王首斌 唐慧
[摘要]文化產(chǎn)業(yè)是我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的重要組成部分,翻譯圖書(shū)出版作為國(guó)內(nèi)外文化交流的樞紐,在落實(shí)文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略方面具有積極作用。因此,深入研究文化強(qiáng)國(guó)視閾下翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出方式變革與實(shí)踐具有重要意義。筆者剖析了翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,基于不同角度,探討了當(dāng)前我國(guó)翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出方式存在的弊端,并從增強(qiáng)圖書(shū)原創(chuàng)能力、培養(yǎng)版權(quán)交易人才等方面,提出了切實(shí)可行的變革思路與實(shí)踐策略,以期為相關(guān)出版社實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外文化交流互動(dòng)、擴(kuò)寬翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出目標(biāo)提供參考借鑒。
[關(guān)鍵詞]文化強(qiáng)國(guó);圖書(shū)版權(quán);交易模式;模式改革;職能轉(zhuǎn)變
2021年4月,文化和旅游部印發(fā)的《“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃》提出“到2035年把我國(guó)建成社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),國(guó)民素質(zhì)和社會(huì)文明程度達(dá)到新高度,國(guó)家文化軟實(shí)力顯著增強(qiáng)”的目標(biāo)[1],我國(guó)翻譯圖書(shū)出版業(yè)也有了全新的發(fā)展動(dòng)力。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,中國(guó)在以西方國(guó)家為首施加的國(guó)際輿論壓力下,建設(shè)中國(guó)話語(yǔ)體系和增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際規(guī)則制定中的話語(yǔ)權(quán)是當(dāng)前發(fā)展的重中之重。翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出是指將本國(guó)的圖書(shū)版權(quán)經(jīng)過(guò)翻譯后輸往國(guó)外市場(chǎng)的版權(quán)貿(mào)易活動(dòng),其是整個(gè)文化產(chǎn)業(yè)的關(guān)鍵部分。圖書(shū)出版在我國(guó)擁有悠久的歷史,但我國(guó)圖書(shū)版權(quán)交易的發(fā)展時(shí)間卻很短,并且存在輸入多、輸出少、引進(jìn)圖書(shū)質(zhì)量參差不齊等問(wèn)題[2]。本文著重研究我國(guó)翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出方式的改革與實(shí)踐,以期為相關(guān)出版社實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外文化交流互動(dòng)、擴(kuò)寬翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出目標(biāo)提供參考借鑒。
一、中國(guó)出版“走出去”中的翻譯問(wèn)題
