李萬(wàn)敬
摘 要:英漢成語(yǔ)因來(lái)源不同而存在差異。本文試圖探討兩種語(yǔ)言中的文化差異和成語(yǔ)翻譯方法,以促進(jìn)跨文化交流與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);來(lái)源;翻譯
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.337
漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,是經(jīng)過長(zhǎng)期錘煉使用而形成的固定短語(yǔ),漢語(yǔ)中也有大量的典故、俗語(yǔ)和諺語(yǔ),為便于翻譯,也常常歸入成語(yǔ)類別被翻譯成英語(yǔ)。英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)廣義上講,是泛指英語(yǔ)中所有的慣用法和特殊表達(dá)方法。狹義的成語(yǔ),指英語(yǔ)中長(zhǎng)期使用的、表達(dá)完整意義的、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短句。它有兩個(gè)基本特征:語(yǔ)義的完整性和結(jié)構(gòu)的固定性[1]。
1 英漢成語(yǔ)的來(lái)源差異
地理環(huán)境造就了不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣
由于地理位置和發(fā)展歷史的不同,東西方在文化和思維方式上迥異,使得語(yǔ)言表達(dá)方式和手段存在差異。英國(guó)是個(gè)島國(guó),航海業(yè)發(fā)達(dá),和航海息息相關(guān)的成語(yǔ)早已融入人們的日常生活,如:to trim the sail to the wind(見風(fēng)使舵),to have an oar in every man's boat(愛管閑事),between the devil and the deep blue sea(進(jìn)退維谷,左右兩難)等等。而中國(guó)起源于黃河流域的農(nóng)耕文明歷史悠久,留下了大量的和農(nóng)耕文化相關(guān)的俗語(yǔ)成語(yǔ)等用法。如:五谷豐登、拔苗助長(zhǎng)、刀耕火種、春種秋收等等。由此可見海洋文明和農(nóng)耕文明所帶來(lái)的思維定式對(duì)語(yǔ)言的使用和發(fā)展帶來(lái)的影響。
2 習(xí)俗習(xí)慣差別帶來(lái)的語(yǔ)言內(nèi)涵差別
英美文化和中國(guó)文化在思維習(xí)慣和習(xí)俗上有很大的差別。如從動(dòng)物內(nèi)涵意義上看,西方人愛狗,把狗視為家人,有大量和狗相關(guān)的成語(yǔ),褒義居多。如love me, love my dog(愛屋及烏), lucky dog(幸運(yùn)兒),dog and pony show(盛大表演),to rain cats and dogs(瓢潑大雨)。而中文中有狗仗人勢(shì),狗眼看人低等貶意表達(dá)。中國(guó)人把自己看作龍的子孫,有龍馬精神,望子成龍,畫龍點(diǎn)睛等內(nèi)涵吉祥、聰慧、活力的成語(yǔ)形式。與之相反,龍(dragon)在英語(yǔ)中原指有翼巨獸,象征邪惡與殘暴。《圣經(jīng)》中將惡魔撒旦稱為“the old dragon”。英漢語(yǔ)言中龍的內(nèi)涵有巨大的反差。
再如英語(yǔ)中有as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)這樣成語(yǔ),表明講英語(yǔ)的人把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。在動(dòng)畫片Lion King(《獅子王》)中貓頭鷹被描繪得很嚴(yán)肅,很有頭腦,禽獸間的爭(zhēng)端要貓頭鷹來(lái)裁判,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。然而,中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲,認(rèn)為碰到它將要倒霉[2]。
顏色的內(nèi)涵意義在東西方文化中也有很大的差別。紅色在中國(guó)文化中代表了喜慶和吉祥,春節(jié)時(shí)貼紅色春聯(lián),發(fā)紅包,結(jié)婚時(shí)穿紅衣,帶紅花,紅色象征著興旺、發(fā)達(dá)、好運(yùn)等等。英語(yǔ)中red一詞常常與血腥、暴力相聯(lián)系,如a red rag to a bull(激起暴怒的理由)來(lái)源于古羅馬角斗士經(jīng)常用紅布將牛激怒??赡苷怯捎谶@樣一種文化心理,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)在翻譯《紅樓夢(mèng)》這一中國(guó)古典巨著時(shí),才將其篇名譯成The Story of the Stone,將“怡紅公子”譯成green boy,“怡紅院”譯成the House of Green Delights。
2 成語(yǔ)的翻譯方法
英漢成語(yǔ)來(lái)源的相似性和文化共性,使得成語(yǔ)具有共核和共情的特點(diǎn),但其差異,使成語(yǔ)在翻譯過程中要進(jìn)行技巧化的處理。英漢成語(yǔ)翻譯,可采用以下幾種方式:
2.1 直譯法
