蘇小強(qiáng)
(河南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
近年來(lái),旅游作為人們喜愛的一種消費(fèi)方式逐漸盛行。作為旅游途中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,景區(qū)牌示發(fā)揮的功能作用不可替代。景區(qū)牌示是旅游景區(qū)對(duì)游客的引導(dǎo)性旅游文本信息,主要是向游客提供豐富的旅游信息(景點(diǎn)說(shuō)明、旅游告示、注意事項(xiàng)等)。隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的深入推進(jìn)及國(guó)際影響力的不斷提升,來(lái)華的外籍游客人數(shù)也不斷增加。地處中原腹地的河南也逐漸成為外國(guó)游客的必選之地。據(jù)統(tǒng)計(jì),2018年河南省旅游產(chǎn)業(yè)以及文化產(chǎn)業(yè)得到了較快發(fā)展,河南省入境游客以及海外接待游客數(shù)量分別達(dá)到了321.73萬(wàn)人次和78582.95萬(wàn)人次,相比上一年分別增長(zhǎng)了4.7%和18.2%[1]。從中我們可以看出河南涉外旅游的快速發(fā)展。景區(qū)牌示是外國(guó)游客獲取景區(qū)相關(guān)信息,了解、認(rèn)識(shí)河南甚至整個(gè)中國(guó)文化的重要途徑,也是河南省對(duì)外宣傳的重要手段。景區(qū)牌示英譯,不但能夠展示河南景區(qū)的質(zhì)量和服務(wù)水平,也能夠從側(cè)面反映中國(guó)旅游景區(qū)的整體發(fā)展水平。故而,對(duì)景區(qū)牌示英譯情況進(jìn)行研究具有十分重要的作用。筆者以生態(tài)翻譯學(xué)作為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)河南省景區(qū)牌示英譯存在的問(wèn)題進(jìn)行剖析,并提出進(jìn)一步完善的策略,以期更好地服務(wù)外來(lái)游客,展現(xiàn)中原魅力。
景區(qū),作為一個(gè)省份乃至整個(gè)國(guó)家對(duì)外交流和文化傳播的重要媒介,其作用不言而喻。而景區(qū)牌示作為向大眾傳播信息的特殊載體,具有鮮明的特色和風(fēng)格。因此,對(duì)景區(qū)牌示的翻譯不能按照傳統(tǒng)的字字對(duì)應(yīng)的方法。為了提升跨文化研究以及文化交際的便利性,譯者在翻譯景區(qū)牌示的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)盡量使用旅游者所熟知的事物,以一種簡(jiǎn)單的方式來(lái)表達(dá),以他們熟知的符號(hào)來(lái)表達(dá),以期更加有效地傳達(dá)相關(guān)信息[2]。目前,河南省對(duì)公示語(yǔ)的翻譯已進(jìn)行了規(guī)范性的指導(dǎo),但在景區(qū)牌示翻譯中仍然存在部分問(wèn)題。特別是涉及景區(qū)的對(duì)外宣傳方面,景區(qū)部分牌示英譯不僅達(dá)不到對(duì)外宣傳、吸引外來(lái)游客的效果,反而會(huì)給游客傳遞一些錯(cuò)誤信息,讓游客產(chǎn)生疑惑、誤解甚至是反感情緒。這極大地阻礙了河南省旅游產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。總體而言,經(jīng)過(guò)調(diào)查研究和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),河南省景區(qū)牌示英譯主要存在以下問(wèn)題:景區(qū)譯名混亂不一致;牌示翻譯不規(guī)范;譯文不貼切,語(yǔ)法出錯(cuò)等[3]。
河南省內(nèi)景區(qū)眾多,存在的主要問(wèn)題就是景區(qū)譯名前后不一致。這個(gè)問(wèn)題普遍存在于各類景區(qū)中。這主要是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)方面和文化層面都有著較大區(qū)別,譯者翻譯時(shí)望文生義,導(dǎo)致景區(qū)譯名出現(xiàn)混亂不一致的現(xiàn)象。比如,對(duì)河南省著名景區(qū)“少林寺”的翻譯存在不同版本:“Shaolin Buddhist”“Shaolin Temple”以及“Shaolin Scenic Spot”等。目前認(rèn)可度較高的是第一個(gè)譯文。此外,在不同地方針對(duì)少林寺“塔林”的翻譯也存在諸多差異,有“Pagoda Forest”“Tallinn”“Talin”等。除了景點(diǎn)英譯名存在不統(tǒng)一的情況以外,景區(qū)內(nèi)部在服務(wù)信息英譯方面同樣存在不統(tǒng)一的情況。諸如:需求比較普遍的“援救電話”一詞便存在“Tel(first aid)”和“rescue hotline”等多種翻譯。景區(qū)譯名或說(shuō)明性信息翻譯不一致,很容易讓外國(guó)游客迷惑不解。在對(duì)外宣傳以及景區(qū)牌示英譯中,應(yīng)盡量確保譯名一致,以便能夠有效地進(jìn)行對(duì)外傳播與交流。