有學(xué)者在對(duì)中國(guó)出版“走出去”中的翻譯問(wèn)題進(jìn)行研究分析后認(rèn)為,對(duì)中國(guó)出版“走出去”而言,圖書(shū)翻譯質(zhì)量具有重要地位,相關(guān)人員應(yīng)對(duì)圖書(shū)翻譯質(zhì)量予以高度的重視和關(guān)注。目前,中國(guó)出版“走出去”中的翻譯存在的最大問(wèn)題是當(dāng)翻譯和出版統(tǒng)一化時(shí),我們很難深入探究二者之間存在的內(nèi)在聯(lián)系[3]。相關(guān)出版社在推動(dòng)圖書(shū)“走出去”中,最基本的方式是開(kāi)展出版產(chǎn)品貿(mào)易活動(dòng),重視、關(guān)注版權(quán)輸出和國(guó)際書(shū)展平臺(tái)的交流活動(dòng),并與海外出版機(jī)構(gòu)建立良好的合作關(guān)系。要想實(shí)現(xiàn)專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化的對(duì)外出版圖書(shū)翻譯,相關(guān)出版社需要科學(xué)合理地設(shè)計(jì)圖書(shū)版式和裝幀風(fēng)格,而不僅僅是基于圖書(shū)語(yǔ)言文字的翻譯。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)出版物譯本在國(guó)外市場(chǎng)缺乏競(jìng)爭(zhēng)力,市場(chǎng)占比處于較低水平。究其原因,并不是我國(guó)缺乏優(yōu)秀的文學(xué)作品,而是因?yàn)槲覈?guó)出版物的翻譯質(zhì)量低,阻礙了中國(guó)文化走向國(guó)際,限制了中國(guó)文化在海外的傳播力和影響力。因此,本文的研究重點(diǎn)是探究相關(guān)出版社如何提高出版圖書(shū)的翻譯質(zhì)量,深入分析出版和翻譯之間的關(guān)系,探究翻譯出版市場(chǎng)的發(fā)展方向。
二、圖書(shū)版權(quán)輸出的概念和功能
版權(quán)即著作權(quán),是指作者對(duì)其所創(chuàng)作的文學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)作品依法享有的專有權(quán)利。我國(guó)版權(quán)輸出主要以圖書(shū)輸出為主,整體呈上升趨勢(shì)。當(dāng)前,國(guó)際版權(quán)貿(mào)易逐漸朝著規(guī)?;⒍嘣l(fā)展,為我國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出創(chuàng)造了良好的國(guó)際環(huán)境。相關(guān)部門(mén)通過(guò)舉辦大型國(guó)際書(shū)展,可以推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,擴(kuò)大中國(guó)文化的海外影響力和傳播力,向世界展示優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化以及現(xiàn)代文明,促進(jìn)中國(guó)出版產(chǎn)業(yè)走向世界。
傳統(tǒng)的出版產(chǎn)品貿(mào)易方式單一,不利于版權(quán)輸出的發(fā)展。隨著國(guó)際版權(quán)貿(mào)易的多元化發(fā)展,為我國(guó)出版產(chǎn)品貿(mào)易提供了發(fā)展動(dòng)力。目前,我國(guó)出版產(chǎn)品貿(mào)易模式已經(jīng)逐漸向全方位發(fā)展,眾多國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)不斷擴(kuò)展國(guó)外合作的對(duì)象,例如出版機(jī)構(gòu)、圖書(shū)機(jī)構(gòu)、銷(xiāo)售渠道機(jī)構(gòu)以及技術(shù)服務(wù)機(jī)構(gòu)。但在此過(guò)程中,我國(guó)傳統(tǒng)的出版產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展受到了中西方文化差異的影響。為了改變這種現(xiàn)狀,眾多中國(guó)出版機(jī)構(gòu)決定先加強(qiáng)與外國(guó)出版相關(guān)機(jī)構(gòu)的合作,通過(guò)出版外文圖書(shū)來(lái)打開(kāi)國(guó)外市場(chǎng),如與Bertelsmann、Pearson Education等合作[4]。當(dāng)外文圖書(shū)在國(guó)外市場(chǎng)上奠定良好的基礎(chǔ)后,相關(guān)出版社再出版高質(zhì)量的中文圖書(shū)以占領(lǐng)更大的市場(chǎng)份額,從而進(jìn)一步促進(jìn)圖書(shū)的版權(quán)輸出。
三、翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出的生態(tài)內(nèi)涵
