胡 敏
(銅陵學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 銅陵 244000)
語(yǔ)言是人類文明的重要載體之一,大多由語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)意義及語(yǔ)用等三個(gè)因素組成,其中又以詞語(yǔ)意義的作用最為重要,它從側(cè)面反映了民族的悠久歷史文化,而民族文化的最新發(fā)展,其最早的體現(xiàn)也是在詞匯的不斷更新上[1]。文化負(fù)載詞被賦予了濃重的民族色彩和鮮明的個(gè)性,也是最能體現(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)的重要標(biāo)志,它不僅具有豐富的文化內(nèi)涵,而且還大多是單一存在于某種特定文化,無(wú)形之中給不同文化之間的交流帶來(lái)了障礙。準(zhǔn)確英譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,能更好傳達(dá)中國(guó)文化的精髓,實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家文化之間的交流[2],這也對(duì)翻譯工作提出了更高的要求。
語(yǔ)言既是人類文化的重要載體,也是民族文化的關(guān)鍵組成因素,不僅能真實(shí)的反映出國(guó)家和民族物質(zhì)文化發(fā)展、宗教信仰的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的不同等生活內(nèi)容,而且能夠決定各自民族特有的思想行為表達(dá)方式。因此,在不同的民族之間,不同體系的語(yǔ)言也就不可避免地產(chǎn)生了巨大的文化差異,其中最為明顯的就是出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞(culture-loaded words)[3]。文化負(fù)載詞是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,承載整個(gè)語(yǔ)言文化信息,反映人類社會(huì)生活方式的典型標(biāo)志之一,是本民族文化中專有的詞匯組合和習(xí)慣用語(yǔ),一定程度上來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞代表了民族在悠久的文化歷史進(jìn)程中累積而形成與其他民族存在顯著不同的社會(huì)生活方式,是民族文化的象征。
文化負(fù)載詞是特定文化中,特有的一類事物詞匯表達(dá),是在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史中,不斷積累沉淀下來(lái)的專有成果。文化負(fù)載詞主要包括以下三個(gè)鮮明的特征:一是屬于一個(gè)國(guó)家文化中所特有;二是客觀映射一個(gè)國(guó)家人民的社會(huì)生活習(xí)俗;三是在其他語(yǔ)言中缺乏對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)詞匯。
對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯要求較高,不僅需要譯者能夠準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫馑麌?guó)文化中的信仰、習(xí)俗、審美價(jià)值觀等方面,而且能夠忠實(shí)地傳達(dá)本國(guó)文化的精髓與靈魂,才能真正實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流。目前常用的文化負(fù)載詞的翻譯情況包括:一是直接省略文化負(fù)載詞的翻譯,導(dǎo)致譯文文本的文化內(nèi)涵丟失;二是只依賴于純粹的音譯,文化內(nèi)涵的傳遞則關(guān)聯(lián)于傳播程度和讀者的文化水平;三是組合使用音譯和注釋的方法,雖然描述了文化內(nèi)涵,但是譯文顯得比較繁瑣;四是采取替換的方法,使得詞匯進(jìn)行歸化,導(dǎo)致原有詞匯文化內(nèi)涵不夠全面,但是能夠使讀者較為容易掌握和了解[4]。綜上所述,可以看出常用的翻譯方法雖然能夠基本完成翻譯要求,但是大多沒(méi)有完全傳遞出文化的內(nèi)涵,運(yùn)用起來(lái)并不完善,而生態(tài)翻譯學(xué)恰恰彌補(bǔ)了這一缺陷。
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申在2001年首次提出來(lái)的,以原有的翻譯適應(yīng)選擇理論為基礎(chǔ),以選擇和適應(yīng)為落腳點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)研究分析了翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié),運(yùn)用了生態(tài)理論的科學(xué)性,從生態(tài)學(xué)的角度深入研究翻譯所需要的整體性,開(kāi)創(chuàng)出了一種新型的翻譯理論和研究領(lǐng)域[5]。生態(tài)翻譯學(xué)是運(yùn)用了自然科學(xué)的思想來(lái)分析闡述翻譯的過(guò)程,最大的創(chuàng)新就是跨越了學(xué)科之間的限制。經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展完善,生態(tài)翻譯學(xué)也取得了不少杰出的成果,為翻譯工作提供了新的視角。
生態(tài)翻譯學(xué)具有自身獨(dú)特的特點(diǎn),其中尤以三維轉(zhuǎn)換屬性最為突出。具體來(lái)說(shuō),三維轉(zhuǎn)換涵蓋了語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面。其中,語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的具體含義就是指翻譯人員在進(jìn)行翻譯的不同階段、不同層次上,進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式。而文化維轉(zhuǎn)換重點(diǎn)關(guān)注的是翻譯前后文化在本質(zhì)和表現(xiàn)形式上的具體差異,全面闡述了不同語(yǔ)言文化的深刻內(nèi)涵,有效避免從翻譯后的文化理念來(lái)理解原文的誤區(qū)[6]。翻譯時(shí),除了要求翻譯人員進(jìn)行轉(zhuǎn)換語(yǔ)言具體信息,傳遞表達(dá)文化具體內(nèi)涵以外,還要把翻譯的重心落腳在交際層面,以此來(lái)關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性,確保原文的實(shí)際意圖能夠在譯文中得到具體體現(xiàn)。
