亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試析網(wǎng)絡(luò)流行語在英語影視字幕翻譯中的應(yīng)用

        2020-12-15 06:58:27宋穎博
        新聞傳播 2020年20期
        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語字幕翻譯

        【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,更多人會(huì)選擇觀看國外的影視劇,同時(shí)網(wǎng)絡(luò)流行語也開始被越來越多地運(yùn)用到英語影視字幕翻譯中。在此過程中,中西方文化的交流與碰撞也給字幕翻譯帶來了新的挑戰(zhàn)?;诖耍疚膹木W(wǎng)絡(luò)流行語的內(nèi)涵出發(fā),闡述了影視字幕翻譯的發(fā)展及特點(diǎn),并以《里約大冒險(xiǎn)》、《生活大爆炸》等作品為例,提出了網(wǎng)絡(luò)流行語在英語影視字幕翻譯中的應(yīng)用策略,進(jìn)而不斷提升影視劇的趣味性。

        【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語;英語影視;字幕翻譯

        信息化時(shí)代的到來與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展給人們的生活帶來了巨大的改變,而網(wǎng)絡(luò)也成為了人們工作和交流的重要途徑。在此過程中,網(wǎng)絡(luò)文化逐漸形成,網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)運(yùn)而生。網(wǎng)絡(luò)流行語中體現(xiàn)了人們對(duì)信息化的追求,進(jìn)而逐步融入到人們的日常生活中。將英語影視字幕與網(wǎng)絡(luò)流行語相結(jié)合可以被更加廣泛的受眾群體認(rèn)可,符合時(shí)代發(fā)展趨勢的同時(shí),還將可以進(jìn)一步豐富影片的內(nèi)容與趣味性,使其更受歡迎。

        一、網(wǎng)絡(luò)流行語的內(nèi)涵

        隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)成為人們?nèi)粘=涣鳌⒐ぷ鞯钠脚_(tái),同時(shí)也因其方便快捷的特征得到了越來越廣泛的使用。在此過程中,網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種獨(dú)特的交流方式逐漸走人大眾的視野。網(wǎng)絡(luò)流行語主要由網(wǎng)友創(chuàng)造,通過發(fā)散思維與張揚(yáng)個(gè)性,網(wǎng)友將各種豐富的內(nèi)涵融合進(jìn)語言中,并充分發(fā)揮出簡單、清晰、幽默的特色。相較于傳統(tǒng)語言,網(wǎng)絡(luò)語言的流行性與時(shí)效性則更加明顯,在某一特定的時(shí)間段或者情境下,網(wǎng)絡(luò)流行語一經(jīng)認(rèn)定就會(huì)快速傳播。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語也可以被認(rèn)作為一種翻譯的策略,借助獨(dú)特的視角增強(qiáng)觀眾對(duì)影視作品幽默與內(nèi)涵的理解。在漢英翻譯的過程中,很多時(shí)候直接翻譯并不能完全展示出其中的語言文化特色,由于不同語言文化背景下理解與感受的不同,在觀看國外影視作品時(shí)經(jīng)常會(huì)感受到其中的差異。因此在這樣的情況下,翻譯工作者就可以借助網(wǎng)絡(luò)流行語來幫助觀眾更好地去理解其內(nèi)在的文化內(nèi)涵,充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)流行語的獨(dú)特作用。

        二、影視字幕翻譯的發(fā)展及特點(diǎn)

        (一)影視字幕翻譯的發(fā)展

        相較于文學(xué)翻譯作品,影視字幕翻譯的起步較晚,并隨著不斷的發(fā)展,發(fā)揮越來越重要的作用。由于中西方語言、文化環(huán)境的不同,直接翻譯并不能很好地將影視作品中的情節(jié)、情感要素表達(dá)出來,如果再?zèng)]有優(yōu)秀的字幕翻譯,就很容易讓觀眾對(duì)影視劇產(chǎn)生誤解。反之,優(yōu)秀的字幕翻譯在增強(qiáng)影視作品娛樂性的同時(shí)還可以有效表達(dá)出其中的情節(jié)情感要素以及人物心理共鳴[1]。我國影視作品的翻譯研究還不夠成熟,相關(guān)的理論也比較片面,同時(shí)對(duì)影視作品了解的不夠深入也對(duì)影視字幕翻譯的研究產(chǎn)生了阻礙。因此同國外相比,我國在這方面還有很大的研究空間。