版權(quán)不僅表示復(fù)制權(quán),同時(shí)還表示個(gè)體對(duì)作品本身及載體擁有的所有權(quán)[5]。翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出作為一種跨國(guó)文化產(chǎn)業(yè),圖書(shū)以商品的形式呈現(xiàn)在公共平臺(tái)中,不僅是用來(lái)交換的勞動(dòng)產(chǎn)品,同時(shí)也擁有文化、思想等豐富內(nèi)容[6]。圖書(shū)版權(quán)交易不管是從形式、內(nèi)容,還是從貿(mào)易等方面來(lái)看,都具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義,是我國(guó)出版事業(yè)的核心部分[7]。版權(quán)的輸出與引進(jìn)和知識(shí)在全世界的分布與互通有緊密聯(lián)系,是一種國(guó)際或地域之間的知識(shí)傳播。圖書(shū)版權(quán)在國(guó)際中的引進(jìn)與輸出,一定程度上展現(xiàn)了國(guó)家知識(shí)生產(chǎn)供應(yīng)能力的高低與綜合國(guó)力的強(qiáng)弱。
版權(quán)交易是無(wú)形的知識(shí)交易,也是知識(shí)傳播的模式之一。知識(shí)交易與普通交易有著本質(zhì)區(qū)別。翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出體現(xiàn)我國(guó)對(duì)全球優(yōu)秀文明成果的吸收與利用能力,不但可以壯大國(guó)內(nèi)出版市場(chǎng),還能促進(jìn)我國(guó)學(xué)習(xí)外國(guó)的先進(jìn)文化知識(shí),縮小和發(fā)達(dá)國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)差距[8]。發(fā)達(dá)國(guó)家的出版社在出版市場(chǎng)上成功的經(jīng)驗(yàn),值得我國(guó)出版社借鑒。讓我國(guó)出版社中的領(lǐng)頭者最先明確翻譯圖書(shū)版權(quán)產(chǎn)業(yè)化運(yùn)行的理念,能進(jìn)一步加快我國(guó)出版行業(yè)發(fā)展的步伐,具有一定的現(xiàn)實(shí)作用。
四、翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出提升中華文化軟實(shí)力
我們開(kāi)展對(duì)外文化傳播,首先應(yīng)向目標(biāo)國(guó)家傳播我國(guó)優(yōu)秀的民族精神和歷史文化傳統(tǒng),讓目標(biāo)國(guó)家的民眾了解我國(guó)的社會(huì)風(fēng)貌、思維方式和民族性格,了解中華民族在世界文明進(jìn)程中所做出的巨大貢獻(xiàn)[9]。通過(guò)樹(shù)立良好的國(guó)際形象,其他國(guó)家的民眾可以了解和認(rèn)識(shí)一個(gè)和平友好、文明進(jìn)步的中國(guó),這是我們對(duì)外文化傳播的重要使命之一。
我國(guó)《出版管理?xiàng)l例》中規(guī)定了出版單位的審批機(jī)制,在引入版權(quán)代理情況下,版權(quán)代理機(jī)構(gòu)僅是中介,無(wú)法決定翻譯圖書(shū)的出版[10]。同時(shí),和其他交易領(lǐng)域相比,我國(guó)翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出受到更加嚴(yán)格的政策限制,譬如出口審批制度嚴(yán)格,報(bào)批手續(xù)煩瑣等。
我國(guó)在翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出方面的專業(yè)人才數(shù)量較少,每個(gè)出版社的交易型人才的素質(zhì)高低不一,能夠使用外語(yǔ)交流業(yè)務(wù)又懂得交易規(guī)則的人才更少[11]。同時(shí),國(guó)外出版公司在我國(guó)本土也會(huì)招聘相關(guān)的版權(quán)交易人才,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)人才市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)更為激烈。以筆者較為熟悉的英國(guó)牛津大學(xué)出版社為例,其在中國(guó)的版權(quán)代理公司的工作人員多是在英國(guó)的出版專業(yè)留學(xué)生中擇優(yōu)遴選。國(guó)際化人才的短缺不僅是我國(guó)翻譯圖書(shū)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)發(fā)展的巨大障礙,也是我國(guó)版權(quán)交易快速發(fā)展路上的一個(gè)嚴(yán)峻考驗(yàn)。
