于美琴 代雨晴 趙玲珍
(皖南醫(yī)學(xué)院 外語教研室,安徽 蕪湖 241002)
語言遷移問題一直是二語習(xí)得領(lǐng)域所關(guān)注的重要課題。從其興衰歷程來看,學(xué)術(shù)界對語言遷移問題的研究大致經(jīng)歷了三個階段:“第一階段為20 世紀(jì)50 年代至60 年代的興盛期,語言遷移研究在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué)的框架下以對比分析假說為主導(dǎo),在二語習(xí)得理論中占據(jù)舉足輕重的地位。第二階段為60 年代末到70 年代的衰落期,受喬姆斯基普遍語法理論的影響和中介語理論的影響,行為主義語言觀受到大力抨擊,對比分析假設(shè)和語言遷移理論遭到拋棄;第三階段始于80 年代初并一直延續(xù)至今,在這一階段,隨著二語習(xí)得研究兩大對立陣營——認(rèn)知派和社會派的逐漸形成和發(fā)展,語言遷移研究得到全面拓展。”[1]125
其中,語言遷移在實證研究方面取得了豐碩的成果:“有對語音、音系的遷移研究,也有對拼寫層面的研究,詞匯遷移研究數(shù)量眾多,而且涉及的層面較廣。語篇遷移研究涉及語篇修辭結(jié)構(gòu)、會話管理等方面的遷移影響。語用遷移研究則在20 世紀(jì)90 年代以來日益受到重視?!保?]142-143
但是,形態(tài)和句法層面的遷移影響一直備受質(zhì)疑:一是因為難以證明這種遷移影響的存在,二是人們普遍認(rèn)為形態(tài)和句法受語言普遍化等因素的影響巨大。筆者認(rèn)為,國外研究者的母語大多都屬于印歐語系,其語法和句法與英語存在很大的相似性,所以遷移造成的負(fù)面影響較少。而漢語和英語屬于兩種不同的語系,差異較大,句法就是其中較為重要的組成部分,因此研究英漢語言的句法差異非常必要。鑒于此,本文擬從英漢語言對比的視角對漢語負(fù)遷移在英語句法層面造成的錯誤進(jìn)行歸納和分析,并提出了一些改進(jìn)措施。
“E.A.Nida 認(rèn)為,世界上所有語言都由不超過6到12 個核心句組成,通過核心句衍生出無數(shù)表層結(jié)構(gòu)不同的句子。換言之,基本句型和句式都是定式的、數(shù)量是有限的;句子是可以創(chuàng)新的,數(shù)量是無限的?!保?]98-99鑒于此,本文使用句子這一概念,以期探討學(xué)生寫作中生成的各種各樣的句子問題。
張今、陳云清在《英漢語法比較綱要》中分析了英語基本句型,即SV、SVO、SVOO 三種動句和SVP、SVP’兩種靜句的產(chǎn)生過程,論證了SVOC 和SVOO 是演變出來的道理?!斑@五種基本句型是具有代表性的,沿襲了英語語法的傳統(tǒng)。”[2]99而現(xiàn)代漢語的基本句型、句式似乎還沒有一個統(tǒng)一的、被大家接受的體系。但漢語基本句型系統(tǒng)具有動句的同時,也存在名句,這一點是達(dá)成共識的??偟膩碚f,漢語動句子系統(tǒng)基本上包括英語的全部動句,這是漢英間的“同”;漢語名句子系統(tǒng),主要指申小龍的漢語名句子系統(tǒng),在英語中基本上沒有對應(yīng)句型,這是兩者的“異”。受差異的影響,學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)了兩類錯誤:受漢語主題句遷移引起的狀語誤作主語的錯句和由連謂句引起的逗號連接的松散句。
1.主題句的遷移
主題句是一個最具漢民族語言和思維特點的基本句型。根據(jù)黃伯榮、廖序東的分析,主題句一共有6 種情況:“(1)大主語(受事)||小主語(施事)—動作;(2)大主語(施事)||小主語(受事)—動作;(3)大主語(名詞作定語)小主語(施事)—動作(系)—受事(表)。(4)大主語(名詞作狀語)||小主語(施事)—動作—(受事或表語);(5)大主語(作外位語)||小主語(復(fù)指)—動作—受事(復(fù)指);(6)大主語(施事)||小主語(動賓詞組)—(系,省略)—表語?!保?]101-103其中由于第四種情況遷移引起的錯誤較多。例如:
(1)Northern plant wheats, because wheats are xeric and psychrotolerant( 耐 寒 的),southern plant rices.
