亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        本土文學(xué)作品中民俗文化詞英譯策略探析

        2020-12-28 02:23:46丁小芝
        文學(xué)教育 2020年12期

        內(nèi)容摘要:在中國“一帶一路”互學(xué)互鑒、互利共贏的發(fā)展策略下,中華民俗文化“走出去”已經(jīng)成為了順應(yīng)時代潮流的必然趨勢。如何凸顯和傳播中華民俗文化特色成為了翻譯界廣大學(xué)者互相探究的關(guān)鍵性話題之一。因此,如何達(dá)到民俗文化詞翻譯的最佳效果,無疑是翻譯過程中的一個重難點。本文從弗米爾的目的論出發(fā),以極具中國西南地區(qū)本土文學(xué)色彩的《趙劍平文集》為研究對象,結(jié)合具體的英文譯例,探討和分析民俗文化詞在文學(xué)翻譯中的具體翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:目的論 《趙劍平文集》 民俗文化詞 翻譯策略

        一.引言

        民俗文化是指民間民眾的生活風(fēng)俗特性,體現(xiàn)了民族的風(fēng)土人情和民俗特色。文學(xué)作品是文化的載體之一,而地處中國西南地區(qū)的黔北遵義鄉(xiāng)土文學(xué)作品,更是集中反映了遵義地域的民風(fēng)民俗特色。在政治互信、經(jīng)濟(jì)融合的基礎(chǔ)上,“一帶一路”必定帶來的是東方文化與西方文化的交流與融合。因此,在“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略大背景下,對中國本土文學(xué)作品的恰當(dāng)英譯,能更好地促進(jìn)中國本土文化的傳播與交流。

        文學(xué)作品中的民俗文化詞承載著中華民族博大精深的文化特色和內(nèi)涵,也是一種歷史悠久的文化遺產(chǎn)。它不僅包括了不同民族的人文風(fēng)貌,也包括了當(dāng)?shù)厝嗣竦姆窖?、俗語、諺語等多個方面。從傳播學(xué)角度看,民俗文化詞匯翻譯是一種以地域或國家為主體進(jìn)行的跨語言與文化的信息交流與溝通,其本質(zhì)則可歸結(jié)為跨語言跨文化的信息傳播。[1]28因此,民俗文化詞的傳播對民俗文化的傳承和弘揚起著關(guān)鍵性的作用。采用何種翻譯策略以再現(xiàn)中國文學(xué)作品中民俗文化內(nèi)涵,達(dá)到文化傳播與交流的目的,是廣大譯者需要著重關(guān)心的方面。

        《趙劍平文集》是遵義本土文學(xué)作家趙劍平的散文集,目前尚無公開發(fā)行的英譯本。本文擬從翻譯目的論的角度出發(fā),嘗試對《趙劍平文集(第五卷)》中民俗文化詞進(jìn)行翻譯和研究,探討在翻譯過程中如何再現(xiàn)原文中民俗文化詞的特點和意義,以達(dá)到中國文化傳播與交流的目的。

        二.翻譯目的論與文學(xué)翻譯

        漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)在《普遍翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory,1978)中提出了翻譯目的論(Skopos theory)。他指出翻譯中的三個原則決定了翻譯者的翻譯策略,即:“目的原則”(the skopos rule),“連貫性原則”(coherence rule)和“忠實原則”(fidelity rule)。其中,“目的原則”是最重要的,他認(rèn)為:“translation is not determined by the source text, or its effects on the source text recipient, or the function assigned to it by the author, but by the prospective function or purpose (skopos) of the translated text as determined by the translation initiator.”[2]86即翻譯行為不是源文本、原文讀者或原文作者決定的,而是由翻譯發(fā)起人對翻譯文本預(yù)期的功能和目的所決定的,“翻譯目的決定翻譯方法”(The end justified the means)。[3]130就目的論而言,在涉及翻譯層面時,原文是原作者在源語背景(時間、地點、文化、情景)下,為某個特定目的和特定讀者制作的文本,而譯文則是譯者在目的語背景(時間、地點、文化、情景)下,為另一個特定目的和特定讀者制作的文本。翻譯目的論中所提及的“目的”主要指的是譯文所要達(dá)到的最終效果,因此,在目的論這一理論框架下,譯者更多著重于譯文這一文本對象。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,民俗文化詞的翻譯,理應(yīng)最大可能地傳達(dá)民俗文化本身的內(nèi)涵,并且盡可能地被目的語讀者理解和接受。