譯者在對(duì)景區(qū)名進(jìn)行翻譯時(shí),沒有考慮漢英兩種語(yǔ)言的差異,更沒有從生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維度去思考翻譯問(wèn)題,因此,即使是同一事物,譯文也會(huì)存在一定差異。
除了譯名不一致之外,景區(qū)另一個(gè)常見的問(wèn)題是語(yǔ)法運(yùn)用錯(cuò)誤。有的譯者認(rèn)為,只要將漢語(yǔ)原文的信息傳達(dá)出來(lái),就不必在乎語(yǔ)法的具體語(yǔ)用是否正確,也不必關(guān)注是否同英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式以及正確語(yǔ)法相一致。這樣做完全是一種不負(fù)責(zé)任的行為。景區(qū)向外來(lái)游客傳遞的不僅僅是幾句話那樣簡(jiǎn)單,它代表著一個(gè)地區(qū)的文化水平。例如,開封府包公祠的介紹:包拯,安徽合肥人。而景區(qū)對(duì)應(yīng)的翻譯是:Lord Bao, native of Hefei City, capital city of Anhui Province。乍一看,這句話似乎沒有問(wèn)題,意思也能對(duì)應(yīng),外國(guó)游客也能讀懂。但其實(shí),英漢兩種語(yǔ)言有很多差異。漢語(yǔ)可以沒有動(dòng)詞,但英語(yǔ)必須有動(dòng)詞。關(guān)于包公祠的上述英譯缺少動(dòng)詞,需在“native”前加上“was”。如果繼續(xù)深究,“native”是可數(shù)名詞,應(yīng)當(dāng)在其前面加上冠詞“a”。上述包公祠的介紹可譯為:Lord Bao, was a native of Hefei City, capital city of Anhui Province。采取此種方式來(lái)進(jìn)行翻譯便沒有語(yǔ)法問(wèn)題,且意思清晰完整。又如,某景區(qū)的景區(qū)介紹中出現(xiàn)的“九排九路”被翻譯成“9 lines 9 rows”??此茮]問(wèn)題,然而需要注意的是,漢語(yǔ)表達(dá)側(cè)重于意合,而英語(yǔ)表達(dá)更加偏向形合,這也是兩種語(yǔ)言最為顯著的區(qū)別。那么,上述譯文通常需要在兩個(gè)名詞前面添加and等連詞,將其翻譯為“9 lines and 9 rows”。這樣就確保了譯文語(yǔ)法正確,句子通順,語(yǔ)義完整。
語(yǔ)法運(yùn)用錯(cuò)誤,大多是由于譯者沒有充分了解英語(yǔ)文化的特點(diǎn),不熟悉英語(yǔ)表達(dá),但譯者對(duì)語(yǔ)言維度與交際維度思考的欠缺也是英譯時(shí)產(chǎn)生語(yǔ)法錯(cuò)誤的重要原因。
譯者在對(duì)河南省景區(qū)牌示內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,并沒有充分了解西方文化,也沒有嚴(yán)格按照有關(guān)部門制定的標(biāo)準(zhǔn),只是對(duì)原文進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,忽略了中西文化的差異性,因此造成了景區(qū)牌示翻譯不規(guī)范的情況。以龍門石窟為例,某個(gè)警示牌上面寫道“上下臺(tái)階,注意安全”,但是對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)則是“up and down be safety”,簡(jiǎn)直令人哭笑不得。根據(jù)慣例和翻譯習(xí)慣,警示類的內(nèi)容一般使用祈使句來(lái)進(jìn)行提醒,因而將其翻譯為“Watch Your Step”比較妥當(dāng)。這樣翻譯既能將漢語(yǔ)要表達(dá)的意思體現(xiàn)出來(lái),也符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果按照上述字對(duì)字直譯的方式,會(huì)讓外國(guó)游客困惑。又如南陽(yáng)內(nèi)鄉(xiāng)衙門景點(diǎn),景區(qū)名的英文翻譯是“Yamen in Neixiang County”?!把瞄T”是極具中國(guó)特色的一個(gè)詞語(yǔ),直接采用音譯,外國(guó)游客很難理解衙門的含義。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)對(duì)“衙門”作補(bǔ)充翻譯,這樣才能避免文化缺失和翻譯不貼切的問(wèn)題。
景區(qū)牌示英譯不規(guī)范、不貼切的亂象,究其深層次的原因,在于譯者未深入考慮中西文化的差異,未滿足外國(guó)游客交際需要。因此,對(duì)于河南省景區(qū)牌示英譯而言,無(wú)論是哪種問(wèn)題都需要譯者在翻譯過(guò)程中按照一定的理論維度進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的再創(chuàng)造。
