薛麗
摘要:文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ),能夠?qū)崿F(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān),一箭雙雕的寫作效果,對(duì)于提升作品的文學(xué)價(jià)值具有重要價(jià)值和作用。英語(yǔ)作品中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯是一大難題,無(wú)論是直譯還是意譯,都很難準(zhǔn)確地傳遞出原文本中的意味。如何保證原汁原味,如何準(zhǔn)確傳遞英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的意思表達(dá),是英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵所在。本文將深入探究和分析英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略,為提升我國(guó)翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性提供相應(yīng)參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ);翻譯;幽默;編輯手段
引言:
雙關(guān)語(yǔ)分為同音同形、同音異形、異音同形、異音異形四種主要類型,被廣泛應(yīng)用于廣告語(yǔ)、英語(yǔ)作品中以及日常生活中,往往能夠獲得意想不到的表達(dá)效果。受到中西方文化差異的影響,在英語(yǔ)作品翻譯中,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯難度相對(duì)更大,翻譯的準(zhǔn)確性也存在不足。就好比用英語(yǔ)來(lái)翻譯楚辭漢賦、唐詩(shī)宋詞,翻譯之后總是會(huì)缺失一些意蘊(yùn),讓詩(shī)歌的價(jià)值有所折損。提升英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)度,注重其深層次含義的表達(dá),對(duì)于翻譯作品價(jià)值和文學(xué)性的提升具有重要影響。
一、英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的作用分析
英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用具有幽默、諷刺、說(shuō)服、悲劇、引人注意以及發(fā)人深省的作用。“A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).”中“two-tyred”便是雙關(guān)語(yǔ),取“too tired”的諧音。這句話翻譯過(guò)來(lái)是“自行車因?yàn)橹挥袃蓚€(gè)輪子,所以站不起來(lái)”,另一層意思是“太累了”,具有幽默意味。“l(fā)ie still”表示人死了之后一直躺著,這里也是雙關(guān)語(yǔ),還有另一層含義,那便是“一直撒謊”。這里則是充滿了諷刺意味?!癇uy-buy”則是采用了“bye-bye”的諧音,一語(yǔ)雙關(guān),既是說(shuō)再見(jiàn),也是在說(shuō)服客戶購(gòu)買,具有說(shuō)服意味。“Finished”是英語(yǔ)作品中常見(jiàn)的雙關(guān)語(yǔ),第一層意思是表示“結(jié)束”第二次意思大多是表示“死亡”等,不直接用“die”,而是用“finished”,更增加了一種悲劇意味。由此可見(jiàn),英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用,能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)作品添色不少,也是英語(yǔ)寫作中重要的修辭手法。
二、英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略分析
(一)編輯手段
編輯手段是英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的主要策略之一,在注釋、譯序等地方解釋原文中雙關(guān)語(yǔ)的兩層含義或者提供另一種譯法,能夠較好地保留原文的意蘊(yùn)。在翻譯過(guò)程中,如果采用括號(hào)加注的方法,會(huì)阻斷讀者的閱讀,影響整個(gè)句子或者整個(gè)段落的意思表達(dá)。在文章最后添加尾注的方式,則既能夠保證行文的流暢,還能夠讓讀者體會(huì)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)表達(dá)的雙層含義,增強(qiáng)作品的可讀性和藝術(shù)價(jià)值。
(二)雙關(guān)譯雙關(guān)
雙關(guān)譯雙關(guān),是在漢語(yǔ)體系中找到與英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)同類型的雙關(guān)語(yǔ),在譯作中也呈現(xiàn)出一語(yǔ)雙關(guān)的修辭效果。在《了不起的蓋茨比》當(dāng)中,巫寧坤對(duì)“This was a permanent move, said Daisy over the phone, but I didnt believe it……”的翻譯是“這次是定居了,黛西在電話里說(shuō)??墒俏也⒉幌嘈拧?。在這里, “Move”有兩層含義,一個(gè)是“搬家”一個(gè)是“移動(dòng)”。結(jié)合后文我們可以發(fā)現(xiàn),如果翻譯為“定居”,其與后文蓋茨比遇害后他們離開(kāi)自相矛盾。因此,用“搬家”這個(gè)具有雙關(guān)性質(zhì)的詞匯來(lái)翻譯“Move”相對(duì)更合適,也更好地傳遞出英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的含義和文學(xué)性。
