蔣飄雨
內容摘要:每年英語專業(yè)大四的學生都要參加英語專業(yè)八級的考試,專八考試是針對英語專業(yè)的學生的考試。由于其中翻譯部分難度過大,導致考生丟分過多??忌芏喽疾恢绾翁岣叱煽?,為了改善此問題,本論文從英漢思維模式差異的方面來分析如何提高專八翻譯的得分。英國人注重抽象思維、經驗綜合思維,多用被動,而中國人注重形象思維、理性分析思維,多用主動。本論文將從英漢思維模式的差異及其對專八翻譯部分的影響,活用翻譯當中的直譯和意譯,異化、歸化翻譯的策略來進一步分析如何提高英語專八翻譯此項的得分。
關鍵詞:專八翻譯 思維模式 思維轉換 翻譯策略
1.引言
1.1專八中翻譯此項考察目的。本次考試的目的是考查本專業(yè)的實施情況,特別是本專業(yè)規(guī)定的八個層次的綜合語言技能和交際能力,以促進本專業(yè)的進一步實施,提高教學質量。漢譯英項目要求應試者運用漢譯英的理論與技巧,速度為每小時約250漢字。譯文必須忠實原意,語言通順。英譯漢項目要求應試者運用英譯漢的理論與技巧,翻譯英、美報刊雜志上的有關政治、經濟、歷史、文化等方面的論述以及文學原著的節(jié)錄。速度為每小時約250詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。
1.2專八中翻譯此項中出現的常見錯誤。英語專業(yè)的考生在翻譯部分不能得到滿意的成績,他們不能得到高分的主要原因是他們缺乏詞匯的積累和語法的錯誤使用。此外,一些考生甚至不能理解翻譯中的中文意思。由于在翻譯部分出現了大量的詩句或較難的漢語單詞,大多數考生甚至放棄了去嘗試翻譯,這完全是因為缺乏中文閱讀和英語單詞和技能的積累。
2.中英思維模式差異
2.1英式抽象思維與中式形象思維。形象思維和抽象思維是兩種不同的思維活動形式??偟膩碚f,漢語民族形象思維發(fā)展較好,而英語民族抽象思維發(fā)展較好。這種現象是由于他們的生活、文化和風俗習慣造成的差異,形象是中國傳統(tǒng)文化的重要特征之一。在理解和分析物質世界的過程中, 英語國家更關注探索世界的本質和起源,試圖找到同樣的物質世界通過分類,然后他們結合形成一個“概念世界”,所以它的抽象思維發(fā)展較好。
2.2英語多用被動而中文多用主動。被動語態(tài)在漢語中并沒有得到很好的發(fā)展,即使使用了被動語態(tài),它也不像英語句子那樣采用一種相對固定的形式。在西方的文化思維模式中,主體和客體被劃分得很清楚,主動和被動的狀態(tài)是截然不同的。因此,在英語中,被動語態(tài)以明確的形式表達出來,而在漢語中,被動語態(tài)則包含了顯性和隱性的區(qū)別。有時,英語中的被動語態(tài)需要轉換為漢語中的主動語態(tài)或隱含被動語態(tài)。
3.英漢思維方式的差異對專八翻譯的影響
3.1從英式抽象思維與中式形象思維方面分析。思維方式是民族文化沉淀的一種精神,不同文化的民族也有不同的認知模式,思維方式的多樣性可能導致語言表達的差異。大多數抽象詞是通過語義擴展由具體詞演變而來的。英語則是通過許多籠統(tǒng)或模糊的詞語來表達復雜而理性的概念。比如,“掩耳盜鈴,揠苗助長, 完璧歸趙, 河東獅吼”。再比如“一肚皮的酒幾乎化成酸醋”翻作:The considerable amount of wine in Hsin mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy...”.(Zeng,2007:73).這一翻譯版本中,“醋意”被翻作“jealousy”,這是抽象思維方式與具體思維方式的明顯轉換。英語注重抽象,比如“甕中之鱉”和“蒙在鼓里”?!爱Y中之鱉”是描述的情況的人必須在一個地方逃跑是不可能的。“蒙在鼓里”表達的意思不知道真相。漢語用具體的詞語來表達抽象的意思,而英語用抽象的詞語來表達相同的意思。
3.2從英語多用被動而中文多用主動方面分析。由于中國人以人類為中心來思考事物,所以他們很難將人理解為一個可預測的或客觀的存在。而且,在中國文化的思維模式中,有生命的東西和自然的統(tǒng)一和混合的思想深深扎根于人們的頭腦中。因此,被動語態(tài)在漢語中并沒有得到很好的發(fā)展,即使使用了被動語態(tài),它也不像英語句子那樣采用一種相對固定的形式,有更多的指標的被動語態(tài)在漢語“被”。換句話說,大多數表達被動信息的句子都是以主動語態(tài)的形式出現的。請看下面的例子:
原文:The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty.(TEM-8, 2001)
譯文:制定比賽規(guī)則就是故意制造困難。
原文:And the self emerges?again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.(TEM-8,2004)
譯文:回來后腦子里很多東西需要理一理,這時我也會覺得孤獨。
4.專八中翻譯此項可運用的翻譯策略
4.1直譯與意譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。
下面請看直譯與意譯的區(qū)別:
比如:塞翁失馬,焉知非福。
如果直譯的話為:
When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
顯然,直譯是在講故事,但它并不能反映成語所帶來的災難的祝福的意義。所以我們需要意譯為:
A loss may turn out to be gain.
