亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高校校園標(biāo)識(shí)語雙語構(gòu)建現(xiàn)狀分析

        2020-12-17 03:29:50王文方
        科教導(dǎo)刊·電子版 2020年18期

        摘 要 高校校園設(shè)置雙語標(biāo)識(shí)語的最主要目的是為了方便不懂漢語的外國留學(xué)生或外國友人,也標(biāo)志著高校對外合作的廣泛性。但目前高校標(biāo)識(shí)語雙語構(gòu)建并不盡人意。本文分析了高校校園標(biāo)識(shí)語雙語構(gòu)建現(xiàn)狀,以期引起相關(guān)部門的注意。

        關(guān)鍵詞 高校校園 標(biāo)識(shí)語 雙語構(gòu)建

        中圖分類號(hào):G642.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        高校校園設(shè)置雙語標(biāo)識(shí)語的最主要目的是為了方便不懂漢語的外國留學(xué)生或外國友人,也標(biāo)志著高校對外合作的廣泛性。同時(shí)也能體現(xiàn)出一所學(xué)校的文化風(fēng)貌。如果標(biāo)識(shí)語英漢雙語構(gòu)建不能達(dá)到這個(gè)目的,那就沒有了價(jià)值。本文分析了高校校園標(biāo)識(shí)語雙語構(gòu)建現(xiàn)狀。

        1英文數(shù)量偏少

        校園雙語標(biāo)識(shí)語標(biāo)牌的普及程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠廣泛和全面,在一些明顯需要雙語標(biāo)識(shí)語的地方缺少相應(yīng)的標(biāo)牌。這是目前校園雙語標(biāo)識(shí)語方面存在的主要問題之一。具體地說,學(xué)校大門的平面地圖、學(xué)生宿舍區(qū)內(nèi)部的許多公共設(shè)施、用法須知、緊急通道、草坪、食堂等地方都只有中文標(biāo)識(shí)語,沒有配以相應(yīng)的英文翻譯。

        在高校中,有的學(xué)校外國語學(xué)院所涉及各個(gè)領(lǐng)域的標(biāo)識(shí)語雙語構(gòu)建,相對來說較為健全,但有的學(xué)校沒有雙語標(biāo)識(shí)語。其他學(xué)院所涉及各個(gè)領(lǐng)域的標(biāo)識(shí)語牌,都會(huì)有一定程度上的缺失或是標(biāo)識(shí)語英文不全。再比如建筑大樓、學(xué)校導(dǎo)圖、樓層導(dǎo)航圖、大樓內(nèi)部房間門牌,還有一些校園路標(biāo)、警示語等等沒有英文翻譯。

        2拼寫不正確

        主要表現(xiàn)在寫漏字母或者是寫錯(cuò)字母。這種錯(cuò)誤大多數(shù)是譯者的粗心和制作者的不認(rèn)真校對造成的,如“火警”譯為 FIRE-ACARM 119 正確表達(dá):Firm-Alarm;“自行車停放處” 譯為 parking fog biycle 正確表達(dá):Parking for Bicycle;“女洗手間” 譯為Feman 或Wonan? 正確表達(dá):Womens Room;“不可回收” 譯為Not recling? 正確表達(dá):No recycling;“疏散通道 嚴(yán)禁堵塞” 譯文Emergency Exib Block Is forbidden中Exib,或許是Exit的誤寫。

        3語法錯(cuò)誤

        公共標(biāo)識(shí)語具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種功能,多采用交際翻譯法,對譯文的要求是簡潔、準(zhǔn)確,易于目的語讀者理解。但是我們在考察中發(fā)現(xiàn),校園公示語翻譯中的語法準(zhǔn)確性還存在很多問題。如“請勿拍照”NO TAKEPHOTO;“不可回收” Cant be reused rubbish 和CAN NOT BU RECOVERED;

        “謝絕參觀” No allow to visit。

        4譯文不統(tǒng)一

        各大高校甚至是學(xué)校內(nèi)部二級(jí)學(xué)院對于“學(xué)院”的翻譯也不盡相同,就連外國語學(xué)院的翻譯也不盡相同,如“外國語學(xué)院”譯為SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES,School of Foreign Languages,SCHOOL OF FOREIGN STUDIES;“中英國際學(xué)院”譯為SINO-BRITISH INTERNATIONAL COLLEGE。還有各個(gè)學(xué)院黨政機(jī)構(gòu)辦公室的門牌,可謂“百家爭鳴,百花齊放”,如“黨委書記”譯為Secretary of CPC Committee,Secretary of the Party Committee;“副院長”譯為Vice-Dean,Associate Dean;“黨委副書記”譯為Vice-secretary of CPC Committee,Deputy Secretary of the Party Committee;“團(tuán)委”譯為Youth League Committee,“分團(tuán)委”譯為sub-CYL committee,Branch of Communist Youth League;“基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院分團(tuán)委”譯為School of Basic Medicine CYL Branch Committee。

        5譯文累贅

        有些一文過于繁瑣,有悖標(biāo)識(shí)語簡潔的特點(diǎn)。在漢語語境中, 一般情況下,人們可以接受直接明晰的標(biāo)示語。然而,譯為英語,我們需要考慮西方人的感受和反應(yīng)。有些標(biāo)識(shí)語的翻譯,語言不簡潔,有些甚至讓人看不懂,不簡潔,有些甚至讓人看不懂。

