識缺乏,不能有效地解決學生提出的專業(yè)性問題。因此,能夠準確、熟練地運用英語來解釋、分析、傳授中藥學專業(yè)知識是提高雙語教學效率的前提。
高等院校的學生接受中藥學雙語教學的能力不同。學生是否能接收教師用英語傳授的專業(yè)課程知識是關鍵。雖然在上大學前已學過多年英語,但多數學生對專業(yè)英語詞匯認識較少,閱讀與專業(yè)相關的英文文章困難[19]。有些學生已經考過英語四、六級,甚至托福、GRE,學起來自然得心應手。然而有些學生雖然已經過英語四級、六級,但面對專業(yè)的英文課程依然抵觸排斥。學生普遍不喜歡講英語,與教師互動時通常講中文,這極大削減了用英語交流專業(yè)知識的機會,從而影響師生互動教學的效果。
教材是傳授知識的載體,選擇合適的教材對提高雙語教學質量尤為重要[20-21]。目前,在有中藥學類專業(yè)的高等院校,英語教材局限于中藥學專業(yè)英語這門課程。教材問題已經成為制約中藥學類高等院校開展雙語教學的重要因素。中藥學專業(yè)英語教材內容通常包含專業(yè)詞匯和各中藥介紹兩部分,一般為簡單的中文教材直接翻譯。以中藥藥劑學為例,目前國內并無統(tǒng)一的中藥藥劑學教材,這嚴重削弱了在中藥藥劑學推行雙語教學的可能性[22]。雖然有藥劑學英文教材,但缺乏相應的中藥學知識,內容不全面且對中藥藥劑學學生而言閱讀較為困難。
在國內的中藥學類專業(yè)雙語教學課堂上,教師授課通常是讓學生學習生詞、分析句子語法結構、翻譯文章,儼然背離了雙語教學讓學生通過英語掌握專業(yè)知識的本意。如此,學生僅僅是學會了翻譯專業(yè)性的英文文章,而忽視了需要掌握的專業(yè)知識。期末考核通常為翻譯,用英文翻譯中文的專業(yè)詞匯,用中文翻譯段落,更加達不到雙語教學的效果[23]。
目前,大多數中藥學類高等院校普遍存在這些問題,這將直接影響雙語教學的效果。如果不能有效解決,將使得推動中醫(yī)藥國際化的初衷流于形式化。
師資隊伍的建設是推行雙語教學的核心因素[24]。首先,可以推行“雙語教師資格”上崗制度,教授雙語課程的教師必須經過嚴格把關、取得相應的資格證書。雙語教學課程必須由高校教務處指定的教師承擔,在教師源頭上務必嚴格。其次,建立健全雙語教師培養(yǎng)制度。以中藥藥劑學為例,首先需要國家、高校等相關部門給予政策、資金支持,為培養(yǎng)雙語教學教師提供保障。定期對中藥藥劑學教師進行統(tǒng)一培訓,引進海外人才或聘請有留學或海外工作經歷的人才為導師,指導教師更有效地開展雙語教學。如上海中醫(yī)藥大學舉辦的“2015 年全國中醫(yī)院校教師雙語教學培訓班”、湖南中醫(yī)藥大學開設的“雙語教學師資培訓班”和“雙語教學師資培養(yǎng)寒假集中培訓班”、山東中醫(yī)藥大學開設的“雙語師資培訓班”及安徽中醫(yī)藥大學舉辦的“中醫(yī)藥雙語教學培訓班”等,對深入推進學校的全英文、雙語課程改革有很大幫助。鼓勵教師參加國際會議,加強國際交流與合作,提高教師雙語能力。成立中藥藥劑學雙語教學課題小組,教師多加討論,交流雙語教學經驗,共享雙語教學成果,探討解決雙語教學過程中存在的難題。如北京中醫(yī)藥大學舉辦的“雙語教學技巧培訓會”、上海中醫(yī)藥大學開展的“雙語教學研討會”、廣西中醫(yī)藥大學舉辦的“中醫(yī)藥雙語教學經驗分享”主題沙龍活動等,有利于強化師生跨文化交流意識,提高雙語教學水平,為推進雙語教學改革起到了促進作用。最后,可以通過舉行雙語教學教師競賽,聘請國內外專家評定教師雙語教學效果。如北京中醫(yī)藥大學曾舉辦“教師雙語講課觀摩比賽”“教師雙語教學比賽”、上海中醫(yī)藥大學舉辦的“雙語教學競賽”、山東中醫(yī)藥大學舉辦的“吳秀梅中英雙語教學比賽”等,使學校雙語教學隊伍逐步穩(wěn)定,也為雙語教學教師培訓指明方向,制訂更加明確的目標。