人們在翻譯一些外來詞時傾向于采用音譯法,因為譯者對所翻譯的內容不完全確定,讀者對這些新事物不熟悉,漢語中沒有對等的東西。
4.2歸化與異化。歸化翻譯和異化翻譯是由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995年的《譯者的隱身》中提出的。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。
異化,是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。例如,學生可以通過翻譯來理解兩者之間的關系:
The drive back to my home in Edmonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restaurant, I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.(Casablanca)
如果我們用異化的翻譯方法來翻譯為:
在我開車回到埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。隨后,我來到一家汽車旅館,端著一杯廉價紅酒出神,覺著這世上有那么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家。
如果用歸化的方法來翻譯,區(qū)別就在最后一句:
弱水三千,終究我已不是她那瓢中的一壺水了。
英語主要受抽象思維的影響,英語是虛擬的、含蓄的,英語中存在大量的抽象名詞和介詞,許多英語抽象名詞由形容詞或動詞演變成現在的動作或行為。漢語受具體思維的影響,它是清晰而直接的,中國人傾向于用具體的動詞或名詞來表達他們的思想,含蓄與直接是一對對立的概念,但它們在翻譯過程中可以相互轉化,以滿足譯文的需要。
5.結論
語言是人類交際的主要工具,它以思維為基礎,不是孤立的真空現象,而是構成文化的重要組成部分。思維模式在考慮語言相關因素時起著重要的作用。思維決定語言,語言是思維的載體,它使思維具體化、視聽化。思維模式在外語教學和翻譯中起著重要的作用。翻譯至少涉及兩種語言——“第一語言”和“第二語言”,通曉兩種語言是翻譯的基本條件。此外,翻譯與其他學科如社會語言學、比較語言學和符號語言學密切相關。研究思維方式的差異,有助于提高英語教學和翻譯的質量。英語學習者應該了解英語的思維方式,在閱讀、寫作和翻譯的過程中,從漢語思維方式轉變?yōu)橛⒄Z思維方式,或將英語思維方式轉變?yōu)闈h語思維方式。
綜上所述,考生要想在英語專業(yè)八級考試的翻譯部分取得高分,就應該分析思維方式的差異,采用直譯和意譯、異化翻譯和少數翻譯的策略。中西思維方式的差異影響了譯者的翻譯活動,影響了翻譯的質量。候選人應加強雙語素養(yǎng),加強中國和西方之間的文化交流,注意思維方式中國和西方之間的差異,靈活轉換在翻譯活動中,他們的思維模式和指導翻譯實踐與適當的翻譯策略和技巧來提高翻譯質量。
參考文獻
[1]楊根培.英漢思維模式差異與英漢翻譯[M].湖南:商學院學報(雙月刊)第20卷第1期2013年2月
[2]姚紅,王曉紅.英漢思維模式的差異對翻譯的影響[M].哈爾濱金融高等專科學院學報2007年9月第3期
[3]王瑛.英漢思維模式差異對翻譯的影響[M].湖北成人教育學院學報2003年9月第九卷第五期
[4]嚴建民.英漢思維方式差異與翻譯[M].福建師范大學碩士學位論文
[5]王耀敏.文化思維模式的差異在漢英語言中的體現[M]
[6]胡國強,王紅霞.論英漢民族思維模式差異及其語言翻譯[M].通化師范學院學報第27卷第3期2006年5月
[7]劉芳.從英漢思維模式差異探討英語專八的筆譯策略[M].西華大學碩士學位論文
(作者單位:南京信息工程大學)