        標(biāo)識(shí)語“請勿亂扔垃圾”,譯為No not disorder rubbish here,用了雙重否定詞no和not,結(jié)果可知又變肯定了,沒有達(dá)到限制的效果;“我的身子很白 請別碰臟我”和“禁止攜帶寵物入內(nèi)”,譯為 My body is white. Please do not put my dirty 和Do not bring the pet into。這些譯文在語言上采用冗余啰嗦的轉(zhuǎn)換方式,有“畫蛇添足”的感覺。如果按字面意思硬譯成英文,外國人看后會(huì)不知所云,很奇怪,很滑稽可笑,也就達(dá)不到其語用效果。

        6英文與漢語拼音混用

        拼音以及拼音與英語結(jié)合翻譯法雖然在標(biāo)識(shí)示語翻譯中會(huì)造成一些問題,但仍存在不少案例。這種拼音翻譯法是毫無必要的,因?yàn)橹袊吮囟芸炊疂h字,而外國人也看不懂拼音。某高校行政辦公樓里標(biāo)牌往往是漢語拼音比如“請節(jié)約用水”,翻譯成 QING JIE YUE YONG SHUI;“便后請沖水”譯成BIAN HOU QING CHONG SHUI; “愛護(hù)水資源 從我做起”翻譯成AI HU SHUI ZI YUAN CONG WO ZUO QI。

        此外,還有采用漢語拼音與英文混用的翻譯法。某高校校園的健身器材旁邊的標(biāo)牌“康樂園”翻譯成Kang Park;“物業(yè)辦公室”翻譯成WUYE OFFICE;小花園的警示語“芳草凄凄,踏之何忍”譯為Fangcaoqiqi riding the heren;“請勿亂涂亂畫”譯為Do not graffiti Luanhua。這些半漢半英,中英文混合,表達(dá)方式不倫不類,不盡一致。

        7語用失誤

        中西方民族的社會(huì)發(fā)展進(jìn)程不一致,造成文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣的差異,必然會(huì)影響處于這個(gè)社會(huì)中人(下轉(zhuǎn)第222頁)(上接第220頁)的思維方式。由于人思維角度不同,會(huì)在語言表達(dá)方式上顯現(xiàn)出一定程度的差異。然而,鄭州市高校校園雙語標(biāo)識(shí)語未充分考慮不同的受眾對象,使得信息傳遞出現(xiàn)偏差。

        根據(jù)英國語言學(xué)家Tomas的觀點(diǎn),語用失誤大體上可分為兩種,其中一種為:語用語言失誤,即將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上或特定語言環(huán)境下無法正確表達(dá)自己用意而造成的語用失誤,如“中式英語”就是其中較為嚴(yán)重的問題。如“不喧嘩追趕”譯為Dont make a hue and cry and chase each other;“請勿隨地吐痰”譯為DONT SPIT ON THE GROUND;“走路不看景? 看景不走路”譯為No Watching When Walking When Watching No Walking;“小心滑落”譯為Slip carefully;“來也匆匆? 去也沖沖”譯為EASY COME? EASY GO;“殘疾人廁所”譯為DEFORMED MAN TOILET 等,這些都是典型的漢語式表達(dá)。

        基金項(xiàng)目:河南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目《鄭州市高校校園標(biāo)識(shí)語雙語構(gòu)建現(xiàn)狀調(diào)查研究》(S201911834048)階段性成果。

        作者簡介:王文方(1998-),男,漢,河南省駐馬店人,學(xué)生,黃河科技學(xué)院外國語學(xué)院,研究方向:商務(wù)英語專業(yè)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 陳柯,張闖.跨文化交際視角下西安高校公示語翻譯引起的文化焦慮研究[J].錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(05).

        [2] 王晶,金宇.遼寧省高校校園英語標(biāo)識(shí)語翻譯考察研究[J].教育教學(xué)論壇,2019(07).

        [3] 劉凱琳.高校校園標(biāo)識(shí)語翻譯研究[J].才智,2017(05).

        [4] 趙夢琳,柴晶晶等.北京地區(qū)高校校園標(biāo)識(shí)語中英翻譯調(diào)查研究[J].大學(xué)英語,2015(03).

        [5] 趙明麗,劉宇慧.文化語境對翻譯的影響——以北京地區(qū)高校校園標(biāo)識(shí)語翻譯為例[J].海外英語,2016(21).

        久久综合激情的五月天| 精品国产一区二区三区av片| 亚洲免费网站观看视频 | 国产精品福利视频一区| 久久人人97超碰超国产| 国产精美视频| 亚洲女同成av人片在线观看| 蜜桃av夺取一区二区三区| 国产一区二区三区经典| 国产精品一区二区三区三| 欧美国产亚洲精品成人a v| 中文AV怡红院| 亚洲天堂av社区久久| 激情偷拍视频一区二区| 亚洲国产日韩综合天堂| 在线人妻va中文字幕| 亚洲综合中文字幕综合| 精品久久久久久亚洲综合网| 一本色道无码道在线观看| 亚洲综合区图片小说区| 精品性高朝久久久久久久| 久久精品亚洲牛牛影视| 亚洲精品成人av观看| 91久久精品一二三区蜜桃| av在线不卡一区二区三区| 精品人妻一区二区三区狼人| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 2021久久精品国产99国产精品| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 日韩精品国产自在久久现线拍| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 亚洲av综合日韩精品久久| 国产精品亚洲精品国产| 日本护士xxxxhd少妇| 成午夜精品一区二区三区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品无码a∨精品影院| 国产精品亚洲一区二区无码| 免费一级国产大片|