地方出版社通常將翻譯圖書(shū)版權(quán)交易和圖書(shū)交易劃作等號(hào),消耗很多的人力、物力與財(cái)力參加各類(lèi)全球性的圖書(shū)博覽會(huì),最終卻只賣(mài)出少量書(shū)籍。在世界各大書(shū)展中,占據(jù)我國(guó)版權(quán)貿(mào)易的最大份額依舊以中國(guó)外文局為主,地方出版社的市場(chǎng)書(shū)很難浮出水面[12]。從圖書(shū)出口經(jīng)營(yíng)的實(shí)際成效來(lái)看,在國(guó)外,中文圖書(shū)讀者均為海外華人與學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人。相關(guān)出版社可采用圖書(shū)版權(quán)交易、聯(lián)合出版等模式,邀請(qǐng)出版對(duì)象國(guó)的翻譯家譯書(shū),在翻譯的同時(shí)結(jié)合審校,這樣才能使更多的中國(guó)翻譯作品走進(jìn)外國(guó)讀者的心中,讓中國(guó)文化融入世界[13]。
從目前我國(guó)圖書(shū)版權(quán)交易的發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,版權(quán)交易的發(fā)展在不同地域間存在很大差距,發(fā)展好的地區(qū)主要為東南沿海區(qū)域與發(fā)達(dá)城市。在版權(quán)輸入方面,北京、上海、遼寧等為關(guān)鍵地域,這些地區(qū)的出版社的實(shí)力相對(duì)較強(qiáng),在版權(quán)輸入量上也占據(jù)全國(guó)的多數(shù)份額,不論是在社會(huì)效益或者經(jīng)濟(jì)效益方面均擁有顯著優(yōu)勢(shì)。在圖書(shū)版權(quán)交易輸出方面,我國(guó)整體版權(quán)交易輸出數(shù)量不多。就云南出版集團(tuán)而言,“十三五”期間,云南人民出版社與緬甸《金鳳凰》中文報(bào)社合作成立的“中緬文化互譯出版中心”在緬甸仰光揭牌成立;云南教育出版社的《共飲一江水—瀾湄合作簡(jiǎn)明知識(shí)讀本》的精裝版被選為習(xí)近平總書(shū)記出訪老撾的國(guó)禮之一;云南科技出版社制定了對(duì)接?xùn)|南亞國(guó)家的“云南中醫(yī)藥文化走出去之印度尼西亞”走出去方針,與印尼火炬出版社出版了《時(shí)空針灸實(shí)用手冊(cè)》《中醫(yī)經(jīng)典選讀》《中醫(yī)治未病知識(shí)讀本》等中醫(yī)藥讀本。以上出版活動(dòng)為我國(guó)出版
“走出去”的推進(jìn)鋪墊了語(yǔ)言基礎(chǔ),有利于建設(shè)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系,有利于推廣中華傳統(tǒng)文化,對(duì)提升中華文化軟實(shí)力、夯實(shí)“一帶一路”倡議的文化基礎(chǔ)等有著重要意義。但是對(duì)地方出版集團(tuán)而言,各個(gè)出版社之間并未形成一個(gè)系統(tǒng)有效的中國(guó)出版“走出去”規(guī)劃藍(lán)圖。版權(quán)交易發(fā)展的地域不均衡體現(xiàn)了我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的不成熟,是版權(quán)交易不健康的體現(xiàn),也是市場(chǎng)不完善的表現(xiàn)。
五、翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出方式變革與實(shí)踐
從上述內(nèi)容來(lái)看,我國(guó)翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出還有很大的進(jìn)步空間,需要我們對(duì)交易的各個(gè)方面進(jìn)行深入優(yōu)化與規(guī)范。為推進(jìn)我國(guó)圖書(shū)版權(quán)交易的良性發(fā)展,本文提出以下翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出方式變革方向與詳細(xì)的實(shí)踐舉措。