在例(1)中,主語和狀語混淆?!氨狈椒N麥子”,在英語中北方應(yīng)作地點狀語,用介詞短語in the north,因為種麥子的施行者應(yīng)該是人,不是地點。
2.連謂句的遷移
“漢語的連謂句不是基本句型,……但卻是最具漢民族語言和思維特點的動句模式,……這類句子由兩個以上的謂語和非謂語成分按時間順序連續(xù)鋪排組成,很少使用虛詞,俗稱流水句。”[2]104受這種句式的影響,學(xué)生在英語習(xí)作中使用了大量類似的句子,且沒有進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,故而造成句法錯誤。例如:
(2)But western painting tends to the contents, they focus on change of the color.
(3)Firstly, tigers and leopards differ in appearance, leopards are smaller than tigers.
在上述例句中,受漢語連謂句負(fù)遷移的影響,前后分句沒有使用任何關(guān)系詞,而是僅用逗號隔開,這是典型的漢語意合式思維。
“思維方式是溝通文化與語言的橋梁。思維方式的差異,正是造成語言文化差異的一個重要原因?!保?]259英漢兩種語言不同的思維方式導(dǎo)致學(xué)生在用英語寫作時受到來自母語的干擾,在句子層面主要表現(xiàn)為:祈使句的誤用和第一、二人稱引導(dǎo)的句型的過度使用。
1.祈使句的誤用
(4)Because the situation is special now. Let's talk about the difference between studying at home and studying at school.
(5)Today, let us compare the differences between they.
這兩個例子都誤用了祈使句,并且都在習(xí)作的開頭。這是由于“與西方語言中的‘直線型’段落模式不同,東方語言(如漢語和日語)通常采用‘迂回型’段落模式”[3]119。正是這種迂回的寫作策略使得中國學(xué)生喜歡在文章開頭客套寒暄一番,然后再說正事;而祈使句這種口語化的句式就非常適合交流,所以被學(xué)生頻繁使用。在本研究的60 篇作文樣本中,這種句式一共出現(xiàn)過10 次,有的作文甚至一篇出現(xiàn)兩次。
除學(xué)生外,部分中國作家也存在類似問題,有研究發(fā)現(xiàn)“漢語崇尚含蓄、間接的文學(xué)傳統(tǒng)在中國作家的英文寫作中有一定程度的反映”[3]120??梢?,這種迂回、含蓄、間接的寫作結(jié)構(gòu)是中國人的典型特點。要想在英文寫作中徹底規(guī)避,難度較大,但我們可以采取一些策略盡量減少這種負(fù)遷移的影響,如相關(guān)寫作模式的培訓(xùn)等。
2.過度使用第一、二人稱引導(dǎo)的句子
通過調(diào)查可知,學(xué)生作文中出現(xiàn)了很多由第一、二人稱引導(dǎo)的句子,第三人稱引導(dǎo)的句子或由事物作主語的被動語態(tài)句式較少。例如:
(6)Today I will tell you some differences between northern and southern.
(7)I want to compare middle school with university.
