亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于文本類型理論淺析石油類文獻(xiàn)標(biāo)題英譯

        2021-01-02 14:52:04
        關(guān)鍵詞:文本信息方法

        汪 興

        (西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)

        當(dāng)前,我國石油科技領(lǐng)域在國際上取得了令人欣喜的成就,在此背景下,石油領(lǐng)域文獻(xiàn)的翻譯對(duì)于石油行業(yè)“走出去”也愈發(fā)重要。在一篇文獻(xiàn)中,標(biāo)題是對(duì)其主題和內(nèi)容的集中反映,而標(biāo)題翻譯更是關(guān)系到文獻(xiàn)對(duì)外傳播的有效性,故標(biāo)題翻譯也應(yīng)引起重視?;诖?,本文從文本類型理論角度,以部分石油行業(yè)國內(nèi)SCI 期刊高引文獻(xiàn)的標(biāo)題為例,對(duì)石油類文獻(xiàn)標(biāo)題翻譯進(jìn)行探究。

        一、文本類型理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        文本類型理論由德國功能學(xué)派主要翻譯理論家卡特琳娜·萊斯提出,該理論主張文本的翻譯策略由文本類型決定,即只要確定了文本的類型,就可以找到對(duì)應(yīng)合適的翻譯方法[1]。同時(shí),也就據(jù)此客觀總結(jié)出譯作應(yīng)該達(dá)到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        為建立起文本類型與翻譯方法之間的聯(lián)系,萊斯把文本的類型大致分為3 種,即信息型文本、表情型文本和操作型文本,并分別對(duì)不同文本的特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了梳理總結(jié)。信息型文本用于交流事實(shí),邏輯性較強(qiáng),注重內(nèi)容信息的客觀傳遞,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)是能用盡量簡單的話語來簡潔、忠實(shí)、客觀地傳遞原文信息;表情型文本側(cè)重于語言表現(xiàn)力,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以仿效并忠實(shí)于原作為主;操作型文本旨在感染讀者情緒,使之產(chǎn)生共鳴,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)以注重編譯和等效策略為主[2]。

        二、石油類文獻(xiàn)標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯原則

        石油類文獻(xiàn)標(biāo)題是其內(nèi)容的縮影,在總體上,其特點(diǎn)主要表現(xiàn)為主題明確,富有邏輯性。從文體風(fēng)格來看,石油類文獻(xiàn)標(biāo)題屬于典型的信息型文本,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)為用詞嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、精煉準(zhǔn)確、主旨鮮明,具有高度的專業(yè)性和邏輯性,以及較強(qiáng)的客觀性,不具有感情色彩[3]。許多期刊對(duì)標(biāo)題均有字?jǐn)?shù)限制,這表現(xiàn)了標(biāo)題簡潔明了的文體特點(diǎn)。從語法特點(diǎn)來看,石油類文獻(xiàn)標(biāo)題一般分為3 類,即詞組類、多概念并列類和多概念偏正類[4]。

        石油類文獻(xiàn)的標(biāo)題旨在客觀真實(shí)地反映正文的中心內(nèi)容,表達(dá)客觀規(guī)律,屬于典型的信息型文本。基于文本類型理論對(duì)于信息型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求,考慮到石油類文獻(xiàn)標(biāo)題的總體特點(diǎn),對(duì)石油類文獻(xiàn)標(biāo)題的翻譯應(yīng)遵循3 個(gè)原則:語言簡潔原則、信息忠實(shí)原則以及邏輯明確原則。譯者在遵循這3 個(gè)原則的前提下,基于石油類文獻(xiàn)標(biāo)題的語法特點(diǎn),結(jié)合具體范例,對(duì)翻譯石油類文獻(xiàn)標(biāo)題時(shí)應(yīng)采用的有關(guān)技巧與方法,如省譯法、轉(zhuǎn)化法等進(jìn)行了分析和探討。

        三、文本類型理論下的石油類文獻(xiàn)標(biāo)題翻譯原則與方法

        (一)語言簡潔原則與方法

        語言簡潔原則要求在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)避免冗長累贅,在明確表達(dá)信息的基礎(chǔ)上,盡可能精煉達(dá)意[5]。可以通過省略一些非關(guān)鍵詞,巧用縮寫或者轉(zhuǎn)換詞性的方式來達(dá)到翻譯目的。

        1.省譯范疇詞

        例(1):南海北部陸坡區(qū)多次波發(fā)育特征及壓制策略分析[6]

        Characteristics of Multiples in the Slope of the Northern South China Sea and the Suppressing Method

        例(2):GeoEast 地震屬性技術(shù)在東坪地區(qū)地震綜合解釋中的應(yīng)用[7]

        Seismic Comprehensive Interpretation in Dongping Area with Seismic Attribute Approaches Provided by GeoEast

        在例(1)和例(2)中,翻譯時(shí)分別省略了范疇詞“分析”和“應(yīng)用”。中文標(biāo)題的表達(dá)中經(jīng)常可見如“研究”“探討”“漫談”之類的范疇詞,但在英文標(biāo)題表達(dá)中,一般將這些詞省譯以使標(biāo)題更加簡潔。

        2.詞性轉(zhuǎn)化

        例(3):應(yīng)用局部頻率屬性檢測天然氣藏[8]

