鄭建蓉?盧東陽(yáng)
摘 要:作為一個(gè)國(guó)家思想和價(jià)值觀的載體,傳統(tǒng)文化對(duì)于一個(gè)國(guó)家的發(fā)展有著重要的意義。在當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)一體化背景之下,跨文化交際成為增進(jìn)全球文化交流和文化理解的重要媒介,加強(qiáng)與世界各國(guó)的人文交流,增進(jìn)跨文化交流活動(dòng)中的傳統(tǒng)文化理解,能更好地推進(jìn)我國(guó)參與全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程。基于這樣的時(shí)代背景,作為一個(gè)城市名片的景點(diǎn)翻譯承載著對(duì)當(dāng)?shù)匚幕茝V的重要使命。本文擬以肇慶的景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯作為文本,通過(guò)個(gè)案分析,對(duì)景點(diǎn)漢譯英翻譯中的文化意義構(gòu)建進(jìn)行梳理和總結(jié),以期闡明如何在景點(diǎn)翻譯中更好地闡明文化內(nèi)涵,促進(jìn)跨文化交流。
關(guān)鍵詞:景點(diǎn)翻譯 傳統(tǒng)文化意義構(gòu)建 跨文化意識(shí)
DOI:10.12278/j.issn.1009-7260.2020.07.037
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程中,文化的傳播與展示有助于打破交流中的壁壘,更好地促進(jìn)商業(yè)、學(xué)術(shù)、科技等多方面的跨文化交。作為最主要的交流途徑之一的旅游,一直是增進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家進(jìn)行文化交流的重要途徑。旅游景點(diǎn)的翻譯,能為我們更好地呈現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)文化特色,展示我國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值。如何在翻譯中展示中華文化的核心價(jià)值,如何通過(guò)文字翻譯來(lái)增強(qiáng)其他文化背景的游客對(duì)我國(guó)優(yōu)秀文化的理解?值得我們深入探索。為此,本文將依托肇慶本地景點(diǎn)翻譯特點(diǎn)的分析來(lái)探討如何構(gòu)建翻譯中的文化意義。
一、肇慶旅游景點(diǎn)和翻譯現(xiàn)狀
從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,肇慶就以旅游城市自居,并大力發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)。因其珠江三角洲后花園的特殊地理位置、豐富的歷史文化、秀麗的旅游景點(diǎn),旅游業(yè)在肇慶的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化推廣中占據(jù)著重要地位。2019年2月18日,中共中央、國(guó)務(wù)院印發(fā)了《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》,該綱要提出要打造粵港澳大灣區(qū),建設(shè)世界級(jí)城市群,進(jìn)一步深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,將粵港澳及珠江九市打造成與國(guó)際接軌的開(kāi)放經(jīng)濟(jì)體制實(shí)踐體。作為粵港澳大灣區(qū)經(jīng)濟(jì)區(qū)之一的肇慶,有著豐富的自然旅游資源。如何更好地利用旅游資源進(jìn)一步通過(guò)其旅游文化向世界展現(xiàn)其歷史文化,為大灣區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)劃搭建好文化理解平臺(tái),無(wú)論是對(duì)推動(dòng)肇慶經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際化還是推動(dòng)實(shí)現(xiàn)大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃都有著積極的作用。
二、旅游翻譯中的傳統(tǒng)文化意義構(gòu)建
傳統(tǒng)翻譯認(rèn)為翻譯工作是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)碼,但這種轉(zhuǎn)碼未能考慮原文的文化因素,其語(yǔ)言的解釋力相當(dāng)有限。在全球一體化過(guò)程中,為更好地進(jìn)行跨文化交際,向國(guó)際世界展現(xiàn)中華文化和普及價(jià)值的重要性已經(jīng)基本達(dá)成共識(shí),目前我們的傳統(tǒng)文化傳播主要通過(guò)文學(xué)作品,更多的文化和價(jià)值輸出途徑值得我們不斷探索。跨國(guó)旅游,作為國(guó)際社會(huì)生活中最普及的休閑方式越來(lái)越受到人們的歡迎。旅游景點(diǎn),作為我們歷史傳統(tǒng)文化和風(fēng)土人情的載體,其英文翻譯的文化意義的構(gòu)建對(duì)于展現(xiàn)我國(guó)文化特色和特征有著重要意義。
1.景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯中的文化意義構(gòu)建
漢語(yǔ)是一個(gè)以意境優(yōu)美而著稱(chēng)的語(yǔ)種,在景點(diǎn)命名上面,我們通常根據(jù)其景點(diǎn)特征進(jìn)行抽象化命名,例如七星巖、水月宮、仙掌峰,這些富有一定文化內(nèi)涵意義的景點(diǎn)名稱(chēng)該如何翻譯才能更好地兼顧其文化意義和易于理解的功能?有的譯者認(rèn)為名字本身只是一個(gè)符號(hào)象征,應(yīng)采用音譯法進(jìn)行直譯便于理解,其實(shí)這種解讀還不夠完整。從跨文化交際的視角考慮景點(diǎn)的翻譯,不能只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的信息傳播,還要通過(guò)其譯文來(lái)刺激國(guó)際游客對(duì)景點(diǎn)的經(jīng)管及人文的濃厚興趣,而景點(diǎn)名稱(chēng)是第一個(gè)吸引游客興趣的信息,因此,在進(jìn)行景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯時(shí)要強(qiáng)化其跨文化意識(shí),為國(guó)際游客提供易于理解,又不失文化意義的譯文。從翻譯技巧而言,主要包含音譯、意譯和直譯三種翻譯方式。音譯主要為根據(jù)相近的發(fā)音來(lái)進(jìn)行翻譯,比如肇慶的閱江樓直接被翻譯為“Yuejiang Tower”,其“閱江”兩字就是通過(guò)其中文讀音借鑒而來(lái),其名稱(chēng)并未能體現(xiàn)其中文名字的內(nèi)涵意義,也未能體現(xiàn)其豐厚的文化歷史。 直譯只要為根據(jù)其源語(yǔ)和譯文對(duì)應(yīng)的詞義來(lái)進(jìn)行翻譯,比如許多譯文中將肇慶的七星巖翻譯為Seven Star Rocks,這是簡(jiǎn)單的根據(jù)字面意義進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。但我們知道,因?yàn)榄h(huán)境歷史差異等因素,許多詞語(yǔ)并非一一對(duì)應(yīng),因此簡(jiǎn)單的直譯也容易造成詞義的失之毫厘謬以千里的誤解。很多景點(diǎn)都會(huì)具有一些特殊的意義,所設(shè)定的名字背后也蘊(yùn)含著較為豐富的歷史。對(duì)于這一類(lèi)型的景點(diǎn)文化,譯者在翻譯時(shí),就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,采取意譯的方式,適當(dāng)處理。例如“午門(mén)”中的“午”所表示的含義是“子午線”。所以,在翻譯時(shí),就不能簡(jiǎn)單地將其翻譯成“Wu Gate”,而是“The Meridian Gate”。在翻譯工作中,類(lèi)似情況時(shí)有發(fā)生。譯者必須要具有極強(qiáng)的文化功底以及文學(xué)底蘊(yùn),能夠?qū)?guó)家的名勝古跡、傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)歷史形成較深層次的理解,才能夠處理好翻譯中所呈現(xiàn)出的類(lèi)似問(wèn)題。意譯則是根據(jù)其具體的功能、特征等來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。例如肇慶的摩崖石刻,常常會(huì)根據(jù)其本身的特征而翻譯為Inscriptions,盡管這種譯法在某種程度上來(lái)說(shuō)體現(xiàn)了該景點(diǎn)功能特征,但其文化內(nèi)涵并未能完整體現(xiàn)。因?yàn)檫@里的石刻并非簡(jiǎn)單的文字雕刻,而是歷代著名的學(xué)者士大夫的題詞遺跡。上述三種翻譯方式,都有其獨(dú)特的針對(duì)性,如果要很好地兼顧達(dá)意并較好的體現(xiàn)其文化價(jià)值,我們不能單純地?cái)M用某種翻譯方式對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)進(jìn)行翻譯,而應(yīng)充分運(yùn)用跨文化意識(shí),綜合性規(guī)劃三種不同的翻譯方式。并且,譯者也應(yīng)提升自身的職業(yè)素養(yǎng),多多地自我豐富、自我補(bǔ)充,以期在滿足國(guó)際游客基本理解的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)的人文價(jià)值。
2.歷史人物及事件翻譯中的傳統(tǒng)文化意義構(gòu)建