這兩個例句是典型的漢語思維方式的體現(xiàn)。“中國傳統(tǒng)思維注重實踐經(jīng)驗,注重整體思考,因而借助直覺體悟”[2]271,因為中國人重主觀感受,推己及人,在寫作中就會在乎讀者的感受,故用第一、二人稱的句子來達(dá)到交流的目的。
通過上述調(diào)查可知,漢語負(fù)遷移在學(xué)生英語寫作中的表現(xiàn)較為明顯。為了有效提升學(xué)生的英語寫作水平,教師要采取針對性的教學(xué)策略,規(guī)避漢語負(fù)遷移,或者揚(yáng)長避短,發(fā)揮母語的正遷移作用。
第一,作文要素和評價維度的講解。讓學(xué)生了解一篇好作文需要具備的要素,引導(dǎo)學(xué)生自行修改作文。第二,師生共評。教師通過PPT 展示不同檔次的作文,讓學(xué)生現(xiàn)場點評,然后教師再指出共性問題。這樣學(xué)生可以更客觀地看待自己的錯誤,減少焦慮情緒。第三,多樣訓(xùn)練。針對學(xué)生不善于寫主題句和支撐句的問題,可以采取靈活多樣的訓(xùn)練形式,如加強(qiáng)段落寫作等。
Rod Eliss 認(rèn)為:“通過比較學(xué)習(xí)者的本族語和目標(biāo)語,差異就會被辨認(rèn),從而可以預(yù)測潛在的錯誤?!保?]結(jié)合前面的分析,筆者認(rèn)為教師應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)講授英漢對比語言學(xué),使學(xué)生了解二者的異同,然后把英語、漢語中各種句型的用法錄成微課,供學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)。
通過調(diào)查和分析學(xué)生的習(xí)作不難發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生在進(jìn)行英文寫作時都是先用漢語構(gòu)思成句,然后再翻譯成英文。其他研究者也發(fā)現(xiàn):“使用母語思維或者使用翻譯策略似乎是二語寫作過程的獨有特征,這在一系列研究中得到證實?!保?]126因此,非常有必要開設(shè)翻譯課,使學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯知識,了解翻譯的基本原則和技巧,并通過大量練習(xí)來強(qiáng)化和鞏固相關(guān)知識。
第一,加強(qiáng)課上閱讀教學(xué),針對不同的篇章,教師應(yīng)講解相應(yīng)的句子寫作技巧,并布置相關(guān)的訓(xùn)練任務(wù);第二,加大課外閱讀量,選取適合現(xiàn)階段學(xué)生水平的英文經(jīng)典作品選段來學(xué)習(xí),以有效培養(yǎng)學(xué)生的語感和邏輯思維。
詞語是組成句子的主要單位,因此,要想寫出好句子,詞語也是不可忽視的因素。馬廣惠提出:“所謂跨語言或者超語言寫作能力是指無論用什么語言寫作,都可以寫出好的文章。大學(xué)生經(jīng)過多年的母語讀寫教育,已經(jīng)具備了相當(dāng)程度的寫作知識和寫作能力。他們的這些知識與能力完全可以遷移到二語寫作中,但是影響遷移的重要因素之一就是他們的英語詞匯水平?!保?]因此,在寫作課教學(xué)中,有必要將詞匯作為教學(xué)的一個重要組成部分。詞匯對語境依賴性很大,要提升學(xué)生的詞匯產(chǎn)出能力,就應(yīng)采取語境化詞匯教學(xué)策略,促進(jìn)學(xué)生綜合語言能力的提高。據(jù)此,教師可以在教學(xué)中根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,創(chuàng)設(shè)真實的語言環(huán)境和語言氛圍,讓學(xué)生在真實的語言環(huán)境下了解詞匯的含義和用法。此外,詞塊(lexical chunks)是真實交際中以高頻率出現(xiàn)的大于單詞的語言現(xiàn)象。它融合了語法、語義和語境的優(yōu)勢,并且形式較為固定。所以,教師可以以詞塊作為英語詞匯教學(xué)的單位。另外,教師可以教授學(xué)生構(gòu)詞法,比如合成法、派生法等;還可以教授學(xué)生詞匯記憶策略,如聯(lián)想記憶法等,以幫助學(xué)生更好地記憶單詞。
陸干和申英姬認(rèn)為:“雙語轉(zhuǎn)換的通道是邏輯。這里的邏輯指的是自然邏輯,包括滲透在語義、語法和事理中的邏輯。邏輯是有共性的?!保?]98因此,教師可以采取一些方法來訓(xùn)練學(xué)生的邏輯思維,比如,可以引導(dǎo)學(xué)生分析邏輯性強(qiáng)的段落,并且總結(jié)一些相關(guān)的句型和表達(dá);還可以通過仿寫主題段落的訓(xùn)練來集中強(qiáng)化學(xué)生的思維。
本文對大學(xué)英語寫作中漢語遷移在句法層面造成的問題進(jìn)行了梳理,主要分析了漢語主題句和連謂句等引起的遷移問題,以及受漢語迂回、曲折的寫作結(jié)構(gòu)和直覺思維引起的句子問題,最后針對上述幾種情況提出了相應(yīng)的解決策略。