景區(qū),作為生態(tài)環(huán)境中的一部分,是人類重要的精神財(cái)富。對(duì)景區(qū)的保護(hù)研究也是對(duì)生態(tài)環(huán)境的保護(hù)研究[4]。在對(duì)景區(qū)的保護(hù)研究過(guò)程中,生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)都扮演著各自的角色,起到了重要的作用。而二者的結(jié)合——生態(tài)翻譯學(xué),通過(guò)翻譯這一實(shí)踐活動(dòng)對(duì)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行研究與分析,并從“譯”的角度出發(fā)為生態(tài)環(huán)境保護(hù)尋找相關(guān)策略。因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)于景區(qū)牌示英譯研究的指導(dǎo)作用十分明顯。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維度、文化維度與交際維度出發(fā),對(duì)河南省景區(qū)牌示的英譯問(wèn)題進(jìn)行研究分析,以期提升河南省景區(qū)牌示英譯的規(guī)范化。
工業(yè)文明迅速發(fā)展,人類過(guò)度追求經(jīng)濟(jì)效益,導(dǎo)致生態(tài)環(huán)境被破壞。因此,除自然學(xué)科外,社會(huì)學(xué)科也開始進(jìn)行生態(tài)學(xué)研究,將不同研究領(lǐng)域與生態(tài)學(xué)結(jié)合起來(lái),思考人與自然的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)最早由清華大學(xué)胡庚申提出,其為翻譯學(xué)研究提供了新領(lǐng)域與新視角,同時(shí)也為河南省旅游景區(qū)牌示英譯提供了全新的方向[5]。
生態(tài)翻譯學(xué),其主要理論基礎(chǔ)是達(dá)爾文的適應(yīng)選擇理論,以“適者生存”作為引導(dǎo)理念,進(jìn)而在生態(tài)學(xué)基礎(chǔ)上針對(duì)翻譯學(xué)內(nèi)容進(jìn)行研究。結(jié)合此視角,讀者、語(yǔ)言、社會(huì)、文化、作者等主體構(gòu)成整個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境,但是翻譯人員需要針對(duì)整個(gè)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,進(jìn)而針對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化選擇以及最佳適應(yīng)選擇,這便是生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域提倡的“適者生存”。生態(tài)翻譯學(xué)通常以生態(tài)學(xué)為視角,借助生態(tài)理性來(lái)開展宏觀研究。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)選擇適應(yīng)的過(guò)程,它必須符合所在的生態(tài)環(huán)境,即目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、目的語(yǔ)的文化規(guī)則和讀者的實(shí)際情況和交際需要。它是制約譯者最佳選擇和優(yōu)化適應(yīng)的多種因素的綜合[6]。
河南景區(qū)種類繁多,不僅有自然風(fēng)光,也有歷史人物故居、紅色革命景區(qū)等。無(wú)論何種景區(qū),其牌示英譯最重要的目的便是向外國(guó)游客提供有效的信息服務(wù),使他們獲得良好的旅游體驗(yàn),促進(jìn)河南省旅游文化的傳播?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)注重的是翻譯生態(tài)的整體性和關(guān)聯(lián)性,講究翻譯生態(tài)的平衡與發(fā)展?!盵7]因此,以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ)開展翻譯活動(dòng)時(shí),譯者就要考慮從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)方面著手,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的生態(tài)平衡,使譯文能夠良好地存活于新的生態(tài)環(huán)境中[8]。因此,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)河南省景區(qū)牌示英譯提出對(duì)應(yīng)的意見與建議,以期譯文更加完善。
