李鑫鑫
摘 要:經(jīng)典文學作品不僅僅具有藝術魅力,更具備文化價值,所以其作為文化和思想的載體實現(xiàn)跨文化交流不僅可以起到文化傳播的目的,更可以發(fā)揮文化交流的功用,因此積極地推動精典文學的跨文化交流有積極的意義。就現(xiàn)實分析來看,經(jīng)典文學的跨文化交流需要關注文化差異性,因為不同文化中的語言、詞匯屬性等有明顯的差別,如果不懂文化上的差異直接進行文學跨文化交流,很容易出現(xiàn)文化解讀錯誤等情況,因此強調跨文化交流中的媒介重構等有重要的意義。文章就經(jīng)典文學的跨文化交流與跨媒介重構做分析,旨在為實踐提供指導。
關鍵詞:經(jīng)典文學;跨文化交流;媒介重構
經(jīng)典文學具有非常強的思想性、藝術性,同時還具備文化價值,所以在文化交流和推介中,經(jīng)典文學作品往往是比較受青睞的內(nèi)容。就具體的分析來看,經(jīng)典文學承擔是跨文化交流的重任,所以對經(jīng)典文學跨文化交流中需要注意的內(nèi)容做分析與討論有突出的現(xiàn)實價值。就現(xiàn)階段的經(jīng)典文學跨文化交流來講,要想規(guī)避文化交流過程中的“誤會”,必須要基于不同文化內(nèi)涵做跨媒介重構,這樣,文化理解與傳播才會更具準確性,文化傳播的實際效果才會更加顯著。
一、跨文化交流和跨媒介重構
要研究經(jīng)典文學的跨文化交流和跨媒介重構,需要對跨文化交流和跨媒介重構進行深入分析與解讀。就跨文化交流來看,其具體指的是本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際,以具體的例子進行解釋就是中國人和法國人的交流實際上就是跨文化交流[1]。基于經(jīng)典文學作品的跨文化交流,具體指的是一種文化背景下的經(jīng)典文學作品通過翻譯被介紹到另一種文化背景下的情況,比如莎士比亞的《羅密歐和朱麗葉》翻譯成中文在國內(nèi)傳播是跨文化交流,《紅樓夢》翻譯成英文在西方國家傳播也是跨文化交流。
跨媒介和跨文化的意義具有相似性,具體指的是從一種媒介向另一種媒介的轉變[2]。比如在過去,經(jīng)典文學作品的傳播主要利用的是書本這種媒介,但是在技術進步的大環(huán)境下,信息技術、網(wǎng)絡技術、多媒體技術等有了顯著的應用,所以經(jīng)典文學作品的傳播方式已經(jīng)不再僅僅局限于文本一種方式,其他的比如改編自文學作品的影視作品,也是一種文學傳播方式。因為傳播的媒介發(fā)生了顯著的變化,且在媒介轉變的過程中,具體的傳播內(nèi)容等有了重新地組織和編排,所以這種跨越媒介的重組傳播方式也被稱之為跨媒介重構。
二、經(jīng)典文學作品跨文化交流
經(jīng)典文學作品的跨文化交流對于文化傳播與交流有著重要的價值,對于研究他國文化特質等也有顯著的意義,所以在實踐中需要關注經(jīng)典文學作品的跨文化交流。就目前的實踐分析來看,在實踐中要強調經(jīng)典文學作品的跨文化交流,需要注意如下內(nèi)容。
(一)語言差異
在經(jīng)典文學作品的跨文化交流實踐中,必須要關注的一個問題是語言差異。就中文和英語的具體表述來看,二者之間存在著非常明顯的差別:(1)中文的表達普遍遵循的是順裝的語法規(guī)則,即主語+謂語+賓語,至于其他的狀語、補語以及定語等也都有相對固定的位置,但是英語不同[3]。就英語表達來看,其中存在著大量的倒裝句,所以如果直接按照英語的表達習慣進行語言翻譯,那么翻譯過來的經(jīng)典文學作品會不符合中國文化背景下的語言表達規(guī)范,這會讓不少閱讀者對英語文化下的語言表達產(chǎn)生懷疑。簡言之,中文和英語的表達存在著差異,所以在跨文化交流中,需要強調語言表述方面的不同。(2)中文表達詞匯比較豐富,但是英語表達詞匯卻存在著相對的貧乏性,所以在英語經(jīng)典文學翻譯成中文的時候,需要基于漢語語言習慣進行詞匯意義的選用。簡單來講,漢語和其他的語言在表達方面有顯著的差異,如果不能認知語言表述上的差別,跨文化交流會出現(xiàn)明顯的錯誤。