        (二)影視字幕翻譯的特點(diǎn)

        在影視字幕發(fā)展的過程中,主要呈現(xiàn)出三個(gè)方面的特點(diǎn):首先,在影視作品中所使用的語言就是偏口語化的,因此宇幕翻譯也應(yīng)盡量多使用口語。只有避免晦澀難懂的語言,才能使影視作品更加貼近生活。其次,不同于文學(xué)作品,字幕大多數(shù)情況都是一閃而過的,觀眾沒有足夠的時(shí)間去斟酌,因此在翻譯的過程中需要將其中復(fù)雜的語言大眾化。以《勇敢的心》中“You idiot boy!This Wal-lance is a brigand,nothing more.”一句臺(tái)詞為例,在進(jìn)行翻譯時(shí)只需翻譯為“傻小子!華萊士只不過是個(gè)土匪”就可以直接讓觀眾明白其中的含義。最后,為避免字幕占據(jù)畫面太多的空間,應(yīng)對(duì)繁雜的譯文進(jìn)行精簡濃縮,以免觀眾產(chǎn)生視覺疲勞。

        三、網(wǎng)絡(luò)流行語在英語影視字幕翻譯中的應(yīng)用策略

        在網(wǎng)絡(luò)流行語產(chǎn)生與發(fā)展的過程中,以其獨(dú)特的流行性與時(shí)代性可以對(duì)當(dāng)下的熱點(diǎn)問題進(jìn)行準(zhǔn)確反映。網(wǎng)絡(luò)流行語大眾化、簡潔明了、生動(dòng)有趣的特點(diǎn)非常容易引起觀眾的共鳴,同時(shí)也符合影視作品字幕翻譯口語化、大眾化以及簡潔化的特點(diǎn)。因?yàn)榉g影視作品的字幕需要圍繞觀眾的喜好進(jìn)行,所以在其中加入網(wǎng)絡(luò)流行語也變成了非常好的選擇,尤其是在喜劇作品中,網(wǎng)絡(luò)流行語更可以發(fā)揮其作用。同時(shí)網(wǎng)絡(luò)流行語的豐富性也大大方便了字幕翻譯的語言選擇,使其更加多樣化。

        全球化與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展大大促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)影視作品和網(wǎng)絡(luò)語言的有機(jī)結(jié)合,進(jìn)而推動(dòng)了外國影視作品和中國文化的良性互動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)流行語的頻繁使用字幕翻譯工作人員也起到了非常關(guān)鍵的作用。面對(duì)兩個(gè)國家文化上的差異,字幕翻譯工作人員作為溝通的橋梁采用適當(dāng)?shù)姆g方法讓觀眾可以準(zhǔn)確理解其中的含義,或者對(duì)字幕內(nèi)容進(jìn)行注釋,讓觀眾可以學(xué)習(xí)到更多相關(guān)的知識(shí)與概念[2]。同時(shí),字幕翻譯的工作人員也會(huì)緊跟時(shí)代潮流利用網(wǎng)絡(luò)流行語來解決一些翻譯上的問題,進(jìn)而豐富影視作品的內(nèi)涵與趣味性。

