亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳統(tǒng)文化外譯:增強(qiáng)中國軟實(shí)力的重要路徑

        2020-12-17 20:46:02河南警察學(xué)院謝景芝
        營銷界 2020年2期
        關(guān)鍵詞:外譯文化

        河南警察學(xué)院 謝景芝

        一、中國傳統(tǒng)文化外譯成績(jī)顯著但面臨多重現(xiàn)實(shí)困境

        中國文化的精髓大多在于傳統(tǒng)典籍,諸子百家、儒釋道學(xué),其博大精深、豐富多彩, 無他者能及 。傳統(tǒng)文化都是中華文化的精髓,隨著中國加速復(fù)興,不斷走向世界舞臺(tái)的中心,世界對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的關(guān)注越來密切。美英等為主的西方國家,近年來對(duì)于中國為啥成為人類歷史上唯一的實(shí)現(xiàn)多次復(fù)興的民族,中華文明為啥5000 年不間斷等產(chǎn)生了濃厚的興趣。外界對(duì)于中華文化的興趣及關(guān)注度的提升,促進(jìn)了中華文化外譯的繁榮。

        (一)伴隨中華復(fù)興,傳統(tǒng)文化外譯漸成熱點(diǎn)

        諸子百家、儒釋道學(xué),還有古代文學(xué)經(jīng)典等都成為了外譯的熱點(diǎn)。法國漢學(xué)家馬若瑟在18 世紀(jì)早期編寫的《漢語札記》僅僅從《醒風(fēng)流》、《水滸傳》、《畫圖緣》等選取部分細(xì)節(jié)進(jìn)行翻譯,然后作為了解中華文化的載體。但這些僅僅是西方對(duì)于中華傳統(tǒng)文化神秘性的好奇,并沒有出現(xiàn)系統(tǒng)性研究。

        隨著中國加速復(fù)興,綜合國力大幅提升,中國傳統(tǒng)文化在國際上的影響力快速提升,傳統(tǒng)文化外譯也成為了熱點(diǎn)。哈佛大學(xué)和英國劍橋大學(xué)近年來專門成立了研究中國傳統(tǒng)文化的機(jī)構(gòu)。美國蘭德智庫甚至把中國傳統(tǒng)文化當(dāng)作了重點(diǎn)研究的一個(gè)分支。美國蘭德智庫近年來梳理分析的系統(tǒng)性報(bào)告,大概有15%汲取了中國傳統(tǒng)文化的精髓,其中研究最多的就是《孫子兵法》和《毛澤東思想》。英國劍橋大學(xué),就系統(tǒng)地研究了《毛澤東思想》,并將毛澤東思想稱為中國傳統(tǒng)文化精髓的結(jié)晶。林語堂(《孔子的智慧》、《老子的智慧 》)、辜 鴻 銘(《論 語》、《大學(xué)》、《中 庸》)等翻譯精品更是將傳統(tǒng)文化翻譯推向了高點(diǎn)。

        (二)傳統(tǒng)文化遭遇西方抵制,傳播擴(kuò)散面臨多重困難

        傳統(tǒng)文化外譯取得了豐碩成果,但現(xiàn)實(shí)中還是遇到了諸如華為技術(shù)類似的困境。中國傳統(tǒng)文化外譯,遭遇了西方的本能性抵制,走向世界的過程并非一帆風(fēng)順。

        “當(dāng)你向一國民族提供翻譯作品時(shí),該民族幾乎總是把它視為一種對(duì)本土文化的粗暴侵犯”。呂世生(2017 )認(rèn)為,一國的文化經(jīng)典要“走出去”,須先擺脫單一文化視角的局限,經(jīng)受全球多元文化“他者”眼光的審視,經(jīng)“碎片化”、“游移漂泊”,甚至“持久地放逐”過程( Bhabha,1994: 137),“只有成功地經(jīng)歷了多元文化視角的解讀,傳統(tǒng)文化語境下的經(jīng)典文本才可能去除經(jīng)典之前的限定語,才有可能進(jìn)入世界經(jīng)典文本的殿堂,接受對(duì)經(jīng)典文本的膜拜”。呂世生道出了中國傳統(tǒng)文化外譯陷入困境的本質(zhì)原因,這也是傳統(tǒng)文化外譯迫切需要關(guān)注的問題。