        三.《趙劍平文集》中民俗文化詞的特點分析

        文集中出現(xiàn)的民俗文化詞主要以西南地區(qū)特別是貴州省、四川省的方言、俗語等為主,主要可以歸結(jié)為三類:一、民俗事物,例如“牤海椒”、“藿麻”、“天茶”、“擂缽”等極具貴州特色的具體事物;二、民俗活動,例如“擺龍門陣”、“打玩友”、“三么臺”等表現(xiàn)貴州人民日常特色的活動;三、民俗語言,例如“坐統(tǒng)子的”、“保爺”等突顯民俗方言口語化的詞語。

        四.民俗文化詞英譯策略

        結(jié)合弗米爾的功能目的論,民俗文化詞的翻譯,應(yīng)當(dāng)最大可能地傳達(dá)民俗文化本身的內(nèi)涵,并且盡可能地被目的語讀者理解和接受。無論選用哪一種方法,只要能很好地服務(wù)于翻譯的目的,即為合理的翻譯。筆者在翻譯目的論的指導(dǎo)下,主要對《文集》中的民俗文化詞進(jìn)行音譯/音譯加釋義(transliteration and paraphrasing)的翻譯方法。

        (一)音譯/音譯加釋義(transliteration and paraphrasing)

        在翻譯一些具有濃郁的方言特色詞匯時,如果遇到了“詞匯空缺”的情況,為了能夠保留地域民族文化的獨特性,又能最大程度地還原作品最初所要表達(dá)的意義,譯者可以相應(yīng)地采取音譯或音譯加釋義的翻譯方法。請看以下例子:

        1.……我們只好把‘牤海椒擺了上來。殊不知老人家吃了之后,竟要求看一看‘牤海椒結(jié)在什么樹上......”[4]6

        We prepared the Manghaichiao—chilies stuffed with glutinous rice flour (a kind of local food in Guizhou) at table. To our surprise, after tasting the Manghaichiao, grandmother wanted to look at what kind of tree would grow such fantastic food.

        原文“牤海椒”中的“海椒”是西南地區(qū)人民對于辣椒的一種稱謂,而“牤”卻是貴州土著仡佬人的方言?!盃=贰笔琴F州當(dāng)?shù)厝讼矏鄣囊环N傳統(tǒng)菜。原文中第一次“牤海椒”時,采用了音譯加釋譯的方式進(jìn)行翻譯。不但保留了貴州方言特色,突出當(dāng)?shù)孛袼追窖缘娜の缎?,也達(dá)到傳播民俗文化的目的。

        2.“……當(dāng)?shù)乩习傩战羞@片茶林‘天茶,卻實在令人稱奇”[4]139。

        And locals called the tea forest as Tian tea (Tian means “heaven”, implying a respect for plants).

        原文中提到的“天茶”是貴州省道真縣老百姓對當(dāng)?shù)夭枇值囊环N稱謂,體現(xiàn)人們對于大葉茶這種特殊喬木的拜物情節(jié)。譯者采用音譯加釋義的方法,增進(jìn)讀者對“天茶”這一概念的理解。

        3.“我們跟《遵義日報》十天半月的,要坐在一起討論‘夜郎文化?!盵4]229

        … we need get together to discuss Yelang culture (a key part of cultures of Guizhou province derived from the late warring states period,260BC-221BC)

        “夜郎文化”是當(dāng)代貴州文化的重要基因或源頭。音譯加注的翻譯策略,保留“夜郎文化”的獨特性,又能夠讓目的語讀者深刻地理解其含義。

        4.“務(wù)川仡佬人拜大樹為‘保爺,本來有一種植物崇拜情結(jié)” [4]146。

        譯文:Gelao people of Wuchuan take huge trees as Baoye——a saint who can give divine protection , conveying their worship complex of plants.

        “拜保爺”是土家族人眾多民風(fēng)民俗之一。每當(dāng)誰家小孩久病不愈,土家族人就會找個保爺來護(hù)佑他。譯者在這里采用了音譯,同時采用破折號來進(jìn)一步解釋“保爺”是能給人們提供庇佑的神。既保留了原文當(dāng)?shù)孛褡逦幕厣謧鬟f了原文意思。

        (二)意譯法探究(paraphrasing)

        在翻譯一些具有濃郁的民俗文化詞匯時,在采用音譯、或者音譯加解釋翻譯時,無法用簡潔的語言再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,這個時候,譯者可通過翻譯方法對比,如音譯、音譯加釋義、直譯、意譯等方式,選取相對恰當(dāng)合理的翻譯。請看以下例子:

        1.“……我們的朋友站在街頭傳呼帶信的,找了一位老人來跟我們‘?dāng)[龍門陣”[4]21。

        譯文1:…Our friends find an elderly man to lay out Longmenzhen —— chat about daily life with us in the street.

        譯文2:…Our friends find an elderly man to chat about daily life with us in the street.