(二)詞匯性質差異
在經(jīng)典文學作品的跨文化交流中,為了避免不必要的文化交流“誤會”,還需要關注語言詞匯詞性方面的差異。就具體的分析來說,因為文化傳統(tǒng)不同,所以相同的詞匯在文化中所代表的意義是不同的[4]。以“白色”這個詞為例,在西方文化中,白色是純潔、圣潔的代表,非常受大眾喜歡,所以在西方文化中,白色總是出現(xiàn)在比較莊重、圣潔的場所中。反觀中國文化中的“白色”,其是不祥的,有著濃濃的喪葬意味,所以白色在重要的場合是被嚴厲禁止的。因為白色的文化含義不符合中國審美,所以在中國文化中,紅色代表了喜慶。認知到這種文化差異,在經(jīng)典文學作品的翻譯交流中,將有關情感色彩表達的詞匯進行積極地轉換,這樣,讀者在作品理解方面會更加深入。
三、經(jīng)典文學作品跨媒介重構
經(jīng)典文學作品不僅會通過翻譯的方式在其他文化地域進行傳播,還會通過跨媒介的方式實現(xiàn)表現(xiàn)形式的改變。一般來講,經(jīng)典文學作品的跨媒介重構必須要重視如下兩個方面。
首先是必須要強調媒介的差異[5]。就傳統(tǒng)的紙面媒介和數(shù)字媒介進行對比會發(fā)現(xiàn)這兩種媒介存在著顯著的差別,其中紙面媒介的顯著特點是平面性,即紙面媒介的具體傳播方式以平面文字和圖畫為主。相較于紙面媒介,數(shù)字媒介在傳播方面具有立體性和動態(tài)性,所以其傳播的內(nèi)容多是基于經(jīng)典文學改編的影視作品。就兩種傳播媒介的具體分析來看,因為在傳播側重點方面有顯著的不同,且在傳播的過程中,完善性保證也有顯著的差異,所以在經(jīng)典文學作品的傳播中,出于不同的目的需要強調媒介重構。
其次是需要做好媒介重構中的轉換工作。就經(jīng)典文學的跨媒介重構來看,強調跨媒介重構中的轉換工作是非常必要的。以中國古典文學中的木蘭從軍為基本案例進行分析會發(fā)現(xiàn),木蘭從軍出自北朝民歌《木蘭辭》,在過去,主要的傳播媒介為紙媒。隨著技術的進步,木蘭從軍的故事被改變成了電影搬上了大銀幕,這實際上就是跨媒介傳播。就電影表演來看,其所需要考慮的藝術效果與文字的完整表達是有顯著差異的,所以在跨媒介的過程中,需要基于木蘭從軍這個故事的完整性和電影表現(xiàn)的藝術效果出發(fā)做重構,由此我們便可以看到與文字內(nèi)容有顯著差別的花木蘭。木蘭從軍的故事不僅在本國被拍成了電影,美國也以木蘭從軍為核心拍攝了《花木蘭》,其在影片拍攝的時候不僅考慮了電影媒介的傳播效果,還要考慮其文化屬性上的差異,所以說美國版的《花木蘭》不僅是跨媒介,更是跨文化交流。
四、結語
綜上所述,經(jīng)典文學作品本身的思想性、藝術性以及審美價值、文化價值突出,所以積極地強調經(jīng)典文學作品的傳播有突出的現(xiàn)實意義。就目前的分析來看,經(jīng)典文學作品的跨文化交流對于文化傳播有積極的意義,而跨媒介傳播則能夠實現(xiàn)文學作品的影響范圍擴大,因此在實踐中討論經(jīng)典文學作品跨文化交流和跨媒介重構現(xiàn)實意義顯著。
參考文獻
[1]傅守祥.文學經(jīng)典的生成與傳播研究[J].溫州大學學報(社會科學版),2018(01):34–35.
[2]虞雪.跨文化交流視野下中國與東盟的媒體合作[J].傳媒論壇,2019,2(08):7–8.
[3]盧艷玲.外國文學中國影視化的跨文化敘事研究[J].電影文學,2018(11):43–45.
[4]李棟敏.作為媒介的孔子學院在中外跨文化交流中的角色分析及發(fā)展探索[J].魅力中國,2018(16):22–23.
[5]雒藝.淺析媒體在跨文化交際中的作用[J].青春歲月,2018(20):153.