殷蘭 張娟 廖倩 崔月
不同時(shí)期的時(shí)政術(shù)語(yǔ)具有不同特征,中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)是外宣政治體制的重要手段,闡釋了中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的政策。翻譯中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)尤為重要。近年來(lái),中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)的研究日趨增多,其目的是基于大數(shù)據(jù)語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)比和量化分析的方法,進(jìn)一步探究翻譯這種動(dòng)態(tài)行為所具有的多樣性和變化性。對(duì)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行量化對(duì)比分析,凸顯中國(guó)時(shí)政術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其在不同語(yǔ)境下與詞匯搭配時(shí)需要運(yùn)用的英譯策略,體現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性與中國(guó)時(shí)政術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特性。文章通過(guò)分析中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)一步探討中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的三個(gè)特點(diǎn),即時(shí)代性、廣泛性與凝練性,并在此基礎(chǔ)上分析其英譯策略,為時(shí)政術(shù)語(yǔ)的涉外翻譯和對(duì)外傳播提供借鑒,在世界人民面前展示中國(guó)負(fù)責(zé)任的東方大國(guó)形象,傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會(huì)主義核心價(jià)值觀,有力促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理念和執(zhí)政方略的正確理解,提升中國(guó)的國(guó)際形象。
一、中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
隨著全球化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),時(shí)政新聞翻譯的作用越發(fā)凸顯。翻譯時(shí)政新聞,不僅可以使本國(guó)受眾了解其他國(guó)家、地區(qū)的時(shí)政新聞,而且其他國(guó)家、地區(qū)的時(shí)政新聞也能夠引起本國(guó)受眾的注意。隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及綜合國(guó)力的日益提高,中國(guó)積極構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系,傳播國(guó)家立體形象。為了讓世界進(jìn)一步了解中國(guó)政治發(fā)展現(xiàn)狀,譯者需要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ),以提升外交效率,傳播好中國(guó)聲音。時(shí)政術(shù)語(yǔ)主要指出現(xiàn)在時(shí)政新聞中具有特殊意義的關(guān)鍵詞匯,這些詞匯的合理翻譯對(duì)文獻(xiàn)所要傳達(dá)的內(nèi)容和思想起著重要的作用。從文體特點(diǎn)上分析,時(shí)政新聞?dòng)迷~與句型相對(duì)固定,因此,把握中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略可以有效提高中國(guó)特色時(shí)政新聞翻譯速度和質(zhì)量。中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
(一)鮮明的時(shí)代性
通過(guò)對(duì)比特定時(shí)政術(shù)語(yǔ)在不同時(shí)期的特征,發(fā)現(xiàn)時(shí)政術(shù)語(yǔ)具有跟隨時(shí)間演變的時(shí)代特征。時(shí)政術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生于特定的時(shí)代環(huán)境,隨著政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等的發(fā)展而發(fā)展,在現(xiàn)如今的空間分布是過(guò)去擴(kuò)散、變化和發(fā)展的結(jié)果。每個(gè)時(shí)代都具有專(zhuān)屬的政治符號(hào),這些政治符號(hào)代表不同時(shí)代特有的政治任務(wù),從1982年鄧小平同志第一次提出“中國(guó)特色社會(huì)主義”(Socialism with Chinese Characteristics)以來(lái),大量有關(guān)中國(guó)特色社會(huì)主義的時(shí)政用語(yǔ)不斷涌現(xiàn),如“改革開(kāi)放”(Reform and open to the outside world)等。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的艱苦奮斗,我們黨確立了毛澤東思想、鄧小平理論等重大理論,江澤民同志于2000年提出了“三個(gè)代表”重要思想(The important thought of Three Represents)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,胡錦濤同志在2003年提出了“科學(xué)發(fā)展觀”(Scientific Outlook on Development)。直至習(xí)近平總書(shū)記帶領(lǐng)中國(guó)特色社會(huì)主義步入新時(shí)代,“中國(guó)夢(mèng)”(The Chinese Dream)出現(xiàn)在中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)中。這些中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上烙上了歷史的印記,從某種意義上來(lái)看,這些術(shù)語(yǔ)是中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展、傳承和儲(chǔ)存的有效載體。所以,只有在跨越時(shí)空的環(huán)境中才能全面、深入地了解時(shí)政術(shù)語(yǔ)與不同歷史時(shí)期和不同政治觀念之間的關(guān)系。