        美國為首的西方國家依靠工業(yè)革命的優(yōu)勢(shì),加上對(duì)世界資源財(cái)富的掠奪,奠定了豐富的物質(zhì)基礎(chǔ)。加上西方對(duì)于輿論工具的控制,西方本身就有一種文化的傲慢,這也是中國傳統(tǒng)文化外譯面臨的天然瓶頸。近期美國為首的西方國家,針對(duì)中國華為發(fā)起了圍追堵截。事實(shí)上,針對(duì)中國傳統(tǒng)文化,西方國家還是抱有極強(qiáng)的警惕心理的。西方的傲慢與偏見,是中國傳統(tǒng)文化外譯繞不過的一道坎。

        (三)傳統(tǒng)文化影響世界,任重道遠(yuǎn)

        過去《中國經(jīng)典 》一經(jīng)譯出,整個(gè)西方世界便趨之若鶩,紛紛頂禮膜拜,成為不折不扣的世界經(jīng)典文庫中的中國文化經(jīng)典!美國之所以被譽(yù)為世界的燈塔,不少人對(duì)美國趨之若鶩,除了其強(qiáng)大的實(shí)力之外,更為重要的就是強(qiáng)大的文化滲透。美國通過產(chǎn)品、電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等多種途徑,向世界強(qiáng)行傳播美國文化,其實(shí)就是文化影響力的滲透。中國傳統(tǒng)文化,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比美國這個(gè)建國才200 多年的新興國家底蘊(yùn)深厚,如果能夠被全世界接受認(rèn)可,那么其影響力將是非常巨大的?!敖y(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,我國大約有3.5 萬種古典書籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右。”這表明,我國輝煌悠久的傳統(tǒng)文化仍鮮為世界所知。

        但是傳統(tǒng)文化外譯及在世界范圍內(nèi)廣泛傳播卻不是件容易的事情,目前來看就是任重而道遠(yuǎn)。傳統(tǒng)文化能夠伴隨“一帶一路”走向世界,目前來看還有不少的疑問。目前翻譯界還缺少傳統(tǒng)文化外譯的時(shí)代觀念,總是習(xí)慣性堅(jiān)守“經(jīng)典”、“原汁原味 ”、“國粹”等這些教條的清規(guī)戒律,不能用好萊塢這種喜聞樂見的方式外譯中國傳統(tǒng)文化。“埋頭拉車不問路”、“閉門造車”的做法導(dǎo)致的必然結(jié)果,就是費(fèi)了很大力氣,卻不能贏得西方共鳴,達(dá)不到中國傳統(tǒng)文化傳播的目的。理雅各當(dāng)初耗時(shí)25 年(1861—1872),用典雅的英語完整地完成了《中國經(jīng)典》 一至五卷的翻譯,在西方引起了極大反響,其中就有很多值得學(xué)習(xí)與思考的。

        二、中國傳統(tǒng)文化外譯契合西方社會(huì)需求的必然

        文化屬于軟實(shí)力的重要內(nèi)容,必然要有相應(yīng)的硬實(shí)力為基礎(chǔ)支撐。隨著中國快速發(fā)展成為世界上具有重要影響力的第二大經(jīng)濟(jì)體,世界對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的需求也水漲船高。中國傳統(tǒng)文化外譯,是西方現(xiàn)實(shí)需求推動(dòng)的必然結(jié)果。同樣傳統(tǒng)文化外譯,也是對(duì)現(xiàn)實(shí)需求的契合。

        (一)傳統(tǒng)文化外譯成就于西方社會(huì)需求,融入西方文化是必須

        落地生根是傳統(tǒng)文化外譯的核心要義,再好的經(jīng)典只有被接受才能產(chǎn)生影響力。這就要求傳統(tǒng)文化外譯避免陷入以我為主的思維固化之中,必須站在世界文化語境中做好翻譯工作?;顬闇\和譯注兼顧、譯者的主動(dòng)譯介和語內(nèi)翻譯與語際翻譯的結(jié)合等翻譯策略,是中國傳統(tǒng)文化外譯常用的方法。這些翻譯策略的綜合應(yīng)用,在尊重原著精神的前提下,必須考慮西方思維的特殊性,充分考慮融入西方文化的現(xiàn)實(shí)需求。如果在做傳統(tǒng)文化外譯工作時(shí),僅僅憑自己的主觀意志做決定,而不考慮和了解域外國家文化的現(xiàn)實(shí)需求,那么就很難出現(xiàn)經(jīng)典翻譯作品。