翻譯圖書(shū)版權(quán)交易由引進(jìn)與輸出兩部分組成,不管是引進(jìn)額還是輸出額的增長(zhǎng),都視為版權(quán)交易額的增長(zhǎng)。即便翻譯圖書(shū)版權(quán)當(dāng)前的引進(jìn)額高于輸出額,也可以促進(jìn)我國(guó)版權(quán)交易的進(jìn)步,為今后的高質(zhì)量翻譯圖書(shū)輸出打下扎實(shí)基礎(chǔ)。隨著我國(guó)版權(quán)引進(jìn)數(shù)量的不斷上升,從多種角度來(lái)看,都能很好地增強(qiáng)相關(guān)出版社和從事翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出人員的積極性。但從長(zhǎng)期的戰(zhàn)略局面出發(fā),這種引進(jìn)高于輸出的交易局面是很難持續(xù)的,其不僅受到進(jìn)口所需外匯的限制,同時(shí)也會(huì)受到來(lái)自國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求的限制。由上文得知,當(dāng)版權(quán)輸出額低于引進(jìn)額,翻譯赤字將逐年增多,在此種狀態(tài)下,需使用國(guó)家外匯儲(chǔ)備彌補(bǔ)虧空、注入運(yùn)行資金,但長(zhǎng)此以往就會(huì)形成巨大經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。此外,我國(guó)版權(quán)引進(jìn)市場(chǎng)近年來(lái)已經(jīng)逐步飽和,版權(quán)交易的遞增來(lái)源轉(zhuǎn)移至版權(quán)輸出方面。只有出口具有中國(guó)特色的翻譯圖書(shū),我國(guó)的版權(quán)輸出額才能擁有上升空間,進(jìn)而打造更多國(guó)際化的雙效圖書(shū)。
首先,相關(guān)出版社的版權(quán)輸出要符合海外市場(chǎng)需求,且具備中國(guó)特色,實(shí)現(xiàn)文化輸出、文化強(qiáng)國(guó)的目的。要想增加我國(guó)翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出數(shù)額,相關(guān)出版社必須要了解國(guó)外市場(chǎng)需求,明確其能夠開(kāi)拓的海外市場(chǎng)類(lèi)型。除了書(shū)籍內(nèi)容,出版物也要在圖片、裝訂風(fēng)格、印刷風(fēng)格等方面迎合國(guó)外讀者。譬如在外觀方面,日本讀者喜歡夸張艷麗風(fēng)格,歐美讀者喜歡簡(jiǎn)單自然;在版面印刷方面,日本讀者習(xí)慣文字緊湊,歐美讀者則偏愛(ài)空間較大的印刷風(fēng)格。從地域方面來(lái)看,東南亞地區(qū)與我國(guó)地緣文化及人文傳統(tǒng)相近,成為我國(guó)出版量最高的海外市場(chǎng);美國(guó)、加拿大等因華人移民數(shù)量的增加,中文出版市場(chǎng)份額也呈現(xiàn)上升趨勢(shì);而意大利、法國(guó)等歐洲國(guó)家因?yàn)樗枷肷吓c我們存在巨大差異,再加上華人數(shù)量不多等客觀原因,中文出版市場(chǎng)份額較低。
其次,相關(guān)出版社要從多個(gè)角度打開(kāi)國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)大門(mén)。版權(quán)交易和出版社的產(chǎn)品架構(gòu)、圖書(shū)品牌與原創(chuàng)能力有很大關(guān)系。要實(shí)現(xiàn)效益最大化的版權(quán)交易,相關(guān)出版社就要明確海外市場(chǎng)特征、學(xué)習(xí)優(yōu)質(zhì)圖書(shū)的翻譯營(yíng)銷(xiāo)策略。相關(guān)出版社可以借助海內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)實(shí)時(shí)更新國(guó)外圖書(shū)市場(chǎng)的最新動(dòng)態(tài),與海外出版社進(jìn)行合作,實(shí)現(xiàn)中外文化的互通與交流[14]。
最后,相關(guān)出版社要利用優(yōu)秀的原創(chuàng)作品拓展版權(quán)交易的輸出路徑。文化是出版的源頭,學(xué)術(shù)與思想是圖書(shū)價(jià)值的體現(xiàn)。原創(chuàng)優(yōu)秀作品在國(guó)外市場(chǎng)擁有極大的開(kāi)發(fā)潛力,相關(guān)出版社如果選擇的題材貼合海外讀者需求、營(yíng)銷(xiāo)策略得當(dāng),各領(lǐng)域優(yōu)質(zhì)圖書(shū)很容易在海外獲得大量市場(chǎng)份額。這也提醒國(guó)內(nèi)眾多出版社要多尋找原創(chuàng)優(yōu)秀作品,增強(qiáng)海外市場(chǎng)的營(yíng)銷(xiāo)力度。