        現(xiàn)階段網(wǎng)絡(luò)流行語在影視作品字幕翻譯中的使用已經(jīng)十分常見,而其中運(yùn)用的方法主要有兩種,第一種是歸化法,第二種是異化法。這兩種翻譯的主要方法曾在美國著名翻譯家Lawrence Venuti的《譯者的隱身》一書中被提及。其中,歸化法的內(nèi)涵是最大限度上將源語言向目標(biāo)語靠攏,在其本土化的過程中,以目標(biāo)語言的觀眾思維進(jìn)行翻譯,從而為影視作品的理解提供便利,使源語言翻譯為純正的本土語言。而異化法則是反過來,以源語言為核心,在翻譯的過程中也盡量要貼近源語言的特點(diǎn)與表述方法,翻譯工作人員也要盡量向原作者的思維靠攏。二者最大的區(qū)別在于歸化法試圖將原作者帶入目標(biāo)語言的情境內(nèi),而異化法是接受源語言和目標(biāo)語言之間的差異,將觀眾帶入原作的情境中。在兩種方法的運(yùn)用過程中,歸化法可以降低作品的理解難度,幫助觀眾更好地去理解其中的內(nèi)涵,提升作品的觀賞性與通俗性;而異化法可以幫助觀眾了解國外的文化。兩種翻譯方法相輔相成、相互補(bǔ)充。

        網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中的大量使用主要體現(xiàn)了歸化法的運(yùn)用,將作品中的源語言翻譯為本土的網(wǎng)絡(luò)語言。在此過程中,翻譯貼切恰當(dāng)與遠(yuǎn)離原文的現(xiàn)象均有發(fā)生。很多時(shí)候我國的網(wǎng)絡(luò)流行語會(huì)潛移默化地受到影視劇和小品的影響,體現(xiàn)出濃厚的生動(dòng)性與幽默性。并且歸化法的運(yùn)用過程也要充分考慮我國觀眾的審美需求與接受心理,簡化內(nèi)涵的同時(shí)還要對(duì)原作內(nèi)涵進(jìn)行充分表達(dá),保留其原有的風(fēng)格。以電影《里約大冒險(xiǎn)》為例,其中出現(xiàn)的“cheese and sprirnkles”一句在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)就被幽默地翻譯為網(wǎng)絡(luò)流行語“我七舅姥爺?shù)娜馍?,這樣接地氣的翻譯方法受到廣大觀眾的推崇。另外,“but just argu-ment sake”一句被翻譯為網(wǎng)絡(luò)流行語“弱弱地問一句”,有效強(qiáng)化了原影視作品中的情感表達(dá),對(duì)當(dāng)時(shí)的場景進(jìn)行再次演繹。充分刻畫人物性格的基礎(chǔ)上還體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng)。國家的地域環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣存在著非常明顯的差異,不同民族具備不同文化特性,但文化與文化之間也存在著一定的關(guān)聯(lián)與聯(lián)系。因此在網(wǎng)絡(luò)流行語的使用過程中可以為這些文化間的聯(lián)系提供渠道與橋梁,為交流與互動(dòng)提供幫助。以下是具體英語影視作品中的字幕翻譯實(shí)例:

        在歸化法的運(yùn)用過程中,一部分是符合原文意思的翻譯,例如:《生活大爆炸》中“I am so digging the Shamy.”一句翻譯為“我必須好好八一八謝米了”,其中dig的本意是挖掘,但在詞句中引申為挖掘內(nèi)幕消息,進(jìn)而翻譯為中文的“八卦”,而“These are knockoff Manolo Blahniks.”一句翻譯為“這雙是山寨版的馬諾洛·布蘭尼克”,knockoff的本意為名牌仿制品,而這里面翻譯為“山寨”,起到了口語化以及幽默的效果[3]。《里約大冒險(xiǎn)》中“I know I'm not pretty birdie, but I used to be a quite a looker,a star.”一句翻譯為“別看我現(xiàn)在長得很糾結(jié),但是我以前卻是個(gè)英俊瀟灑的大明星?!边@句“糾結(jié)”“大明星”等詞的運(yùn)用充分展現(xiàn)了接地氣的效果。上述的例子中,通過對(duì)歸化策略的正確運(yùn)用使字幕翻譯更為恰當(dāng)、易懂,但也有部分翻譯會(huì)導(dǎo)致脫離原文,事倍功半。例如《黑衣人3》中“Ithink I just saw a tooth in that thing,or a claw,a hoof.”一句,翻譯為“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”,雖然起到了幽默的效果,但“地溝油”、“瘦肉精”等詞語并不符合美國國情與電影背景,也并沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文中“吃的可能是外星生物”的實(shí)際內(nèi)涵。