由于多種因素的影響(文化背景、社會(huì)發(fā)展歷程、表達(dá)習(xí)慣等),英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言風(fēng)格以及內(nèi)容表達(dá)方面都存在較大差異。所謂的語(yǔ)言維度,從生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行解釋,指的是譯者在開展翻譯活動(dòng)過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言開展適當(dāng)轉(zhuǎn)換以及選擇。這種轉(zhuǎn)換與選擇主要包括句型句式,遣詞造句,語(yǔ)法句法,行文風(fēng)格等。人們對(duì)翻譯的定義通常局限在不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換當(dāng)中,對(duì)于景區(qū)牌示英譯而言也是如此。其實(shí),翻譯同時(shí)也是依靠語(yǔ)言由一種文化向另一種文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程,是一個(gè)包括闡釋、說(shuō)明、補(bǔ)充的跨文化交際過(guò)程。
洛陽(yáng)龍門石窟游客須知牌示中,“果皮”被翻譯為“shins of fruit”,其中單詞“shins”拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)是“skins”。此外,景區(qū)牌示中還存在把“society”錯(cuò)寫成“societ”,“tomb”錯(cuò)寫成“tomd”,“western”錯(cuò)寫成“wastern”等現(xiàn)象。景區(qū)的“入口”與“出口”,按照慣例一般翻譯為“entrance”和“exit”。但是少林寺景區(qū)和洛陽(yáng)龍門景區(qū)的“入口”和“出口”依然被譯為“way in”和“way out”。經(jīng)過(guò)查證發(fā)現(xiàn),這兩種表達(dá)都是口語(yǔ)化表達(dá),不符合景區(qū)牌示的書面嚴(yán)謹(jǐn)性要求,在某種程度上導(dǎo)致原語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境被破壞。此外,牛津詞典中關(guān)于“way out”有兩種解釋:(建筑物的)出口;(困境的)出路。無(wú)論哪種解釋都不符合中文原文語(yǔ)境,也破壞了中文的生態(tài)環(huán)境。又如某景區(qū)某處牌示上寫著:上下懸梯,小心行走,請(qǐng)勿擁擠,對(duì)應(yīng)的英文翻譯是:Be careful and do not rush and push on the hanging ladder。很明顯此處的翻譯脫離了生態(tài)翻譯學(xué)中的語(yǔ)言維度,沒有按照外國(guó)游客所熟知的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換。所以,即便針對(duì)原語(yǔ)言文字在表達(dá)順序方面做了調(diào)整,但是在傳遞中文的信息完整性上仍有所欠缺,準(zhǔn)確性也有所偏差。比如,上文中的“請(qǐng)勿擁擠”翻譯成了“do not rush and push”,不僅動(dòng)作不連貫,而且與原文的意義也不相照應(yīng)。再如上文中的“懸梯(懸崖邊上的樓梯)”被翻譯為“hanging ladder”(懸掛著的樓梯)。中英兩種表達(dá)給外國(guó)游客呈現(xiàn)出來(lái)的是兩種截然不同的景點(diǎn):一個(gè)是懸崖邊上的樓梯;而另一個(gè)則是懸掛著的梯子。根據(jù)景區(qū)的特點(diǎn)及外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維度進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,翻譯成:Don’t be crowded when you go up and down the stairs on the edge of cliff, and please walk carefully。
選擇正確的詞匯是構(gòu)建語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的第一步,對(duì)適應(yīng)譯文生態(tài)環(huán)境也十分重要。中文和英文兩種語(yǔ)言,最大的區(qū)別在于表達(dá)習(xí)慣以及思維方式不同。故而,在景區(qū)牌示翻譯過(guò)程中,譯者需嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待,構(gòu)造良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,盡最大可能完善譯文。應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決避免字對(duì)字的簡(jiǎn)單對(duì)照性翻譯,防止出現(xiàn)上文中出現(xiàn)的句法、拼寫以及語(yǔ)法等錯(cuò)誤。