        Gas Reservoir Detection Based on Local Frequency Attributes

        例(3)中“檢測”在中文標(biāo)題中為動(dòng)詞詞性,在翻譯時(shí)將其處理成其英文名詞形式“detection”,使得英譯的標(biāo)題結(jié)構(gòu)更加緊湊。大多數(shù)中文標(biāo)題中都會(huì)帶謂語動(dòng)詞,甚至是一個(gè)句子;而英文標(biāo)題的表述較為簡潔,為避免冗長松散,很少使用動(dòng)詞或句子。因此,在英譯中文標(biāo)題時(shí)可以通過將其中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞性短語或詞組的方式,使整個(gè)標(biāo)題簡潔緊湊,重點(diǎn)突出。

        (二)信息忠實(shí)原則與方法

        信息忠實(shí)原則要求在進(jìn)行翻譯時(shí)必須真實(shí)客觀,并完整地傳達(dá)出原文信息。有的中文標(biāo)題隱藏其部分語義,詞語具有高度的概括性。翻譯時(shí)可以通過增加語義詞的方式補(bǔ)充原文信息,在確保忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)改譯,使其能夠更具體清晰地反映文獻(xiàn)主題。

        1.增詞

        例(4):三維井間電磁最小二乘法反演[9]

        Three-dimensional Cross-well Electromagnetic Inversion Using the Least-square Method

        在例(4)中,“三維井”和“最小二乘法”之間,雖然無明確的關(guān)系詞,但是二者之間存在一種隱藏的修飾限定關(guān)系,在對(duì)譯文的處理中,通過增補(bǔ)詞語“using”的方法,可以將這一隱藏信息補(bǔ)充完整,從而忠實(shí)且完整傳遞原文中隱含的信息。

        2.改譯

        例(5):中國未來油氣新領(lǐng)域與物探技術(shù)對(duì)策[10]

        New Challenges for the Future Hydrocarbon in China and Geophysical Technology Strategy

        在例(5)中,“油氣新領(lǐng)域”是一個(gè)概括性較強(qiáng)的詞語,而該文獻(xiàn)的核心內(nèi)容是論述挑戰(zhàn)與對(duì)策。因此,在英譯時(shí),可在忠實(shí)于原作的情況下,對(duì)“油氣新領(lǐng)域”一詞采取改譯方式進(jìn)行處理,將其改譯為“challenge”,使其表達(dá)更具體清楚,主題也更突出。

        (三)邏輯明確清晰原則與方法

        邏輯明確清晰原則要求在進(jìn)行翻譯時(shí)將原文中隱含的邏輯關(guān)系清晰明確地表現(xiàn)出來。如前文所述,石油類文獻(xiàn)的中文標(biāo)題中存在多概念偏正型結(jié)構(gòu)。對(duì)于這類標(biāo)題,可以通過找出其中性詞,分析中性詞與其他詞之間的偏正關(guān)系,再借助使用分詞等方法來予以呈現(xiàn)。

        例(6):利用多方位能量梯度差識(shí)別碳酸鹽巖溶洞儲(chǔ)層[11]

        Carbonate Cavern Reservoir Identification based on Multi-azimuth Energy Gradient Difference

        例(6)是一個(gè)典型的偏正結(jié)構(gòu)型標(biāo)題,其中心詞“識(shí)別碳酸鹽巖溶洞儲(chǔ)層”與其他詞之間是一種動(dòng)賓修飾關(guān)系,為體現(xiàn)這種偏正結(jié)構(gòu)中的邏輯關(guān)系,譯文采用“based”過去分詞表示動(dòng)賓關(guān)系進(jìn)行處理。

        結(jié)語

        石油類文獻(xiàn)標(biāo)題是石油科技領(lǐng)域與讀者首次溝通的“鑰匙”,準(zhǔn)確的文獻(xiàn)標(biāo)題翻譯對(duì)于石油行業(yè)的發(fā)展和交流頗為重要。本文選取石油行業(yè)國內(nèi)SCI期刊中具有較強(qiáng)權(quán)威性和研究性的高引文獻(xiàn)標(biāo)題作為研究對(duì)象,探討了石油類文獻(xiàn)標(biāo)題的翻譯原則以及相關(guān)翻譯處理方法,以期為石油類文獻(xiàn)的翻譯研究者和讀者提供一定的借鑒和幫助。

        猜你喜歡
        文本信息方法
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        可能是方法不對(duì)
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        捕魚
        展會(huì)信息
        如何快速走進(jìn)文本
        熟女无套高潮内谢吼叫免费| 素人激情福利视频| 我和丰满老女人性销魂| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 亚洲一区二区女优av| 久久婷婷国产色一区二区三区| 亚洲成人中文字幕在线视频| 久久人人爽人人爽人人片av高请 | 波多野结衣的av一区二区三区| av无码人妻中文字幕| 亚洲无码专区无码| 亚洲精品熟女乱色一区| 在线观看国产视频你懂得| 亚洲国产成人片在线观看| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 久久久久久久妓女精品免费影院 | 日韩精品免费在线视频一区| 亚洲一区二区国产激情| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 97久久精品午夜一区二区| 无码人妻精品一区二区三区下载| 亚洲精品一区二区在线播放| 女同性恋一区二区三区av| 国产网红主播无码精品| 国产三级精品三级国产| 国产精品亚洲在钱视频| 五月激情在线视频观看| 久久综合九色欧美综合狠狠| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 精精国产xxxx视频在线| 超级少妇一区二区三区| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 人妻久久久一区二区三区| 色欲av一区二区久久精品| 最新手机国产在线小视频| 日韩精品一区二区三区人妻在线| 亚洲精品成人无限看| 毛片a级毛片免费观看| 国产偷国产偷高清精品 | 国产啪亚洲国产精品无码| 亚洲丁香婷婷综合久久小说|