市場(chǎng)具有盲目性與滯后性,這是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的缺陷。在此種狀態(tài)下,我國(guó)政府要改進(jìn)市場(chǎng)機(jī)制,發(fā)揮知識(shí)產(chǎn)權(quán)策略的指引作用,完善出版業(yè)的相關(guān)獎(jiǎng)勵(lì)政策、綜合社會(huì)資源、搭建社會(huì)共享平臺(tái)、規(guī)范市場(chǎng)秩序、打壓惡性競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系、懲戒擾亂翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出市場(chǎng)秩序的不法分子。優(yōu)質(zhì)的長(zhǎng)期合作關(guān)系能使交易雙方共贏,而共贏的
首要條件就是要雙方要講誠(chéng)信,這是交易的根本保障。一方如不講誠(chéng)信也許會(huì)獲得一時(shí)之利,但丟失的是自身信譽(yù),最終會(huì)為此付出慘痛代價(jià)。誠(chéng)信要伴隨整個(gè)交易過(guò)程,交易雙方在版權(quán)商談時(shí)要對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行準(zhǔn)確評(píng)估,簽訂版權(quán)合同后,要嚴(yán)格執(zhí)行合同內(nèi)容,及時(shí)有效地向?qū)Ψ交仞佇畔?。在誠(chéng)信交易實(shí)踐中,出版社要派專人負(fù)責(zé)版權(quán)協(xié)調(diào)工作,定期審查、監(jiān)督編輯人員,審查內(nèi)容包括圖書(shū)質(zhì)量是否滿足合同需求、是否及時(shí)郵寄出版樣品、是否按照約定時(shí)間支付版稅、是否提交正確的銷(xiāo)售金額與財(cái)務(wù)報(bào)告等。
相關(guān)出版社要想提高版權(quán)交易數(shù)額,則必須要提高圖書(shū)翻譯質(zhì)量,其要對(duì)圖書(shū)翻譯工作者的能力進(jìn)行嚴(yán)格考查。在翻譯出版項(xiàng)目推進(jìn)過(guò)程中,圖書(shū)的很多內(nèi)容都涉及專業(yè)的背景知識(shí),即便是專業(yè)翻譯工作者如果不理解國(guó)外風(fēng)俗習(xí)慣,也會(huì)因疏漏翻譯出讓人無(wú)法理解的譯文。因此,翻譯工作者無(wú)專業(yè)知識(shí)背景,翻譯的內(nèi)容可能讓人啼笑皆非。有些譯文看似美觀,卻是構(gòu)建在歪曲術(shù)語(yǔ)的前提下,這樣的譯文雖能讀通,卻顯得尤為不專業(yè),不能作為科研學(xué)者的資料。因此,為有效提高翻譯圖書(shū)版權(quán)的輸出質(zhì)量,相關(guān)出版社需要招聘一批擁有優(yōu)秀外文功底的版權(quán)輸出目的國(guó)的專家學(xué)者,并配合精通雙語(yǔ)的審校人員進(jìn)行翻譯。
相關(guān)出版社擁有版權(quán)交易人才是其提高版權(quán)交易數(shù)額的必要條件。因此,版權(quán)交易人才的選擇與培養(yǎng)是當(dāng)前出版業(yè)發(fā)展的重要內(nèi)容。相關(guān)出版社要愛(ài)惜人才,對(duì)他們進(jìn)行培訓(xùn),提高他們的能力,這樣出版社才能快速發(fā)展版權(quán)產(chǎn)業(yè)。版權(quán)交易是一種創(chuàng)造性的復(fù)雜腦力勞動(dòng),各個(gè)環(huán)節(jié)都要有高質(zhì)量人才進(jìn)行把關(guān)。版權(quán)交易的行業(yè)帶頭人更要具備前瞻意識(shí),綜合出版社發(fā)展方向與文化優(yōu)勢(shì),全方位利用國(guó)外優(yōu)質(zhì)版權(quán)資源??傮w而言,我國(guó)高校依舊缺少對(duì)專業(yè)版權(quán)交易人才的培養(yǎng),舉辦各類(lèi)形式的研討班、訓(xùn)練班等是解決此問(wèn)題的可靠路徑。我國(guó)國(guó)家版權(quán)局多次組織版權(quán)交易人才奔赴國(guó)外培訓(xùn)與考察,獲得了很好的培訓(xùn)效果。
