亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從讀者反應(yīng)論看成語中形象的翻譯

        2020-12-23 10:58:20阮淑俊
        文化學(xué)刊 2020年11期
        關(guān)鍵詞:習(xí)語成語譯者

        阮淑俊 閆 鋒

        成語是漢語言當(dāng)中的精華,簡潔生動,寓意豐富。其中,很多成語都包含形象,形象是習(xí)語的表層文字在人腦中產(chǎn)生的物象或畫面。物象是表示事物的詞在人腦中形成的單個映象,畫面則是單個或多個表示物象的詞與其他詞合在一起形成的整體形象。不論是單純的物象還是物象組合的畫面,一般都鮮明、生動,是成語富有表現(xiàn)力的一個主要因素。[1]但是,由于有的形象依托于中國文化,具有獨特的歷史淵源、文化內(nèi)涵或語言特征,英語讀者很難理解,給譯者帶來了挑戰(zhàn)。

        一、讀者反應(yīng)論與成語的英譯

        美國翻譯家尤金·奈達提出的讀者反應(yīng)論(Theory of Readers' Response)認為,翻譯的服務(wù)對象是譯文讀者或譯文語言接受者,評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng),同時必須把這種反應(yīng)與原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩者的反應(yīng)是否一致。譯文接受者和信息的關(guān)系在實質(zhì)上應(yīng)該與原文接受者和信息的關(guān)系相同[2]。讀者反映論將讀者對譯文的理解放在第一位,強調(diào)翻譯的目的在于原作被目的語讀者所接受和認可。奈達還認為:“在翻譯的過程中可以適當(dāng)調(diào)整原文形式,從而保留原文的意義和風(fēng)格。”[3]

        把讀者反應(yīng)論應(yīng)用到成語的英譯,具有比較有效的判斷依據(jù)和策略選擇根據(jù)。在翻譯漢語成語時,譯文不僅要忠于原文,還要讓英語讀者產(chǎn)生和漢語讀者相似的聯(lián)想。譯者需決定是否保留原文中的形象,還是將其替換為英語讀者更為熟悉的形象或者省略形象。聯(lián)想(Association)原本是一個心理學(xué)術(shù)語,在語言學(xué)中,聯(lián)想用來指詞與詞之間的聯(lián)想[4]。“聯(lián)想意義指的是語言符號喚起的聯(lián)想以及它所暗示的、或者作為它的一部分的概念和印象?!盵5]由于歷史、地理、宗教、習(xí)俗等方面的差異,即使是同樣的語言形象,不同的民族也有可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。

        對于母語者,語言形象和聯(lián)想意義之間的關(guān)系是固定的。當(dāng)成語中的形象出現(xiàn)在人們的腦海中時,他們就會立即聯(lián)想到這一形象的含義。例如,“放虎歸山”讓人聯(lián)想到把老虎放回山中去是很危險的,因為老虎是一種危險的動物。

        根據(jù)讀者反應(yīng)論,漢語成語與漢語讀者之間的關(guān)系應(yīng)該和英語譯文與英語讀者之間的關(guān)系對等,如圖1所示。

        圖1 讀者對成語的理解過程

        在理想狀態(tài)下,過程1和過程2應(yīng)該是對等的。然而,這兩個過程實際上很難對等。不同的形象會引起漢語和英語讀者不同的聯(lián)想,因此,譯者需要采用相應(yīng)的方式來彌補兩個過程之間的差異。

        二、成語中形象的分類

        不同的成語所含的形象不同,讀者的反應(yīng)也不同。為具體解決漢語成語中形象的翻譯問題,需先分析成語中的形象,本文將成語中的形象分為四類。

        (一)只引起一種聯(lián)想的形象

        當(dāng)漢語成語中的形象和意思的聯(lián)系比較直接時,英語讀者很容易理解成語中的形象代表的深層含義。例如,“冷若冰霜”“輕如鴻毛”“風(fēng)雨交加”“雪中送炭”等成語所含的形象就比較單一,引起的聯(lián)想也比較統(tǒng)一,無論是漢語讀者還是英語讀者,基本都可以達到同樣的理解。