(三)非雙關(guān)譯雙關(guān)
用非雙關(guān)語(yǔ)來(lái)翻譯雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)作品中也是十分常見(jiàn),因?yàn)橹形髡Z(yǔ)言差異,并不是能夠找到恰好能夠與之相匹配的詞匯,運(yùn)用非雙關(guān)語(yǔ)表達(dá)原文雙關(guān)語(yǔ)的含義,雖然可能會(huì)導(dǎo)致原文中寓意丟失,但是表達(dá)的含義會(huì)更為清晰明了,也能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的作用和價(jià)值。比如說(shuō),在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中,“The more there is mine”中“mine”,屬于雙關(guān)語(yǔ),在這里有一定的幽默意味。在翻譯時(shí),直接翻譯為“我得到的多了”,雖然缺少了幽默意味,但是直接明了地表達(dá)了原文含義。
(四)省略和照抄
省略也是英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的重要策略,在不會(huì)造成原文意思變化的前提下,對(duì)于部分雙關(guān)語(yǔ)可以采用省略的翻譯方法。照抄則能夠原汁原味地傳遞作品意思,但是需要結(jié)合上文中的編輯手段,在文末添加注釋。省略和照抄的翻譯策略,需要結(jié)合英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)所在的位置以及上下文含義,恰當(dāng)選擇,避免因?yàn)榉g不得當(dāng)導(dǎo)致讀者誤解原文含義的情況發(fā)生。
三、提升英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)翻譯技能的策略分析
近年來(lái),隨著中西方文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,英語(yǔ)作品翻譯需求逐步提升。如何恰如其分地表達(dá)原文中的雙關(guān)語(yǔ)含義,既保留英語(yǔ)作品的文學(xué)性,又體現(xiàn)譯者的文學(xué)修養(yǎng),這需要譯者在日常工作和學(xué)習(xí)中增加文學(xué)積累和修辭素養(yǎng),深入學(xué)習(xí)和研究雙關(guān)語(yǔ)以及英語(yǔ)修辭手法。首先,深入學(xué)習(xí)和了解英語(yǔ)語(yǔ)言體系,站在中西方文化差異視角下深入體會(huì)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的幽默意味或者是諷刺意味,建立英語(yǔ)視角。其次,提升漢語(yǔ)文學(xué)素養(yǎng),增加知識(shí)積累。只有這樣,在翻譯過(guò)程中才能夠下筆如有神,才能夠?qū)﹄p關(guān)語(yǔ)以及其他相關(guān)詞匯信手拈來(lái),保證譯文的流暢度。最后,在英語(yǔ)作品雙關(guān)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不可一味地追求速度,應(yīng)該更多的關(guān)注質(zhì)量,在翻譯完成之后需要多次反復(fù)地閱讀譯文,避免贅述或者不必要的解釋等破壞譯文的意境??偟膩?lái)說(shuō),英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯是一大難題,對(duì)于譯者而言,也是一項(xiàng)有趣的挑戰(zhàn),需要譯者加強(qiáng)自身文學(xué)素養(yǎng)和漢英雙語(yǔ)素養(yǎng),以此保證翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)性。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用,具有幽默、諷刺以及發(fā)人深省等修辭效果,能夠有效提升英語(yǔ)作品的文學(xué)價(jià)值。但是在翻譯過(guò)程中,受到譯者水平差異的影響,部分英語(yǔ)作品翻譯過(guò)來(lái)反而沒(méi)有了原來(lái)的韻味。為此,深入研究和分析雙關(guān)語(yǔ)的翻譯手法,分析不同英語(yǔ)作品中應(yīng)該使用何種翻譯手法,如何選取合適的雙關(guān)語(yǔ)等,對(duì)于準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)作品中的雙關(guān)語(yǔ)意義重大。
參考文獻(xiàn)
[1]趙雨晴.淺析英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯[J].青年文學(xué)家,2019(30):196.
[2]程婷.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其構(gòu)成與應(yīng)用[J].校園英語(yǔ),2018(39):220.
[3]鄭玉榮,李文.關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)電影片名雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2018(07):78-82.