當(dāng)前,全世界電子版權(quán)和出版數(shù)據(jù)的網(wǎng)絡(luò)化建設(shè)已經(jīng)成為版權(quán)交易領(lǐng)域的熱門(mén)話題,我國(guó)對(duì)外翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出信息通道,由下面幾個(gè)部分組成。一是作品數(shù)據(jù)庫(kù)與作品版權(quán)數(shù)據(jù)庫(kù),二者最大限度統(tǒng)一整合了全國(guó)近期出版的各種類(lèi)型圖書(shū)、名著的版權(quán)信息。相關(guān)出版社可以利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在國(guó)外推廣宣傳中國(guó)圖書(shū),以增加版權(quán)交易數(shù)額。二是作品庫(kù),其要擁有網(wǎng)上付費(fèi)功能,以提升翻譯圖書(shū)版權(quán)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。三是通過(guò)數(shù)據(jù)通道,能使版權(quán)擁有者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)跨國(guó)的版權(quán)轉(zhuǎn)讓商討與交易。四是運(yùn)用契約模式和國(guó)外圖書(shū)出版的核心網(wǎng)絡(luò)互相鏈接,便于我國(guó)了解國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)的實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)。在當(dāng)今的翻譯圖書(shū)出版,版權(quán)交易已經(jīng)處在第一線
與生命線的主導(dǎo)位置,經(jīng)營(yíng)品牌版權(quán)交易在出版社品牌構(gòu)建和發(fā)展中起著十分關(guān)鍵的作用[15]。出版社版權(quán)交易要搶占市場(chǎng)先機(jī),打造屬于自身的品牌形象,這對(duì)中國(guó)出版業(yè)自身素質(zhì)優(yōu)化與跟進(jìn)世界發(fā)展步伐具有特殊的推進(jìn)意義。當(dāng)前,國(guó)際版權(quán)交易理念是以對(duì)方實(shí)力為核心審查標(biāo)準(zhǔn)的“實(shí)力觀”理念,為此我國(guó)出版社需要樹(shù)立精品意識(shí),實(shí)行品牌戰(zhàn)略,形成多出精品翻譯圖書(shū)出版的交易共識(shí),產(chǎn)生更多的品牌效益。
書(shū)展、圖書(shū)博覽會(huì)對(duì)出版社的版權(quán)交易來(lái)說(shuō)是十分重要的文化交流活動(dòng)。北京圖書(shū)博覽會(huì)以版權(quán)交易為主,是一個(gè)聚集圖書(shū)交易和訂貨的國(guó)際性書(shū)展,其在近幾年被越來(lái)越被多的出版社所重視,為眾多出版社的圖書(shū)版權(quán)交易提供了極大便利。
六、結(jié)語(yǔ)
世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,使不同國(guó)家的信仰、風(fēng)俗、民族文化等元素進(jìn)行碰撞、交融,最終以文字等多元載體形式傳播到世界各個(gè)角落。版權(quán)交易在我國(guó)出版產(chǎn)業(yè)中的比重逐漸增加,相關(guān)出版社在面臨前所未有的發(fā)展機(jī)遇的同時(shí),也要應(yīng)對(duì)相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。為此,本文在文化強(qiáng)國(guó)的視閾下,從我國(guó)翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出實(shí)際情況出發(fā),充分研究版權(quán)交易的內(nèi)涵與不足,從認(rèn)知交易發(fā)展趨勢(shì)、營(yíng)造國(guó)際品牌形象、培養(yǎng)高質(zhì)量交易人才等方面提出發(fā)展建議,為相關(guān)出版社實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外文化交流互動(dòng)、拓寬翻譯圖書(shū)版權(quán)輸出目標(biāo)提供參考。
[參考文獻(xiàn)]
[1]遲海波,李根.新時(shí)期“文化強(qiáng)國(guó)”戰(zhàn)略視域下的大學(xué)文化使命[J].黑龍江高教研究,2019(03):102-107.