        (二)可引起多種聯(lián)想的形象

        有的成語中,形象和意思的關(guān)系并不是固定或唯一的。因此,當(dāng)英語讀者對語言符號(即形象)進行解碼時,他們會根據(jù)自己的個人經(jīng)驗和思維模式,聯(lián)想到不同的意思,導(dǎo)致對成語理解的非唯一性。以成語“魚龍混雜”為例,其中的形象是“魚和龍混合在一起”,英語讀者可能會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,如強者吃弱者、多種多樣、善良與兇殘、平等相處等,大部分聯(lián)想都和該成語的本來意思大相徑庭。

        (三)英語中有具有相同或相似形象的習(xí)語

        由于人類思維模式的普遍性,有的漢語成語和英語習(xí)語具有驚人的相似性。英語讀者看到這樣的成語時,會自然地聯(lián)想到他們熟悉的對應(yīng)習(xí)語,如“火上加油”和to add fuel to the fire、“渾水摸魚”和to fish in troubled water等。

        (四)很難引起聯(lián)想的形象

        有的成語中的形象和意思之間的聯(lián)系不是很清楚,或者說不具有明確的邏輯關(guān)系,對于英語讀者來說,這些形象是奇怪而不可理解的,很難引起任何有意義的聯(lián)想,如“風(fēng)情月債”“吹牛拍馬”“爭風(fēng)吃醋”“狗血淋頭”等。

        三、翻譯策略

        (一)保留形象直譯

        當(dāng)成語中的形象可以讓英語讀者產(chǎn)生和漢語讀者相似的聯(lián)想時,翻譯的動態(tài)對等自然便會達成,過程1和過程2幾乎是對等的。此時,一般來說,直譯是最佳選擇。直接、恰當(dāng)?shù)姆g不僅可以保留生動的形象,還可以準確地傳達意思。例如老舍的《駱駝祥子》中的一句話:

        飯食的確是比平日的可口,熱火;可是吃著不香,嘴里嚼著,心里覺不出平日的狼吞虎咽的那種痛快,他吃不出汗來。[6]134

        The food was much tastier and hotter than what he usually ate, but eating it was no pleasure. He didn’t feel any of his usual delight in wolfish swallowing and tigerish gulping when chewing it, and he didn’t sweat while he ate.[7]145

        “狼吞虎咽”這個成語涉及兩個形象——“狼”和“虎”,用這兩種貪婪好吃的猛獸來形容祥子大口大口痛快吃飯的樣子十分貼切,極富畫面感。在英語國家,說到“狼”和“虎”吃東西,人們聯(lián)想到的是同樣的情形。因此,譯文保留了原成語中的形象,既實現(xiàn)了意義對等,又不失原文風(fēng)味。

        有時候直譯也需要有稍許變通,使譯文更符合英語的行文習(xí)慣。例如“冷若冰霜”這個詞,若是直譯為as cold as ice and frost,英語讀者應(yīng)該完全可以理解,但稍有冗余且不太自然。如果改成as cold as ice,形象基本保留,語言也更簡潔自然,符合英文的習(xí)慣。

        (二)添加元素增譯

        有的成語若是直譯,英語讀者可能會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,導(dǎo)致理解的差異。為了引導(dǎo)讀者產(chǎn)生正確的聯(lián)想,達到翻譯的對等,譯者需要在直譯的基礎(chǔ)上添加一些解釋。這樣一來,譯文即可以保持原有的形象,又可以向讀者傳達正確的意思。例如:

        敵軍的攻擊精神都是很差的,都已成驚弓之鳥。

        The enemy forces have little offensive spirit; they are like birds startled by the mere twang of a bow-string.[8]

        “驚弓之鳥”在漢語中有一個典故,而英語讀者對此卻并不熟悉。如果直譯為a bird startled by a bow,由于字面過于簡潔,或許會給英語讀者帶來理解上的困難,而加上the mere twang,補全了成語中暗含的意思,更有助于英語讀者產(chǎn)生正確的聯(lián)想。

        (三)替換形象借譯

        有的成語所含的形象會讓英語讀者聯(lián)想到英語中相似的習(xí)語,一般有兩種情況。第一種情況,英語中有形象和意思都與漢語成語相同或相似的習(xí)語,如“青天霹靂”和a bolt from the blue、“趁熱打鐵”和strike while the iron is hot等。這種情況下,過程1和過程2完全相同,可以直接借譯。然而,這樣巧合的情形在兩種語言中很少見。第二種情況,英語中有相似意思的習(xí)語,但所用形象不一樣。例如“揮金如土”,用“土”代指不值錢的事物,是中文中常見的用法;在英文中具有類似作用的形象卻是water,人們說spend money like water,和漢語中的“花錢如流水”倒是正好對應(yīng),用來翻譯“揮金如土”也很恰當(dāng)。例如:

        自從他失明以后,一切研究計劃都化為泡影,所以他情緒十分低落。

        Since he lost his sight, all his research plans were up in smoke and he is feeling utterly despondent now.[9]

        若把“化為泡影”直譯為to vanish like soap bubbles,英語讀者也是可以理解的。但是,譯者借用英語中已有的習(xí)語up in smoke,讓英語讀者的聯(lián)想更為直接。漢語成語中的形象是“泡”,而英語習(xí)語中的形象是“煙”,雖然不同,但都是代表易消失的事物,讓讀者聯(lián)想到一切都沒有了,產(chǎn)生惋惜的情緒。因此,過程1和過程2也是對等的。

        (四)舍棄形象意譯

        有的成語可以拋棄原有的形象,直接意譯。其中一種情況是成語中的形象不能引起英語讀者的聯(lián)想,直譯會妨礙他們的理解,只能意譯。例如:

        魂飛魄散 half dead with fright

        風(fēng)情月債 love affair between man and

        woman

        吹牛拍馬 to boast and flatter

        爭風(fēng)吃醋 scrap through jealousy

        另一種情況是,意譯雖然也可以表達原意,但是拋棄形象的直譯更適合上下文。例如:

        關(guān)于戰(zhàn)爭的,正是因為沒有正確消息,謠言反倒能立竿見影。[6]13

        Rumors about fighting arise because there is no accurate news. Rumors, on the other hand, do produce an immediate effect.[7]13

        若“立竿見影”直譯為set up a pole and its shadow is immediately seen,估計英語讀者也能大概理解,但會覺得不自然,而且放到整個句子中,語言結(jié)構(gòu)很難平衡。英譯版將其譯為produce an immediate effect,舍棄了成語中的形象,根據(jù)含義進行了直接表述。試想,若是保留形象意義直譯的話,整個句子將非常冗長,且重點不清,妨礙理解。

        四、結(jié)語

        由于涉及不同的文化、思維模式和語言特征等,對于譯者來說,漢語成語中形象的翻譯是一個很大的挑戰(zhàn)。本文從奈達讀者反應(yīng)論的角度分析了漢語成語中形象的種類,并提出了切實可行的翻譯策略。然而,真正的場景往往比討論的情況要復(fù)雜,讀者的反應(yīng)也不是譯者考慮的唯一因素。因此,譯者還應(yīng)考慮到翻譯的目的、原文的風(fēng)格、目標讀者的受教育水平等因素。

        猜你喜歡
        習(xí)語成語譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        拼成語
        意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
        猜成語
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        實用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        習(xí)語自有WAR
        海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
        習(xí)語自有WAR
        海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        曰批免费视频播放免费| 美女窝人体色www网站| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 国产av在线观看一区二区三区 | 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频 | 亚洲综合在线一区二区三区| 不卡日韩av在线播放| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 欧美a在线播放| 日韩av他人妻中文字幕| 中国亚洲一区二区视频| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 北条麻妃毛片在线视频| 女同性恋亚洲一区二区| 亚洲国产精品高清在线| 中文字幕日韩一区二区不卡| 最新国产乱视频伦在线| 日本二区三区视频免费观看| 开心五月天第四色婷婷| 亚洲伊人色欲综合网| 亚洲午夜无码久久yy6080| 精品国产精品久久一区免费| 制服丝袜一区二区三区| 亚洲中文字幕无码久久| 日韩精品永久免费播放平台| 极品夫妻一区二区三区| 亚洲国产成人av在线观看| 亚洲永久无码动态图| 国产一区二区三区av香蕉| 国产内射一级一片内射视频| 日本爽快片18禁免费看| 国产精品白浆无码流出| 日产国产亚洲精品系列| 在线看片免费人成视频电影| 2021国产视频不卡在线| 久久色悠悠亚洲综合网| 精品国产午夜肉伦伦影院| 丰满熟妇乱又伦| 98精品国产高清在线xxxx| 久草福利国产精品资源| 人妻中文无码久热丝袜|