(二)廣泛的涵蓋性
中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)涵蓋范圍廣,涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、生態(tài)保護(hù)、外交軍事等領(lǐng)域。其中,中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)的是中國(guó)特有的政治制度和文化,具有獨(dú)特的政治文化和政治色彩;中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)反映了中國(guó)獨(dú)特的經(jīng)濟(jì)體制和經(jīng)濟(jì)文化,體現(xiàn)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展特點(diǎn);中國(guó)特色科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)是能夠反映中國(guó)特有的科學(xué)技術(shù)水平的詞匯,隨著中國(guó)科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),帶有中國(guó)特色的科技類(lèi)詞匯層出不窮。中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)涵蓋范圍具體如表1所示。
(三)凝練的格式性
傳誦至今的唐詩(shī)、宋詞、元曲揭示了中國(guó)人喜歡言簡(jiǎn)意賅表達(dá)想法的思維方式,這種思維方式潛移默化地影響著中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)。中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)雖具有簡(jiǎn)短凝練的格式,卻蘊(yùn)含豐富的內(nèi)容。為了加大中國(guó)特色時(shí)政詞匯的宣傳和報(bào)道力度,必須對(duì)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)及其專(zhuān)業(yè)概念進(jìn)行概括,規(guī)避其過(guò)于冗雜和啰唆。因此,在傳達(dá)政治性概念和思想時(shí),中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)中存在大量縮略語(yǔ),其概括性特點(diǎn)更加顯著。中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)主要有兩種格式:一是數(shù)字縮略形式;二是四字格形式。
1.數(shù)字縮略形式
例如,“三農(nóng)”問(wèn)題(Agriculture, Countryside And Farmer Issues),該術(shù)語(yǔ)使用了數(shù)字縮略形式,即用數(shù)字概括內(nèi)容,簡(jiǎn)單的“三農(nóng)”一詞囊括了中國(guó)有關(guān)農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民三個(gè)農(nóng)業(yè)方面的問(wèn)題,具體且不累贅。又如,“四個(gè)全面”(the Four Comprehensives: comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party)若不使用數(shù)字縮略形式,則需變?yōu)椤叭娼ǔ尚】瞪鐣?huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨”。因其篇幅較長(zhǎng),顯得累贅,不便于人民群眾記憶。而中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)直接用“四個(gè)全面”來(lái)表達(dá)其具體的含義,便于廣大人民群眾記住和傳播。與此類(lèi)似的還有“四個(gè)現(xiàn)代化”(The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology),該術(shù)語(yǔ)實(shí)際上涵蓋4個(gè)方面,即農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、工業(yè)現(xiàn)代化、國(guó)防現(xiàn)代化、科技現(xiàn)代化。此處為了表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,直接用“四個(gè)現(xiàn)代化”對(duì)內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和概括。其中,“四個(gè)全面”和“四個(gè)現(xiàn)代化”都用“四”這個(gè)數(shù)字涵蓋4個(gè)方面的具體內(nèi)容,更進(jìn)一步表現(xiàn)出中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)凝練的特征。由上可知,數(shù)字化凝練的表達(dá)便于廣大人民群眾記憶和理解中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ),也便于口口相傳。如若“三農(nóng)”“全面”“現(xiàn)代化”等內(nèi)容全部展開(kāi)描述就會(huì)顯得太過(guò)冗長(zhǎng);相反,將其加以概括,恰到好處,且便于宣傳。
2.四字格形式