文化兩個(gè)字看似簡(jiǎn)單,卻擁有深厚的內(nèi)涵。文化影響著人類生活的方方面面。文化維度通常代表的是翻譯人員在開展翻譯活動(dòng)時(shí),需要將不同語(yǔ)言文化之間存在的差異納入考慮范圍,積極發(fā)揮主動(dòng)性,既要注意英語(yǔ)文化中所存在的溝通意識(shí),又要注重漢語(yǔ)文化中的原意表達(dá),減少文化差異帶來(lái)的文化誤解以及溝通障礙。河南省景區(qū)牌示英譯只有被接受者理解才具備存在的意義,否則只能成為一種裝飾品。這就要求譯者要充分了解英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)與背景,充分認(rèn)識(shí)和理解英語(yǔ)的交際需求、溝通技巧以及社會(huì)文化知識(shí)等,譯出既能準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)文化內(nèi)涵,又能符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。
正如前文所述,河南省有著深厚的文化內(nèi)涵以及豐富的旅游資源,存在眾多獨(dú)特的景區(qū)。這類景區(qū)的英譯很難找到直接對(duì)應(yīng)或相關(guān)的詞,因此音譯法應(yīng)運(yùn)而生。音譯法作為具有文化維度的譯法之一,不僅能夠滿足兩種不同語(yǔ)言之間的交流需求,而且能夠體現(xiàn)出河南旅游文化的特色所在。在河南省境內(nèi)的眾多景點(diǎn)中,只要是山河湖海以及具有中國(guó)特色的地名都可以選擇音譯法,比如老君山,云臺(tái)山等。音譯這種翻譯方法不僅能夠保留漢語(yǔ)原有的特色,也能夠使外國(guó)游客更加輕松地理解和接受。當(dāng)然,能夠采用音譯法的景區(qū)名也不全部都是漢語(yǔ)拼音,大多采用的是中英兩種語(yǔ)言相結(jié)合。比如,“老君山”譯為“Laojun Mountain”,“云臺(tái)山”譯為“Yuntai Mountain”等。此外需要注意的是在采用音譯法時(shí)應(yīng)注意將其與中式英語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分,以免出錯(cuò)。
除此之外,景區(qū)牌示英譯也必須考慮漢語(yǔ)本意。河南鞏義著名4A級(jí)旅游景區(qū)長(zhǎng)壽山的三星宮,這個(gè)景點(diǎn)從字面就能看出應(yīng)該是一座道教宮殿。但其英文譯文卻是“Samsung Palace”令人哭笑不得。它只是簡(jiǎn)單地按照漢語(yǔ)字面意思進(jìn)行了所謂的對(duì)等翻譯,完全沒有考慮漢語(yǔ)所具備的獨(dú)特文化內(nèi)涵,破壞了原文的生態(tài)環(huán)境。首先,眾所周知Samsung是韓國(guó)知名企業(yè),也是世界著名的電子公司,而且品牌Samsung也申請(qǐng)了專利。此處的“三星”與三星公司根本不存在任何聯(lián)系。此處譯文不可避免地會(huì)給游客造成困擾。其次,“三星”在我國(guó)的傳統(tǒng)歷史文化中,指代的是牛郎星或福祿壽三星,體現(xiàn)的是中華傳統(tǒng)文化。而根據(jù)長(zhǎng)壽山景區(qū)的大概情況,我們可以推斷出“三星”在這里指代的是福星、祿星與壽星?!叭恰北环g成“Samsung”,譯文所需要傳達(dá)的文化內(nèi)涵完全丟失。再次,三星宮內(nèi)僅供奉有三位神仙,由一個(gè)不算大的主殿以及幾座附屬建筑構(gòu)成,規(guī)模一般,嚴(yán)格意義上來(lái)講不算是宮殿,更像是廟宇?!皃alace”在柯林斯詞典中有這樣的解釋:Large locations, such as the president's residence or the palace。從中我們能看出,“palace”一般指的是國(guó)王、王后或者總統(tǒng)之類居住的比較大且宏偉的住所。因此“palace”詞義過(guò)大,不適合三星宮。根據(jù)上述內(nèi)容,可以將其翻譯成為:Temple of Three Gods of Longevity, Prosperity and Fortune,或者是Temple of Three Gods of Fu,Lu,Shou,但此時(shí)需要對(duì)福、祿、壽三個(gè)音譯詞進(jìn)行解釋說(shuō)明。諸如此類譯文需要將中西文化差異納入考慮范圍,既要考慮保留漢語(yǔ)特色,也要顧及外國(guó)游客的理解與接納,最大限度地保護(hù)兩種語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)兩種生態(tài)系統(tǒng)的平衡[9]。
對(duì)河南省景區(qū)牌示進(jìn)行英譯時(shí),需要注意跨文化交際的問(wèn)題,既需充分了解牌示中所包含的漢語(yǔ)歷史文化背景,也應(yīng)充分考慮外國(guó)游客的認(rèn)知需求,避免因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生誤解。
交際維度,注重的是雙方的交際內(nèi)涵,主要指在翻譯過(guò)程中譯者關(guān)注雙語(yǔ)的交際意圖。它要求譯者除關(guān)注語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,還需要注重翻譯的交際層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。譯者需適當(dāng)處理譯文,進(jìn)而確保譯文能夠被大眾認(rèn)同和接受。