直譯法適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多,其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語(yǔ)。如eye for eye, tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙),紙老虎(paper tiger),竹籃打水一場(chǎng)空(draw water in a bamboo basket)。
直譯一般適用于兩種語(yǔ)言中比喻形象接近,語(yǔ)言內(nèi)涵相似的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)的翻譯。再如A swallow doesn't make a summer(一燕不成夏)在漢語(yǔ)中很容易被接受,但as poor as a church mouse如被譯成“窮得像教堂的老鼠”就會(huì)因?yàn)槲幕系K而不被理解,最好依照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣譯為“一貧如洗”。謀事在人,成事在天被直譯為Man proposes,Heaven disposes保留和傳達(dá)了其中蘊(yùn)含的中國(guó)佛教文化,但可以被英語(yǔ)國(guó)家完全接受。
2.2 直譯加解釋
為保留原語(yǔ)言的文化色彩及特征,在翻譯中采用直譯的方法,但為了使譯入語(yǔ)讀者能夠理解其隱含意,在直譯后加以解釋,這種方式在成語(yǔ)翻譯中非常普遍。譯者的任務(wù)之一就是引導(dǎo)讀者接受異域文化, 使讀者頭腦中顯現(xiàn)的形象、產(chǎn)生的聯(lián)想盡量接近原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的作用。所以對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言中那些和宗教有關(guān)的成語(yǔ)翻譯時(shí)采用直譯再加解釋的方式,最易為兩種語(yǔ)言使用者所接受。借花獻(xiàn)佛(to present Buddha with borrowed flowers-offer a present presented by someone else);不看僧面看佛面(not for the monk's sake but for the Buddha's-do something out of consideration for somebody else)有了注釋后內(nèi)涵意思傳達(dá)清晰,但又保留了中國(guó)文化中的佛教特色。再如有眼不識(shí)泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain-fail to recognize a great person)同時(shí)保留了字面義和引申義,是最為普遍接受的翻譯方式。
2.3 意譯法
英雙語(yǔ)之間的翻譯在文化意義由于文化障礙和空缺的存在,不能做到完全對(duì)應(yīng),意義等值。這時(shí)候就要借助意譯的方式,向譯入語(yǔ)靠攏,例如對(duì)“雨后春筍”一詞,就不能用like bamboo after rain。英國(guó)不產(chǎn)竹,用竹來(lái)做比喻,英國(guó)人就可能不甚了然,翻譯時(shí)就要用 like mushrooms after rain,借用形象轉(zhuǎn)換達(dá)到意義共融。漢語(yǔ)中比喻人倔強(qiáng),貶稱為犟驢,英語(yǔ)類似表達(dá)為as stubborn as a mule(騾子)。膽小如鼠被譯為as timid as a hare,因?yàn)橥米釉谖鞣铰?lián)想意義為膽怯、羞怯。漢民族大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四周環(huán)水。比喻花錢大手大腳,漢語(yǔ)是“揮金如土”,而英語(yǔ)是 spend money like water[3]。漢語(yǔ)中滿腹經(jīng)綸英譯時(shí), 若翻譯為:a bellyful of scholarship,恐怕英文讀者會(huì)看不懂,因此可意譯為well -educated 或 very learned。
3 結(jié)語(yǔ)
成語(yǔ)是社會(huì)歷史、語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、政治生活的縮影,是文化符號(hào)信息系統(tǒng)的重要組成部分。英漢成語(yǔ)的來(lái)源差別和文化障礙,造成了成語(yǔ)翻譯的困難。成語(yǔ)的翻譯方式,取決于語(yǔ)境和使用對(duì)象,只有靈活的翻譯方法,才能有益于跨文化交流,促進(jìn)中西文化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]宋協(xié)毅.“跨文化交際學(xué)”在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性[J].日語(yǔ)知識(shí),2002,(2):21-22.
[2]吳海英.漫談文化轉(zhuǎn)換與英漢成語(yǔ)翻譯[J].無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院報(bào),2004,(4):59-60.
[3]孟潔.淺析英漢文化差異及英漢成語(yǔ)翻譯[J].黑河學(xué)刊,2014,(7):19-20.