以中藥藥劑學為例,就目前而言,國內高校中藥藥劑學并沒有統(tǒng)一的原版英文教材,尤其是中醫(yī)藥類專業(yè)具有特殊性,這無疑對中藥藥劑學課程的雙語教學帶來極大挑戰(zhàn)。雖有藥劑學的原版英文教材,但其內容缺少中藥相關知識,故不能替代使用。首先,建議編寫國家統(tǒng)一的中藥藥劑學英文教材。其次,高??梢猿闪iT的英文教材編著小組,根據本校師生的英語情況編寫合適的自編教材[25]。雙語教材并非要中英文一一對應,這樣不僅會增加教材編寫的難度,也會使課本繁復而厚重。如北京中醫(yī)藥大學由留學歸國教授組織隊伍編寫了《中藥藥劑學雙語讀本》,并實施了中藥藥劑學雙語課程教學,獲得了師生的廣泛好評,為進一步探索、完善中藥藥劑學雙語教材奠定了良好的基礎[26]。江西中醫(yī)藥大學教師聯合其他醫(yī)學院校編著的《中藥藥劑學(雙語版)》《中藥藥劑學實驗(雙語版)》教材,提升了開展中藥藥劑學雙語教學的可操作性[27]。
課程通常有課時限制,雙語教學模式在一定程度上增加了教學難度,因此教學方法尤其重要,采取積極、多樣化的教學方法有時會起到事半功倍的效果[28]。教師應避免局限于傳統(tǒng)的教師“教”、學生“學”的授課方式,可以轉變思維,讓學生更多地參與到主動“學”之中,激發(fā)學生的學習主動性。教師可以在課前預先給學生布置英語文獻閱讀任務,培養(yǎng)學生英語思維模式。學生分組討論、制作英文匯報PPT,鼓勵學生在課堂上使用英語匯報小組閱讀英文文獻成果,從而提高學生利用英語口語表達專業(yè)知識的能力。鼓勵教師制作英文授課PPT,在傳授課本專業(yè)知識的同時,可以適當引入一些本領域前沿科研信息,向學生介紹前沿期刊雜志。通過截取部分英文文獻的數據圖等信息,向學生展示本專業(yè)一般科研思路,培養(yǎng)學生科研興趣及從英文文獻獲取專業(yè)知識的能力。課程考核方式不應局限于期末一張試卷,局限于中英文互譯。可以根據學生課堂與教師雙語互動、小組英文文獻閱讀匯報等平時學習情況給予相應的成績占比。如此,豐富了課堂內容,提高了學生主動學習的興趣,雙語教學效果也得以提升。
雖然目前雙語教學在高等教育中已比較普遍,雙語課程的教學依然需要改革與創(chuàng)新。目前的中藥學類雙語教學依然是通過中藥學專業(yè)英語這門課程使中藥學知識與專業(yè)英語產生聯系。教授過程中依然注重語法和翻譯能力,而忽視了雙語教學原本的目的。作為中藥學類專業(yè)教師,尤其是在中藥學類高校、院系,更應全面提升自身專業(yè)英語知識的儲備,與時俱進,通過運用多媒體課件等方式改變和創(chuàng)新授課方式,提高學生學習專業(yè)知識的興趣。通過采取小組匯報的形式,轉變學生學習方式,讓學生更積極主動地通過雙語學習獲取專業(yè)知識。讓學生更多地參與到課堂討論中來,豐富課堂內容,提高雙語教學效率,為中醫(yī)藥國際化培養(yǎng)高水平的綜合型國際人才。