        文化是國家重要的軟實(shí)力,各個(gè)層面都高度重視中國傳統(tǒng)文化的外譯工作。國內(nèi)各個(gè)院校和研究機(jī)構(gòu)更是形成了浩浩蕩蕩的中國傳統(tǒng)文化翻譯大軍,投入巨大氣勢(shì)恢弘,可是現(xiàn)實(shí)的效果卻很慘淡。除了早期的個(gè)別大師們 ( 如辜鴻銘、林語堂等) 的譯作,成為西方傳頌的經(jīng)典之外,多數(shù)翻譯作品根本沒有被世界接受,更談不上經(jīng)典。這些翻譯作品,在國內(nèi)屬于高規(guī)格,獲得了不少獎(jiǎng)項(xiàng),得到了很高的評(píng)價(jià),但是西方世界卻門可羅雀、鮮有問津,付出與收獲成反比,事與愿違、費(fèi)力不討好。傳統(tǒng)文化外譯必須契合西方域外國家的現(xiàn)實(shí)需求,必須站在他國的語境中做好翻譯工作,必須確保中國傳統(tǒng)文化融入西方社會(huì)。

        (二)傳統(tǒng)文化避免水土不服,潛移默化影響世界需要靈活策略

        水土不服已經(jīng)成為中國傳統(tǒng)文化外譯的一個(gè)致命傷,如何做到傳統(tǒng)文化潛移默化地影響世界,成為了時(shí)代緊迫的課題。世界上不少國家對(duì)于友善的中國始終充滿警惕甚至充滿敵意等,就是中國傳統(tǒng)文化沒有被世界認(rèn)可的現(xiàn)實(shí)寫照。無論從歷史還是現(xiàn)實(shí)的角度看,中國都是世界和平的堅(jiān)定捍衛(wèi)者。但是“中國威脅論”盛行,說明中國傳統(tǒng)文化對(duì)于世界的影響還存在很大欠缺?!扒败囍曹墸筌囍麒b! ”中國傳統(tǒng)文化外譯,必須從“三譯 ”的焦慮中跳出來,認(rèn)真審視美國主導(dǎo)的世界文化秩序?qū)χ袊幕叱鋈サ闹萍s,避免重蹈覆轍。林語堂在傳統(tǒng)文化翻譯上取得了巨大成功,最核心的就是其熟悉西方讀者對(duì)文化的社會(huì)需求,他清楚地知道該用什么樣的方式在西方世界普及中華傳統(tǒng)文化。

        相比較漢語而言,英語行文“注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格”,另外西方文化獨(dú)特的特點(diǎn)等也是必須重點(diǎn)考慮的問題。清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)首標(biāo)“譯事三難”,即信、達(dá)、雅。在傳統(tǒng)文化外譯時(shí),除了注重傳統(tǒng)文化精髓的準(zhǔn)確、不偏離、不遺漏之外,同樣需要關(guān)注譯文通順明白等具體傳統(tǒng)問題,確保譯文在信和達(dá)的基礎(chǔ)上追求雅的境界。在西方世界對(duì)中國傳統(tǒng)文化尚存敵意的背景下,更需要采取靈活的翻譯策略,從而確保外部世界自覺地傳播中國傳統(tǒng)文化。各種翻譯策略的靈活應(yīng)用,確保中國傳統(tǒng)文化潤物細(xì)無聲地影響世界,成為翻譯策略的關(guān)鍵。

        (三)傳統(tǒng)文化傳播中國價(jià)值觀,占領(lǐng)輿論陣地需發(fā)力

        走向世界、連通世界,站在世界舞臺(tái)的中心,成為我們當(dāng)前一個(gè)可以預(yù)見的目標(biāo)。隨著“一帶一路”的加速推進(jìn),中國聯(lián)通世界的步伐在加速,在這個(gè)過程中,中國傳統(tǒng)文化應(yīng)該扮演更為重要的角色。中國走向世界,需要中國傳統(tǒng)文化適時(shí)跟進(jìn), 搞好“軟聯(lián)通”。中國傳統(tǒng)文化,就是中國價(jià)值觀。傳統(tǒng)文化走向世界,就是讓世界了解、認(rèn)知中國價(jià)值觀。傳統(tǒng)文化傳播中國價(jià)值觀,就是讓世界消除對(duì)中國偏見的過程。

        《流浪地球》的熱播,讓人們認(rèn)識(shí)到了占領(lǐng)輿論陣地的重要性。毛澤東曾經(jīng)指出“一首歌曲、一部電影,實(shí)際上就是一場(chǎng)政治課?!弊鳛樾麄麝嚨?,“無產(chǎn)階級(jí)不去占領(lǐng),資產(chǎn)階級(jí)就必然去占領(lǐng)!”在新的時(shí)代背景下,占領(lǐng)輿論陣地的緊迫性更加突出。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,輿論有著加速傳播的功能,輿論造成的沖擊力更加猛烈。我們必須抓住機(jī)遇,全面發(fā)力。愚公移山、家國情懷等中國傳統(tǒng)文化的精髓,目前還沒有很好的被世界接受,這就需要我們?cè)趥鹘y(tǒng)文化外譯上發(fā)力。