[2]劉佳.面向數(shù)字出版的電子書(shū)著作權(quán)授權(quán)模式優(yōu)化研究[J].科技與出版,2019(01):93-99.
[3]車(chē)南林,唐耕硯.顯現(xiàn)與彌合:中國(guó)圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易中的“距離效應(yīng)”[J].現(xiàn)代出版,2020(03):78-83.
[4]郝群,張立彬,周小康.國(guó)外高校圖書(shū)館MOOC版權(quán)服務(wù)的調(diào)研與啟示[J].圖書(shū)情報(bào)工作,2019(14):111-120.
[5]馬克秀,姜昕.開(kāi)放創(chuàng)新理念下數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展策略分析[J].出版發(fā)行研究,2019(04):30-33.
[6]嚴(yán)建援,秦芬,李凱.訂閱型在線知識(shí)付費(fèi)的商業(yè)模式研究[J].管理學(xué)報(bào),2019(09):1405-1414.
[7]魏建,田燕梅.產(chǎn)業(yè)鏈傳播創(chuàng)造價(jià)值:版權(quán)的價(jià)值形成與保護(hù)模式的選擇[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(01):133-144.
[8]何明星.中國(guó)共產(chǎn)黨百年對(duì)外翻譯出版與傳播的本土化探索:毛澤東著作在巴基斯坦、孟加拉國(guó)、尼泊爾[J].中國(guó)出版,2021(11):26-34.
[9]秦德繼.中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略下圖書(shū)版權(quán)輸出環(huán)境淺析與策略分析[J].國(guó)際公關(guān),2019(05):209-210.
[10]韓廣華.區(qū)塊鏈技術(shù)背景下圖書(shū)館版權(quán)交易模式的變革[J].河南圖書(shū)館學(xué)刊,2020(01):129-131.
[11]李林.全球視野下圖書(shū)版權(quán)輸出新路徑探析[J].科技傳播,2019(12):170-171.
[12]高天航.如何提升中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出數(shù)量[J].傳媒論壇,2019(12):141-142.
[13]肖鵬.中國(guó)圖情領(lǐng)域的翻譯與引介傳統(tǒng)及其實(shí)踐反思:以“譯介譜系”為落足點(diǎn)[J].圖書(shū)館建設(shè),2020(03):6-11,27.
[14]梁紅艷.圖書(shū)版權(quán)輸出優(yōu)化策略探究[J].編輯之友,2020(03):83-89.
[15]汪東麗.促進(jìn)數(shù)字化轉(zhuǎn)型:美國(guó)圖書(shū)館著作權(quán)例外改革示范條款評(píng)析[J].圖書(shū)館論壇,2019(11):155-163.
[作者簡(jiǎn)介]王首斌(1992—),男,河北保定人,云南科技出版社責(zé)任編輯;唐慧(1985—),女,云南昆明人,云南科技出版社責(zé)任編輯。