崔馨元
(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建福州 350007)
名詞化是指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)換,就是將語(yǔ)句中的詞匯轉(zhuǎn)換成其名詞形式,但表達(dá)出的意思不變。這是一種在書面化表達(dá)中通用的語(yǔ)法現(xiàn)象,在正式的文體中被普遍應(yīng)用,如學(xué)術(shù)論文中。這種表達(dá)更加客觀直接,能避免在進(jìn)行概念的表述時(shí)出現(xiàn)歧義,這是別的文體無(wú)法做到的。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟教授指出:名詞化是對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義 常規(guī)的偏離,以達(dá)到凸顯的目的。
名詞化可以讓語(yǔ)篇被更好地銜接起來(lái),從而完整且客觀地進(jìn)行表述,還可以簡(jiǎn)化語(yǔ)句,力求用最少的篇幅進(jìn)行最清晰地表達(dá)。因此,在使用這種結(jié)構(gòu)時(shí),可以讓邏輯變得嚴(yán)密,不容易出現(xiàn)歧義。
例1:Fourth industrial revolution in healthcare systems,fueling the New technologies, sophisticated devices and related applications developed.
Thedevelopment of newtechnologies,sophisticated devices and related applications fuelled by the fourth industrial revolution in healthcare systems.
前句是含有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的復(fù)合句,后句通過(guò)名詞化將“related applications developed”轉(zhuǎn)化為其名詞形式“Thedevelopment”。而且調(diào)整了主句和從句的語(yǔ)序,能減少句子的復(fù)雜度,避免因?yàn)閺木溥^(guò)多而使其不夠正式。這既讓更加專業(yè)化,也讓概念的闡述更加緊密,使語(yǔ)句簡(jiǎn)潔。
例2:A completestructures of reinforced concretecan reduce the probability of accidents.
A complete structures of reinforced concrete may providethe probability of accidentsreducing.
在這兩個(gè)語(yǔ)句中,前句采用了標(biāo)準(zhǔn)的主謂賓結(jié)構(gòu),而后句則把前句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞“saving”,并與動(dòng)詞“provide”構(gòu)成固定搭配。這讓語(yǔ)句可以更加清楚地將意思表明,同時(shí)前后的邏輯也更為緊密,不會(huì)出現(xiàn)歧義。
保持名詞形式。例:The statistical characteristics of uncertain settlement can provide a basic data for the stability.
筆者譯文:不確定沉降的統(tǒng)計(jì)特性可以為穩(wěn)定性研究提供基礎(chǔ)數(shù)據(jù)。
例句中的“uncertain settlement”是名詞化結(jié)構(gòu),這種應(yīng)用方式讓句子精簡(jiǎn),且良好地銜接。在本句中,“settlement”為“settle(沉降)的名詞形式,因此,在進(jìn)行漢譯時(shí),不需要將其變?yōu)槠渌~性。
名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞詞組。例:Facepaled,and blurred visionare characteristics of anemia.
筆者譯文:臉色發(fā)白,以及視線模糊,體現(xiàn)貧血的癥狀。
例句中的名詞“characteristics”+“anemia”構(gòu)成名詞化結(jié)構(gòu),筆者將其漢譯為“體現(xiàn)某癥狀”,對(duì)于句子的整體結(jié)構(gòu),既保證語(yǔ)句通順,又強(qiáng)調(diào)了關(guān)鍵信息。
名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為形容詞。例:sheexpressed herdissatisfactionwith the childhubbub and surliness.
筆者譯:這個(gè)孩子吵鬧且粗魯,這讓她很不滿。
例句中的“dissatisfaction”譯為“不滿”,該詞的動(dòng)詞形式為“dissatisfied”。但句中則用的是名稱,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)“不滿”的態(tài)度,而不是主語(yǔ)“她”。這種名詞化可以讓表達(dá)更加正式。句中的“satisfaction”,筆者將其漢譯確定為“滿意”,闡述“這個(gè)孩子吵鬧且粗魯”的客觀事實(shí),主觀評(píng)價(jià)“她很不滿”則位于語(yǔ)句的結(jié)尾處,從而起到強(qiáng)調(diào)的作用。
從全局來(lái)看,名詞化在學(xué)術(shù)表達(dá)中是一個(gè)很常用的結(jié)構(gòu),在撰寫論文時(shí)要以此為主要的文體。它的特點(diