亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風格之對照

        2020-12-14 04:28:33李思遠
        黃河黃土黃種人 2020年9期
        關鍵詞:月亮與六便士口語化六便士

        李思遠

        《 月亮與六便士 》是英國小說家威廉·薩默賽特·毛姆的三大長篇力作之一,成書于1919年,該書問世之后,以情節(jié)入勝與文字深刻在文壇轟動一時?!?月亮與六便士 》也被翻譯成中文在中國廣為流傳,其中,傅惟慈先生1997年的譯本和劉永權先生2016年的譯本略有不同。在此,筆者選取這兩個版本譯文的幾個相同段落,以翻譯目的論的視角,在詞匯的選擇以及感情的傳達等方面,對兩種譯文做一個簡單的對比評析,分析兩個譯文的翻譯風格,為今后的新譯提供參考。

        一、概述

        目前,《 月亮與六便士 》在我國出版發(fā)行的譯本很多,本文選取傅惟慈先生和劉永權先生的譯本進行比較。英語句子結構緊湊、層次分明且邏輯關系嚴謹,而中文表達則用詞簡練,但內容豐富,因此,在對英文文學作品進行翻譯時,要不斷地斟酌詞匯的選擇和讀者的接受能力。

        目的論于20世紀70年代起源于德國,其提出得益于交際理論、行為理論、話語語言學及語篇語言學方面的相關理論等一系列理論成果,其發(fā)展與完善大致經歷三個階段。在此過程中,萊斯作為德國功能目的論翻譯理論的創(chuàng)始人, 在批判地汲取前人理論的基礎上提出了功能派翻譯理論的雛形,為目的論的誕生奠定了理論基礎。萊斯認為,“翻譯行為是由目的來決定的”,即‘目的決定手段”。眾所周知,翻譯目的論的三原則為:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。以目的論三大原則為指導,從目的論視角對《 月亮與六便士 》的兩種譯文進行簡單評析。

        二、段落對比評析

        對比評析的段落主要選自《 月亮與六便士 》中的第二十九章內容。在段落章節(jié)的選取過程中,首先仔細分析了原文全文和兩部譯文的全部章節(jié),并做了一個數據分析,該章節(jié)的對話部分占到該章節(jié)全部內容的74%左右,心理活動描寫占到該章節(jié)內容的21%左右,動作描寫只占到5%左右,也就是說,該章節(jié)中人物對話和心理活動占到了絕大部分。而小說就是在故事情節(jié)的敘述中以刻畫人物形象為中心,從而反映社會生活的文學體裁,通過小說人物的對話,在某種程度上不僅可以了解到故事情節(jié)的發(fā)展,也可以認識到人物的形象特征和性格特征。翻譯小說的人物對話不僅僅是語言的轉換,更是譯者翻譯風格的體現,故此,章節(jié)很有代表性。

        例1

        原文:“You know as well as I do how Strickland lived,” he said tremulously. “I couldnt let her live in those circumstances—— I simply couldnt.”

        劉永權譯文:“你和我一樣清楚斯特里克蘭是怎么生活的,”他聲音顫抖地說,“我不能讓她住在那樣的環(huán)境里——我絕對不能?!?/p>

        傅惟慈譯文:“你跟我知道的一樣清楚,思特里克蘭德過的是什么日子,”他聲音顫抖著說,“我不能讓她在那種環(huán)境里過活——我就是不能。”

        從句子處理方式上看,兩段文字都沿用了原文的句子結構,沒有太大的變化,但在感情表達方面,很明顯傅惟慈先生的譯文更加口語化,例如“過的是什么日子”“過活”“我就是不能”都非常口語化。原文里沒有“生活”這類的名詞,只有一個表示狀態(tài)的“l(fā)ived”,劉永權翻譯成“怎么生活的”和“住在那樣的環(huán)境里”,傅惟慈翻譯成“過的是什么日子”和“在那種環(huán)境里過活”?!白 钡谋疽鉃椤伴L期居留或短暫歇息”,而“過活”的本意就比“住”大得多了,可見,傅先生的譯文字數更多,表達的意思更為全面,比較起來,更加口語化。而最后的“我絕對不能”和“我就是不能”兩個翻譯,很顯然后者更好,表達出一絲主人公撒嬌的情緒,更討讀者喜歡。

        例2

        原文:“Yes, but, you see, you dont love her.”

        劉永權譯文:“我承認你說的對。但是,你知道,她不是你的愛人,你才會這樣說?!?/p>

        傅惟慈譯文:“你說得對,但是,你知道,你并不愛她?!?/p>

        如果讀者不曾閱讀之前的內容而看這兩個譯文的話,會發(fā)現二者不僅僅是字數上的差距,而且在內容上也大相徑庭。 在這里,劉永權先生做了增譯,向讀者簡單解釋了一下前部分中男女的關系。但對于已經閱讀過前文,知道小說中二人關系的讀者來說,劉永權先生的這部分增譯就略顯重復。

        例3

        原文:“After all , it constantly happens that a man when hes married falls in love with somebody else; when he gets over it he returns to his wife, and she takes him back.”

        劉永權譯本:“不管怎么說,一個已婚的男人會移情別戀,這種事經常發(fā)生,激情一過,他終究會回到他妻子身邊?!?/p>

        傅惟慈譯本:“不管怎么說,一個結了婚的男人又愛上別人并不是什么稀罕事,常常等他的熱勁過去了,便又回到他妻子的身邊?!?/p>

        這兩個譯文的結構沒有太大的不同?!癱onstantly”被劉永權增譯為“這種事經常發(fā)生”,而傅惟慈先生就是很簡單地翻譯為“并不是什么稀罕事”。而且,從“稀罕事”“熱勁”這類帶著口語化的詞匯可看出傅惟慈先生的譯文相比劉永權先生的更加簡潔和貼近生活。

        例4

        “I dare say thats logical,” I smiled, “but most men are made differently, and they cant.”

        劉永權譯本:“我敢說,這倒很合邏輯,”我微笑著說,“但是大多數的男人都不會這么想,他們無法接納出軌的妻子。”

        傅惟慈譯本:“我承認你說的很合乎邏輯,”我笑了笑,“但是大多數男人都不是這種心理,要他們這樣對待這件事是辦不到的?!?/p>

        首先,英文原文中并沒有出現類似“心理”的詞匯,原文中重要的單詞就那么幾個,例如“differently”,“they cant”,所以可以看出原作者在這部分的表述偏向簡潔,而傅惟慈先生在此做出了“心理”的增譯。在“they cant”這里,劉永權和傅惟慈都不同程度解釋了“無法接納出軌的妻子”這件事。

        例5

        “No, no; I must be at hand when she wants me.”

        劉永權譯本:“不行,不行,我必須在這兒候著,她什么時候需要我了,我就在附近?!?/p>

        傅惟慈譯本:“不,不成。如果她需要,我一定要叫她能夠找到我。”

        英文中短語“be at hand ” 的意思為“在手邊, 即將到來, 現有的, 已取得的,隨時待命”,很顯然這里的意思為“隨時待命”或“現在就有”。這句話的直譯意思為“她想要我,我就在這里”,兩位先生翻譯的意思不大一樣。除了口語化的“不成”,傅惟慈先生和劉永權先生譯文的區(qū)別還在于傅惟慈先生譯為“我一定要叫她能夠找到我”,而劉永權先生則譯為“我就在附近”,兩人都用了不同的增譯方式來表達男主的真誠心理狀態(tài)。但這里的“隨時待命”并沒有地域和距離上的因素,所以傅惟慈先生的增譯包含內容更為全面。

        三、結語

        通過對比分析傅惟慈和劉永權先生的譯文,我們可以看出,兩位先生在翻譯目的論三原則上都做到了相對均衡的配置,表達的目的是一致的,即讓讀者讀懂的目的,并且在此基礎上做到了流暢性和原文文本意思的統(tǒng)一,即連貫性和忠實性的統(tǒng)一。

        從對相關段落的對比評析來看,劉永權先生的翻譯特點為:

        1.對英文原文理解比較正確,但有時選詞過于直白;

        2.善于處理文章中較長的句子,能做到簡單表達。

        而傅惟慈先生的翻譯特點為:

        1.譯文簡單明了,口語化,適當添加一些詞匯使人物形象真實起來;

        2.太過于對細節(jié)進行解釋和說明,使譯文字數明顯變多。

        總之,這兩種譯文都各有千秋。想翻譯出好的作品,需要扎實的中文和英文功底,只有這樣才能在翻譯領域游刃有余。通過比較,可以讓我們意識到譯者對原文不同的認識和思考,這也是對譯本進行比較研究的最根本原因所在。

        參考文獻:

        [1][英]威廉·薩默塞特·毛姆.月亮與六便士[M].傅惟慈,譯.上海:上海譯文出版社.1997.

        [2][英]威廉·薩默塞特·毛姆.月亮與六便士[M].劉永權,譯.南京:譯林出版社.2016.

        [3]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [4]趙露露.功能主義翻譯目的論在學術論文翻譯中的應用[D].長春:吉林大學,2017.

        (作者單位 鄭州輕工業(yè)大學外國語學院)

        猜你喜歡
        月亮與六便士口語化六便士
        守住自己的月亮
        如何尋求口語化語言的藝術感染力
        心聲歌刊(2020年6期)2021-01-14 00:23:36
        口語化歌詞語言的長處
        心聲歌刊(2020年5期)2020-11-27 01:56:10
        本期推薦書《月亮和六便士》
        原創(chuàng)音樂劇《月亮和六便士》
        時代郵刊(2019年18期)2019-07-29 08:49:22
        月亮與六便士
        現代裝飾(2018年11期)2018-11-22 07:27:20
        簡評《月亮與六便士》中的藝術家形象
        淺析《月亮與六便士》中思特里克蘭德的人物形象
        莫言《紅高梁》的語言藝術特色
        原始的呼喚:《月亮與六便士》中高更的塔希提伊甸園
        世界文化(2016年8期)2016-08-04 20:04:51
        中文字幕五月久久婷热| 67194熟妇在线永久免费观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 日本高清成人一区二区三区| 日本在线视频www色| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 久久久久久中文字幕有精品| 久久精品国产亚洲av成人网| 亚洲国产精品美女久久| 亚洲人成未满十八禁网站| 无码日韩人妻AV一区免费| 亚洲视一区二区三区四区| 末成年女a∨片一区二区| 老男人久久青草AV高清| 日本视频一区二区二区| 国产精品一区二区性色| 久久夜色精品国产| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 久久av少妇亚洲精品 | 亚洲av无码乱码国产一区二区| 国产一区二区三区在线观看免费| 久久久久久久久国内精品影视| 大陆少妇一区二区三区| 亚洲精品~无码抽插| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 日韩精品一区二区三区四区视频| 国产精品亚洲二区在线看| 无码人妻精品一区二区| 色999欧美日韩| 女同另类一区二区三区| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 日本高清aⅴ毛片免费| 无码 免费 国产在线观看91| 日本在线观看不卡一区二区| 国自产精品手机在线观看视频| 欧美日韩精品福利在线观看| 一区二区三区视频免费观看在线 | 免费看黄a级毛片| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 国产主播一区二区三区在线观看 |