        三、把握核心關(guān)節(jié)力促中國傳統(tǒng)文化外譯精準(zhǔn)且有生命力

        傳統(tǒng)文化外譯的目的不是翻譯經(jīng)典作品,而是讓世界更好地認(rèn)識(shí)中國。傳統(tǒng)文化外譯必須把握住翻譯的核心關(guān)節(jié),緊緊圍繞翻譯目的,靈活地采用翻譯技巧,恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略,確保中國傳統(tǒng)文化外譯精準(zhǔn),且充滿生命力。

        (一)強(qiáng)化基礎(chǔ)翻譯理論,密切關(guān)注翻譯策略的成熟與完善

        譯者要在總體上使用以異化為主的策略盡可能忠實(shí)地傳播中國文化,這是文化平等和文化交流的客觀要求。具體的翻譯方法有多種,其中化深為淺、韻律變換、譯注兼顧是譯者在尊重原文基礎(chǔ)上充分兼顧目的語的特點(diǎn),來傳遞中國古典文學(xué)作品之美的選擇?;顬闇\、韻律變換、譯注兼顧等翻譯策略,隨著時(shí)代的發(fā)展,逐漸走向成熟,并且有了自己全新的含義。靈活翻譯策略將能夠保障中國文化精髓的傳播,促進(jìn)西方對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知。文化的影響是潛移默化的,屬于非強(qiáng)迫式的影響,所以在策略應(yīng)用上,一定要靈活多樣,避免刻板和生硬。傳統(tǒng)文化言不盡意,詩無達(dá)詁,譯者對(duì)某些字句的解讀當(dāng)然也不盡相同,這就是豐富翻譯策略的必要之所在。

        當(dāng)代英國著名翻譯理論家蘇珊· 巴斯奈特強(qiáng)調(diào),翻譯方法應(yīng)該發(fā)生變化,翻譯單位應(yīng)該從語篇轉(zhuǎn)移到文化,并提出了文化翻譯理論。在傳統(tǒng)文化外譯中必須在密切關(guān)注翻譯策略成熟與完善的前提下,高度重視翻譯理論問題。作為其理論基石的中國傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)卻少有人關(guān)注,偶有吉光片羽的的字句論及“辜先生致知,受用于玄妙哲思,尤得益于華夏圣賢”,雖言簡(jiǎn)意賅,卻未能語盡其詳。強(qiáng)化中國傳統(tǒng)文化翻譯基礎(chǔ),應(yīng)該成為傳統(tǒng)文化外譯的重要內(nèi)容。傳統(tǒng)文化外譯不是僅僅懂外語就行了。“作為典籍英譯的譯者,除具備深厚的英文功底外,還需具備較高的學(xué)術(shù)修養(yǎng)、廣博的知識(shí)面,特別是要熟悉中國哲學(xué)、歷史、古漢語、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、宗教學(xué)、古典文論、美術(shù)、建筑等學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)?!保ㄍ糸排?, 2005)

        (二)豐富翻譯內(nèi)容,滿足不同需求

        傳統(tǒng)文化經(jīng)典總是能吸引不同時(shí)代、不同地域的讀者反復(fù)研讀。在具體的外譯過程中,應(yīng)該根據(jù)時(shí)代特點(diǎn),不斷豐富翻譯內(nèi)容,滿足域外國家不同的需求?!逗缅蟼鳌分兄魅斯幪庛∈氐赖碌男袨橐矠槲鞣劫澷p,托馬斯·帕西 (Thom as Pe rcy)獻(xiàn)詞中所言:“正當(dāng)誨淫誨盜小說故事充斥國內(nèi)市場(chǎng)的時(shí)候, 這本來自中國的小說,作為一本講究道德的書,還有勸善懲惡的作用?!敝型夂献鞣g將是中國傳統(tǒng)文化外譯的重要方向,因?yàn)闈M足不同需求,更需要了解外國現(xiàn)實(shí)文化需求的譯者。中西合璧、聯(lián)手共譯, 走理雅各和王韜合作的路子,以西方漢學(xué)家為主,中國學(xué)者為輔,各自發(fā)揮“母語 ”優(yōu)勢(shì),成為豐富翻譯內(nèi)容的重要方式。