肇慶是一個(gè)有著悠久歷史,文化底蘊(yùn)深厚的城市,例如禪宗慧能避難的梅花庵、宋朝清官包公祠等,都涉及許多歷史人物和歷史事件。這些歷史人物及事件是我們展現(xiàn)和傳播中歷史文化的重要載體。如何向不同文化背景的游客講述文化故事?我們?cè)撊绾卧诜g中進(jìn)行選詞造句?在歷史人物和事件的翻譯中,我們首先要通過(guò)音譯、直譯和意譯的翻譯方法保證譯文忠實(shí)傳遞信息。與此同時(shí),我國(guó)文化和西方文化之間存在著一定的差異,在翻譯時(shí),還應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)文化特色進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖g,刪減和增補(bǔ),使得表達(dá)更加便于理解,且能完整體現(xiàn)源語(yǔ)文化意義。如果在翻譯的過(guò)程中遇到一些新的詞條,并且需要由譯者來(lái)展現(xiàn)這些詞條的真正意義、所暗含的信息以及背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵時(shí),譯者需要借助傳統(tǒng)文化對(duì)其加以適當(dāng)?shù)慕忉?。?duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),當(dāng)其在接觸到一個(gè)比較新穎或者比較奇特的名詞時(shí),會(huì)想要了解隱藏在這些名詞背后的信息。所以,在這些新名詞廣為運(yùn)用之前,譯者需要對(duì)其加以深層次的解釋?zhuān)跃珳?zhǔn)的狀態(tài)提供給游客,加深游客理解。例如,很多景點(diǎn)的地名都是以拼音直接翻譯的。如果游客首次接觸到這些內(nèi)容,那么譯者需要為其進(jìn)行解釋?zhuān)绻@些地名已在其他國(guó)家達(dá)到了比較廣泛的流傳狀態(tài),那么便不必加以過(guò)多的贅述。
旅游英語(yǔ)翻譯以展現(xiàn)本國(guó)文化和達(dá)成價(jià)值認(rèn)同為其主要目的,因此,譯者在處理旅游翻譯時(shí),不僅要根據(jù)翻譯目的和譯文特點(diǎn)選擇不同的翻譯方法以外,還要處理好翻譯中的宗教以及價(jià)值觀差異,以避免跨文化沖突。除此之外,譯者并不單單是文字的翻譯,而是一種文化的傳遞者、傳承者。在翻譯的過(guò)程中,其需要深入地了解文字背后的文化內(nèi)涵與歷史沉淀,將隱藏在文字背后的文化信息、景點(diǎn)信息全面地展示出來(lái),承擔(dān)起自己作為一個(gè)“文化使者”的責(zé)任,對(duì)游客加以合理的引導(dǎo)以及調(diào)動(dòng)。
基于上述論述,我們了解到,在旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯中,要達(dá)到進(jìn)行傳統(tǒng)文化傳播和價(jià)值觀認(rèn)同的交際目的,我們?cè)诜g活動(dòng)中必須培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)。這種意識(shí)要求我們?cè)谔幚矸g時(shí)首先對(duì)源文進(jìn)行準(zhǔn)確解讀,然后基于外國(guó)文化的理解,綜合規(guī)劃翻譯方法,在音譯、直譯和意譯的基礎(chǔ)上,配合使用增譯、減譯、改譯來(lái)更好地傳遞旅游景點(diǎn)本身所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化信息。另外,旅游翻譯的譯者不僅需要具備一種語(yǔ)碼符號(hào)轉(zhuǎn)能力,還需要充分考慮中外歷史文化差異。但肇慶的許多旅游景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀表明,肇慶的旅游翻譯未能從根本上充分意識(shí)到旅游翻譯的文化價(jià)值,旅游景點(diǎn)的翻譯與中華傳統(tǒng)文化傳播還任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 包惠南《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
[2] 黃漢平《文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和 “增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視—兼論錢(qián)鐘書(shū)〈林紓的翻譯〉》,《中國(guó)翻譯》2003年第4期。
[3] 金惠康《跨文化旅游翻譯探討》,《上海翻譯》2007年第1期。
[4] 趙朋《論翻譯與文化資本流通的關(guān)系》,《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》2006年第4期。
[5] 張潔《地名文化、翻譯及對(duì)外宣傳研究—基于生態(tài)翻譯學(xué)視角》,《智庫(kù)時(shí)代》2019年。
[6] 中華人民共和國(guó)文化和旅游部.肇慶人民政府網(wǎng)http://www.zhaoqing.gov.cn/xwzx/,msjj/content/post_2006540.html, 2020.
(該論文為 “肇慶市哲學(xué)社科規(guī)劃項(xiàng)目”;項(xiàng)目編號(hào)為:19zc-02)