香港《南華早報(bào)》12月19日文章,原題:為什么澳大利亞的反華言論贏得話語(yǔ)戰(zhàn)——要怪英語(yǔ)有關(guān)中澳貿(mào)易沖突的文章很多,其中語(yǔ)言問(wèn)題卻沒(méi)得到應(yīng)有的關(guān)注。也許說(shuō)話各方太過(guò)感情用事,所以未能看到全局,未能看到不同的語(yǔ)言特點(diǎn)在話語(yǔ)中的作用。
英語(yǔ)是一種富含隱喻的語(yǔ)言。它結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),富于變化和想象,當(dāng)然,前提是你懂得如何使用。相比之下,漢語(yǔ)則更加富于智慧。從歷史上看,中國(guó)的統(tǒng)治者并沒(méi)有太多迎合輿論的社會(huì)需求。他們更傾向于少說(shuō)話多做事。
顯然,澳大利亞在英語(yǔ)世界中贏得了話語(yǔ)權(quán),它將中國(guó)描繪成不透明、蔑視法治、訴諸網(wǎng)絡(luò)攻擊的國(guó)家。(西方)輿論對(duì)中國(guó)的好感度大幅下降。
另一方面,中方的觀點(diǎn)和聲明經(jīng)常被翻譯得不夠得當(dāng)。聲明的英文版本有時(shí)顯得沉悶、粗糙,導(dǎo)致中方的觀點(diǎn)常常難以打動(dòng)人。而澳總理莫里森和貿(mào)易部長(zhǎng)西蒙·伯明翰針對(duì)中國(guó)的(反華)言論得到澳國(guó)內(nèi)支持。不用說(shuō),這加劇了與北京的對(duì)立。
澳領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)華看法,歷來(lái)受到中國(guó)不是民主國(guó)家這件事的影響。筆者并不是想說(shuō)澳大利亞應(yīng)該退卻,而是主張澳大利亞不應(yīng)試圖不惜一切代價(jià)地打贏話語(yǔ)戰(zhàn)。
最近幾周,澳大利亞采取了一些和解行動(dòng)。如果澳大利亞有意愿,應(yīng)該用同理心對(duì)待中國(guó)。這樣做并非示弱,而是澳大利亞應(yīng)該表現(xiàn)出坦誠(chéng),承認(rèn)自己的一些錯(cuò)誤?!?/p>
(作者LimWeiSiang,汪北哲譯)