“和諧共贏”(All-win harmony)的釋義是“相輔相成,互惠互利,共同盈利”;“反腐倡廉”(Combat corruption and build a clean government)即反對(duì)腐敗,倡導(dǎo)廉政;“依法治國(guó)”(Law-based governance of the country)是指根據(jù)法律,治理國(guó)家;“脫貧致富”(To cast off poverty and set out on a road to prosperity)意味著擺脫貧窮,過(guò)富裕幸福生活。這4個(gè)中國(guó)時(shí)政術(shù)語(yǔ)都運(yùn)用由詞匯的中心詞組成凝練的四字格形式。中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)還采用一些極具中國(guó)特色與中國(guó)文化內(nèi)涵的四字成語(yǔ),如“繼往開(kāi)來(lái)”(Carry forward our cause into the future);“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”(Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend)等。這類(lèi)四字格成語(yǔ)并不是簡(jiǎn)單地將各個(gè)構(gòu)成成分的意義相加,其意義往往蘊(yùn)含于詞組之中。總體來(lái)說(shuō),一方面,四字格形式的術(shù)語(yǔ)朗朗上口,便于理解;另一方面,格式一致,整齊劃一,體現(xiàn)了中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)格式的凝練性,凝練而不失其含義,簡(jiǎn)短而不失其韻味,在表達(dá)簡(jiǎn)潔和結(jié)構(gòu)精練的同時(shí),更加生動(dòng)形象地高度概括想要表達(dá)的政治思想。
二、中國(guó)時(shí)政術(shù)語(yǔ)英譯策略
(一)直譯法
翻譯中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ),要做到忠實(shí)于原文,也就是要忠實(shí)于政治,同時(shí)注重目的語(yǔ)的流暢性。因此,大多數(shù)時(shí)政術(shù)語(yǔ)的英譯都會(huì)考慮采取直譯的翻譯策略,這種既保留原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法能夠更大程度地展現(xiàn)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)所具備的中國(guó)特色。直譯的翻譯策略多運(yùn)用于根據(jù)字面可以清楚理解其含義的詞匯上,不僅翻譯起來(lái)簡(jiǎn)單、快捷,而且便于目的語(yǔ)讀者看懂,也較好地保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和民族文化風(fēng)格,能最大程度傳達(dá)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)所代表的含義,從而更好地傳播中國(guó)文化。
例如,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”(Science and technology are the primary productive force),“中國(guó)夢(mèng)”(Chinese dream)。以上兩個(gè)例子,從原文到譯文,屬于詞詞對(duì)應(yīng)的關(guān)系,英譯遵循中文語(yǔ)式、語(yǔ)序的結(jié)構(gòu),采用直譯法翻譯策略。通過(guò)這些時(shí)政術(shù)語(yǔ)的字面就能很容易明白其含義,因此,此處翻譯中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)采用直譯法,既保留原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式,還能充分體現(xiàn)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的特色。
(二)直譯加解釋法
中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)順應(yīng)時(shí)代而生,這些特色詞匯不僅具有高度概括性,而且包含中國(guó)特有的文化,這便會(huì)導(dǎo)致缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的外國(guó)讀者產(chǎn)生理解困難的問(wèn)題。中國(guó)時(shí)政術(shù)語(yǔ)英譯若既想保留原汁原味的中國(guó)特色,又要避免歧義,便于目的語(yǔ)讀者理解,適宜采取“直譯加解釋”的翻譯策略,這也是一種折中譯法。
“四個(gè)自信”是指中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,可將其直譯為“The Four Matters of Confidence”。這種直譯法雖保留了中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)凝練的特點(diǎn),但會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的理解障礙。因此,大部分媒體將“四個(gè)自信”翻譯成“The Four Matters of Confidence(confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)”,采用“直譯加解釋”的翻譯方法,充分解釋該術(shù)語(yǔ)的含義,便于目的語(yǔ)讀者的深入理解。又如,“三大攻堅(jiān)戰(zhàn)”(為防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)攻堅(jiān)戰(zhàn)、精準(zhǔn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)、污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)),可將其譯為“Three Tough Battles(preventing and defusing financial risk, targeted poverty alleviation, and pollution control)”。該術(shù)語(yǔ)的翻譯也運(yùn)用了“直譯加解釋”的翻譯策略,將“三大攻堅(jiān)戰(zhàn)”的具體含義表達(dá)出來(lái)。概括性的表達(dá)頻繁出現(xiàn)在中國(guó)政治詞匯中,因此,在翻譯具有高度概括性的中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)時(shí),采用先直譯,隨后附有解釋?zhuān)础爸弊g加解釋”。