        需求始終是傳統(tǒng)文化外譯的最大動(dòng)力。過去美國憑借輿論優(yōu)勢(shì),向中國強(qiáng)行推廣了大量好萊塢大片。其實(shí)與這些好萊塢大片一起過來的就是美國的價(jià)值觀,也是美國塑造世界燈塔形象的重要媒介。做好傳統(tǒng)文化外譯,必須掐準(zhǔn)域外國家的實(shí)際需求,避免精心翻譯出孤芳自賞的大塊頭。傳統(tǒng)文化外譯,最關(guān)鍵的是滿足世界對(duì)中國文化的需求,核心就是讓世界主動(dòng)傳播中國文化。對(duì)接好需求,就能解決困擾我國傳統(tǒng)文化外譯的“譯什么”、“怎么譯”、“誰來譯 ”等傳統(tǒng)文化外譯的老大難問題。絕對(duì)不能再走“自娛自樂”的老路,再也不能出現(xiàn)耗費(fèi)大量人力物力翻譯出來的作品在國外無人問津的情況。

        (三)傳統(tǒng)文化翻譯與中國走出去聯(lián)袂起舞

        傳統(tǒng)文化外譯不是孤立事件,而是與整個(gè)國家命運(yùn)及整個(gè)時(shí)代密切相關(guān)的。雖然我們的經(jīng)濟(jì)、科技等各個(gè)方面都取得了巨大成就,但是整個(gè)西方世界還是對(duì)我們抱有極大的偏見,最根本的原因就是他們對(duì)我們還存在很多的認(rèn)知盲區(qū)。西方國家在科學(xué)、資本、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、規(guī)范等方面積累的先發(fā)優(yōu)勢(shì),讓西方文化在傳播上有著先天優(yōu)勢(shì)。另外西方在推進(jìn)文化全球化的進(jìn)程中,有著強(qiáng)烈的文化擴(kuò)張沖動(dòng),嚴(yán)重排斥他國文化。這些因素都是中國傳統(tǒng)文化外譯必須重視的問題。

        在中國加速走向世界的過程中,傳統(tǒng)文化外譯迎來大機(jī)遇,完全可以與中國走出去聯(lián)袂起舞。而美國在特朗普的領(lǐng)導(dǎo)下,開始趨向孤立主義和自我封鎖,反全球化傾向,在美國內(nèi)部蔓延,中國已經(jīng)成為了全球化的主要推動(dòng)者。中國加速走向世界,不僅僅是經(jīng)貿(mào)走向世界,更為關(guān)鍵的是中國文化走向世界。讓世界更好地傾聽中國的聲音,是“一帶一路”等國策順利實(shí)施的重要保障。

        四、結(jié)束語

        全球化不可阻擋,文化全球化也不可阻擋。文化全球化是我們發(fā)展民族文化的大舞臺(tái)。越來越多的國家感受到了中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,這是做好傳統(tǒng)文化外譯的絕佳機(jī)遇。隨著中國“一帶一路”倡議的加速推進(jìn),中國傳統(tǒng)文化外譯的環(huán)境必將日益完善。在不損害中國文化精神本質(zhì)的前提下,積極參與和推動(dòng)全球化,擴(kuò)大中國傳統(tǒng)文化在全球范圍內(nèi)的影響,彰顯中國傳統(tǒng)文化的民族特征,已經(jīng)成為所有譯者的使命。

        猜你喜歡
        外譯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        走向世界的漢語詞匯
        誰遠(yuǎn)誰近?
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
        民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
        亚洲暴爽av天天爽日日碰| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 成人免费看www网址入口| 精品无码AV无码免费专区| 亚洲午夜精品国产一区二区三区| 男女射黄视频网站在线免费观看| 一本色道久久88精品综合| 欧美一级三级在线观看| 久久精品国产视频在热| 人妻少妇满足中文字幕| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 精品国产一级毛片大全| 亚洲区一区二区三区四| 国产黑丝美腿在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 亚洲av资源网站手机在线| 天天摸天天做天天爽水多| aaaaa级少妇高潮大片免费看 | 成人大片在线观看视频| 国产亚洲美女精品久久久2020| 法国啄木乌av片在线播放| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 国产亚洲精品久久情侣| 亚洲av无码专区在线播放中文| 国产在线视频国产永久视频| 国产精品国产三级国产专播| 国产精品天干天干综合网| 中文字幕无码不卡免费视频| 国产好片日本一区二区三区四区| 在线精品首页中文字幕亚洲| 日本japanese丰满多毛| 久久中国国产Av秘 入口| 国产黄色一级大片一区二区| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋 | 男女互舔动态视频在线观看| 国产亚洲精品美女久久久| 福利片福利一区二区三区| 91九色国产在线观看| 欧美精品欧美人与动人物牲交|