        “龍門陣”的本意是指在古代戰(zhàn)爭時期中擺的一個陣法,而現(xiàn)在該詞一般指聊天閑談的意思,流行于四川省、貴州省等地區(qū)。譯文1音譯加釋義,保留了原文形象,也解釋了內(nèi)在意思;譯文2采用意譯,譯文地道、簡明易懂,但無法傳遞文化內(nèi)涵。譯文1保留了文化形象,但在語言表達(dá)上有所缺損;譯文2丟棄了原文形象,但表達(dá)流暢易懂。

        2.“……常年蹲茶館‘打玩友消磨時光。有祖父在場,別人是不能“坐統(tǒng)子的”。[4]143

        譯文1: They usually preferred to stay at tea house to kill time through “Da Wanyou” (which means singing Sichuan opera with people who have same interests). If grandpa were here, others had no chance to become a “Zuo Tongzi” which, a dialect of Sichuan, means a commander of Sichuan opera).

        譯文2: They usually preferred to stay at tea house to sing Sichuan opera with friends to kill time. If grandpa were here, others had no chance to sit down as a commander of opera.

        “打玩友”是一種只唱不表演的川劇坐唱形式,一般多在茶館里進(jìn)行。興趣相投的業(yè)余川劇愛好者,圍坐一起,清唱川劇,入圍的參與者叫玩友,或稱川劇玩友,打玩友[5]。此處,譯文1采用音譯和釋義的方式,保留了中文方言特色,也通過釋義的方式進(jìn)一步解釋了原文意思。但這樣的表達(dá)必定使譯文略顯冗長和復(fù)雜。譯文2為意譯策略,使深層意思簡單明了地表達(dá)了出來。

        四.結(jié)束語

        文學(xué)作品中的方言、習(xí)語等民俗文化詞的使用,彰顯了作者的獨特文體風(fēng)格和寫作特色。翻譯活動極為復(fù)雜,不僅是一種雙語轉(zhuǎn)換的活動,更是一個文化交流與碰撞的過程。譯者在翻譯過程中,不僅考慮選詞組句,更要在原文意思和文風(fēng)格特色間進(jìn)行不斷妥協(xié)。筆者結(jié)合翻譯目的論理論指導(dǎo),對遵義本土文學(xué)作品《趙劍平文集》中的民俗文化詞進(jìn)行翻譯與研究,并認(rèn)為,針對我國西南地區(qū)人民以及少數(shù)民族文化、文化的翻譯時,應(yīng)采取恰當(dāng)合理的翻譯策略,靈活選用音譯、音譯加釋義、直譯、直譯加釋義等翻譯策略和方法,準(zhǔn)確生動地譯介民俗文化詞,使其能最大程度地呈現(xiàn)中華民族文化的原貌,以達(dá)到中國文化傳播與交流的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]黃春梅.傳播學(xué)視角下的民俗文化詞匯翻譯策略:異化、歸化與等化之優(yōu)化組合[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2015(28).

        [2]馬會娟,苗菊.Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016(82).

        [3]劉季春.基礎(chǔ)筆譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015(1).

        [4]趙劍平.趙劍平文集[M].北京:人民文學(xué)出版社.2015.

        [5]http://www.xijucn.com/html/chuanju/20121214/42538.html,2017-11-20.

        (作者介紹:丁小芝,遵義醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向: 翻譯教學(xué);翻譯理論與實踐)

        亚洲精品成人网线在线播放va| 日本av一区二区在线| 日韩亚洲无吗av一区二区| 大胸少妇午夜三级| 国产精品国产三级国产av剧情| 国产精品久久久久久久久岛| 亚洲免费不卡| 青青自拍视频成人免费观看| 午夜福利影院成人影院| 亚洲春色在线视频| 欧美第五页| 少妇一区二区三区乱码| 国产一区二区三区激情视频| 97人人超碰国产精品最新| 在线亚洲综合| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 久久精品日本不卡91| 桃花影院理论片在线| 国产精品久久1024| 亚洲人妻av综合久久| 新婚少妇无套内谢国语播放 | 国产一区二区三区 在线观看 | 91成人国产九色在线观看| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 久久亚洲私人国产精品va| 国产精品区一区第一页| 亚洲av午夜成人片精品| 男女动态91白浆视频| 九九九免费观看视频| 中文亚洲成a人片在线观看| 一本大道在线一久道一区二区| 色婷婷亚洲精品综合影院| 成人午夜福利视频| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲一区二区女优av| 亚洲最大免费福利视频网| 一二三四在线观看免费视频| 亚洲天堂第一区| 国产内射视频免费观看| 日本少妇高潮喷水视频| 欧美日本国产va高清cabal|