(三)意譯法
在兩種不同語(yǔ)言習(xí)慣的背景下,中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)與目的語(yǔ)政治文化背景不同,導(dǎo)致讀者的表達(dá)習(xí)慣和理解方式皆有不同。政治文本具有特有的政治性,為了避免歧義與誤解,在對(duì)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,需要適當(dāng)采用意譯的翻譯策略,緊扣全文,遵循實(shí)事求是、忠實(shí)原文的翻譯原則。
例如,“把握大局”(Grasp the overall situation)該術(shù)語(yǔ)中,“大局”一詞在英語(yǔ)中并沒(méi)有確切的詞與之對(duì)應(yīng),于是在此采用意譯的翻譯策略?!按缶帧睂?shí)際是指“整個(gè)局勢(shì),整個(gè)局面”,因此將其意譯為“overall situation”。又如,“掛牌督戰(zhàn)”(Speed up efforts in lifting the remaining impoverished counties out of poverty)這一術(shù)語(yǔ)中,“掛牌督戰(zhàn)”實(shí)際上并不能只看其表面含義,需要將其放在中國(guó)脫貧攻堅(jiān)的環(huán)境中進(jìn)行理解,這句話是中國(guó)對(duì)于脫貧攻堅(jiān)的一種監(jiān)察手段,目的是為了推進(jìn)中國(guó)脫貧。因此,此時(shí)采用意譯的翻譯策略以便翻譯出其豐富的內(nèi)涵。再如,“改革開(kāi)放沒(méi)有完成時(shí),只有進(jìn)行時(shí)”(Reform and opening up are not a mission accomplished. Rather ,they are a dynamic process),該術(shù)語(yǔ)中的“完成時(shí)”和“進(jìn)行時(shí)”,不能只是簡(jiǎn)單地將其直譯為英語(yǔ)語(yǔ)法意義上的“Perfect tense”和“Progressive tense”,這樣的理解明顯有誤。該術(shù)語(yǔ)的深層含義為:中國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)行不會(huì)終止完成,而是會(huì)一直保持并且進(jìn)行下去。此時(shí)應(yīng)采用意譯的翻譯策略,將“完成時(shí)”和“進(jìn)行時(shí)”譯為“a mission accomplished”和“a dynamic process”。綜上分析,可知翻譯中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)時(shí)利用意譯翻譯策略更有利于目的語(yǔ)讀者的理解。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)涵蓋中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展的方方面面,見(jiàn)證了中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的時(shí)代變遷,承載了中國(guó)特色社會(huì)主義先進(jìn)文化,體現(xiàn)了中國(guó)人言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展具有重要意義。英譯中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)其不同特點(diǎn),選擇相應(yīng)的翻譯方法,以契合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。英譯中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)應(yīng)在“忠實(shí)”和“順達(dá)”之間找到平衡,提升中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)對(duì)外傳播的質(zhì)量和效力,塑造一個(gè)開(kāi)放積極、和平發(fā)展的中國(guó)形象。
【基金項(xiàng)目】2020年江西科技師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練國(guó)家級(jí)項(xiàng)目“‘互聯(lián)網(wǎng)+’大數(shù)據(jù)背景下的中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)英譯研究”(202011318029)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧海麗.中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)的翻譯策略:以“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的英譯及其傳播為例[J].理論月刊,2020(8):21-30.
[2]梁亮.淺談中國(guó)特色詞匯英文翻譯方法與策略[J].飲食科學(xué),2017(24):139.
[3]張潔,劉靜,朱荔芳.中國(guó)特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(3):112-117.
[4]王喻.漢英翻譯中的動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象研究[J].廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):95-98.
[5]林揚(yáng)歡.中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的外宣英譯:從“一帶一路”的譯法談起[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):78-83.
(作者單位 江西科技師范大學(xué))