在交際維度,譯者需要關(guān)注從認(rèn)知到推理再到最后形成交際的整個(gè)翻譯過(guò)程。故而,譯者在開展翻譯時(shí),通常需要借助原文來(lái)獲取各方面的信息內(nèi)容,從原文的語(yǔ)言形式與表達(dá)中推斷出隱藏在文字背后的深刻內(nèi)涵與交際意圖,進(jìn)而達(dá)到最佳語(yǔ)境目的。
翻譯即是交際,因此翻譯必須從交際維度所涉及的交際對(duì)象——外國(guó)游客出發(fā),以交際意圖為導(dǎo)向,確保景區(qū)牌示英譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其中的信息。故而,在對(duì)景區(qū)牌示開展翻譯時(shí),譯文符合外文表達(dá)方式,這也是對(duì)游客尊重的一種體現(xiàn)。在景區(qū)牌示英譯過(guò)程中應(yīng)追求“信、達(dá)、雅”原則,讓譯文可以被外國(guó)游客接受并理解。
但現(xiàn)實(shí)情況中,就交際維度的層面來(lái)看,景區(qū)牌示英譯仍存在很多問(wèn)題。例如,白云山景區(qū)某處標(biāo)志“上有落石,請(qǐng)勿停留”,被翻譯成:Do not stay on the rock fall(不要待在落石上)。這與中文想要傳達(dá)的警示信息完全不符,也根本起不到任何警示作用,其交際功能在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境(英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境)中完全缺失。按照警示類牌示英譯的慣例以及交際維度的指導(dǎo),此處應(yīng)該譯為:Attention for Falling Stones!這其中的“attention”屬于正式用語(yǔ),符合英語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,能夠引起外國(guó)游客的注意,同時(shí)漢語(yǔ)語(yǔ)境里面的交際意圖同樣能夠在翻譯文里面獲得全面體現(xiàn),起到交際作用。
此外,基于交際維度的原則,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)分析原文中所蘊(yùn)含的信息和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),確保譯文能夠最大限度地滿足受眾的認(rèn)知水平和交際期待。例如,在重渡溝景區(qū)中某個(gè)牌示“禁煙防火”,被翻譯為:Fire Is Forbidden and No Smoke。漢語(yǔ)原文中“禁”與“防”二字具備很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,但譯文中“forbidden”與“no”兩個(gè)單詞關(guān)聯(lián)性相對(duì)較弱。因此,譯文中的語(yǔ)境并不是最佳語(yǔ)境,譯者在對(duì)原文的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行取舍時(shí)出現(xiàn)了偏差,原文的語(yǔ)境并未在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。根據(jù)交際維度的含義進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換后,應(yīng)翻譯為:No smoking in case of fire。
因此,在對(duì)河南省景區(qū)牌示進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)充分確保信息的有效傳遞,實(shí)現(xiàn)其中的交際功能,符合英語(yǔ)的認(rèn)知習(xí)慣,創(chuàng)造出最佳的交際語(yǔ)境[10]。
當(dāng)前,我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,文化融合不斷深入,景區(qū)牌示是展示一個(gè)地區(qū)乃至一個(gè)國(guó)家文化內(nèi)涵的載體,它不僅能夠傳遞景區(qū)相關(guān)信息,也能夠很好地促進(jìn)語(yǔ)言交際和跨文化交流與傳播[11]。如何在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,更加準(zhǔn)確高效地對(duì)河南省景區(qū)牌示英譯問(wèn)題進(jìn)行研究,是值得深入探討的問(wèn)題。在今后的翻譯實(shí)踐中,譯者需要充分考慮景區(qū)牌示原文、譯文以及受眾等生態(tài)要素,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度,使景區(qū)牌示英譯更加規(guī)范化,不斷提升河南省外宣實(shí)力,增強(qiáng)河南省旅游形象以及文化軟實(shí)力,提升中原地區(qū)綜合競(jìng)爭(zhēng)力。