        因此,為了讓更多觀眾體會(huì)到不同文化、語言的魅力,字幕翻譯工作人員在使用網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí)也需再三斟酌,不僅要滿足觀眾的需求,還要準(zhǔn)確表達(dá)出其中的內(nèi)涵,而且對(duì)于影視作品的題材選擇也要加以考慮。網(wǎng)絡(luò)流行語的使用不能脫離原文,要恰到好處,以免觀眾產(chǎn)生審美疲勞,造成嘩眾取寵的效果。影視作品的字幕翻譯一般有共自身的要求,因此翻譯人員在選擇網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí)要更加慎重,選擇觀眾接受程度高、通俗易懂的詞匯進(jìn)行翻譯,避免觀眾在觀看影片時(shí)產(chǎn)生誤解。

        結(jié)語

        在中西文化差異的背景下,將網(wǎng)絡(luò)流行語引入國外影視作品翻譯中,可以在有限的時(shí)間內(nèi)讓觀眾接收到更多影視劇中傳達(dá)的信息,感受其中真正的內(nèi)涵。同時(shí)超越其原本的字面含義,賦予其更多的幽默效果。但在實(shí)際結(jié)合的過程中,要充分考慮恰當(dāng)性,揚(yáng)長避短,讓觀眾在觀看國外影視作品的同時(shí)獲得更多的文化認(rèn)同感。另外,要充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)流行語在翻譯中的實(shí)效性,提升作品的觀賞性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]朱貞翊,英語影視劇字幕翻譯網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)向?qū)η嗌倌暧绊懙乃伎糩J]教育文化論壇,2019,11(05):58-61.

        [2]高蔚,徐翰.目的論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語在影視字幕中的翻譯研究[J]安徽文學(xué)(下半月),2018(10):99-100+105.

        [3]王晨.以《生活大爆炸》為個(gè)案分析字幕翻譯中的網(wǎng)絡(luò)流行語[J].海外英語,2019(01):119-120.

        【作者簡介】宋穎博,南京師范大學(xué)英文影視翻譯。

        猜你喜歡
        網(wǎng)絡(luò)流行語字幕翻譯
        從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯
        網(wǎng)絡(luò)流行語言的變遷及其特點(diǎn)
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:26:49
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        淺析網(wǎng)絡(luò)流行語及其對(duì)現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響
        人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        網(wǎng)絡(luò)流行語融入高校思想政治教育工作研究
        淺談當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展分析
        網(wǎng)絡(luò)流行語對(duì)大學(xué)思政教育的影響
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        精品人无码一区二区三区| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司| 日本中文字幕不卡在线一区二区| 国产精品一区二区AV不卡| 国产情侣自拍偷拍精品| 国内精品亚洲成av人片| 国产激情艳情在线看视频| 精产国品一二三产品蜜桃| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 日韩极品视频在线观看免费| 91精品亚洲熟妇少妇| 青春草免费在线观看视频| 中文字幕人妻熟在线影院| 激情久久av一区av二区av三区 | 日日噜噜夜夜久久密挑| 中文字幕av熟女中文av| 日韩国产人妻一区二区三区| 亚洲老妈激情一区二区三区| 国产福利酱国产一区二区| 久久国产劲爆内射日本| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 免费乱理伦片在线观看| 乱人伦中文无码视频| 波多野结衣一区二区三区视频| 午夜国产在线精彩自拍视频| 一区二区在线亚洲av蜜桃| 国产精品不卡免费版在线观看| 一区二区三区四区中文字幕av| 男人和女人做爽爽免费视频| 越南女子杂交内射bbwbbw| 精品免费久久久久国产一区| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 人人妻人人澡人人爽国产| 无码不卡av东京热毛片| 国产亚洲欧美精品一区| 天堂av一区二区麻豆| 亚洲av网一区二区三区| 性色做爰片在线观看ww| 青草网在线观看| 亚洲中文字幕第一第二页| 色视频网站一区二区三区|