生態(tài)翻譯學(xué)的存在與發(fā)展前提并不是作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科門(mén)類,而是從生態(tài)學(xué)的研究視角入手,作為一種融合的生態(tài)學(xué)翻譯途徑進(jìn)行深入研究[7]。生態(tài)翻譯學(xué)的主要應(yīng)用,是以生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),以生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論為研究工具,綜合運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的主要敘事方法,描述并闡釋語(yǔ)言翻譯的內(nèi)在本質(zhì)、翻譯過(guò)程以及相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和原則等關(guān)鍵內(nèi)容。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種突破學(xué)科限制,多種學(xué)科相互交叉融合的研究理論,是符合社會(huì)和學(xué)術(shù)發(fā)展的潮流及趨勢(shì),也是從嶄新的角度,對(duì)傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論的有益補(bǔ)充和完善。
為了更加準(zhǔn)確高效地翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,應(yīng)綜合運(yùn)用生態(tài)翻譯理論的三維轉(zhuǎn)換辦法指導(dǎo)具體翻譯工作。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),大多會(huì)重點(diǎn)關(guān)注兩個(gè)語(yǔ)言文化的本質(zhì)內(nèi)涵,加強(qiáng)文化理解和信息傳遞等[8]。這也就要求翻譯者克服因?yàn)樯鐣?huì)生活、民族觀念等不同所帶來(lái)的語(yǔ)言文化之間的差異性,能夠?yàn)椴煌幕尘暗氖褂谜邷?zhǔn)確傳遞出相同效果的語(yǔ)言翻譯。翻譯者要十分了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化發(fā)展歷史,能夠熟練運(yùn)用其對(duì)應(yīng)的俗語(yǔ)、短句等來(lái)代替源語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞,使得翻譯之后語(yǔ)言的受眾能夠最大限度還原源語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境,達(dá)到最佳的翻譯效果。
在推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播的功能上,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞發(fā)揮著重要的作用,雖然在翻譯上存在諸多的困難,但是能夠有效提升中國(guó)文化在世界語(yǔ)言系統(tǒng)中的重要地位。進(jìn)行不同語(yǔ)言的翻譯時(shí),高明的翻譯者能夠謹(jǐn)記語(yǔ)言體系的特征,不會(huì)把不同語(yǔ)言體系文化內(nèi)涵加以混淆,而是利用調(diào)整源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)來(lái)適應(yīng)目的語(yǔ)言的內(nèi)涵[9]。漢語(yǔ)注重意合,句式表達(dá)時(shí)經(jīng)常采用單句疊加,達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。在漢譯英的過(guò)程中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)側(cè)重于形合,往往運(yùn)用更多加強(qiáng)句子的氣勢(shì)和語(yǔ)氣來(lái)取得類似效果,這樣達(dá)到了更加精準(zhǔn)的翻譯目的。
世界上現(xiàn)存的任何一種體系完整的語(yǔ)言,都有著自己獨(dú)具風(fēng)格的表達(dá)形式,成為與其他語(yǔ)言的區(qū)分標(biāo)志。在漢譯英的翻譯過(guò)程中,翻譯者要尤其重視雙語(yǔ)的交際維度,以及進(jìn)行交際維度適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換[10]。漢語(yǔ)中存在的文化負(fù)載詞如果采取簡(jiǎn)單的直譯方式,翻譯后的語(yǔ)句會(huì)使聽(tīng)者無(wú)法正確理解其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵而引起不必要的誤解。因此就需要在保留原有的文化語(yǔ)言表達(dá)方式的同時(shí),增添一些必要的、具有解釋性質(zhì)的補(bǔ)充,從而使聽(tīng)者能夠更加清楚、明白、無(wú)誤地理解原意。
翻譯是進(jìn)行語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的過(guò)程,語(yǔ)言、文化、交際是生態(tài)翻譯學(xué)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的三個(gè)維度,在翻譯中有著重要的地位,它們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)邏輯中也存在著不可分割的聯(lián)系。語(yǔ)言反映了一個(gè)民族的文化,是承載文化的重要載體,而文化又影響了人與人之間的交際。綜合運(yùn)用生態(tài)翻譯理論的三維轉(zhuǎn)換方法,準(zhǔn)確形象地翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,有利于翻譯人員在翻譯過(guò)程中傳遞文化的精髓。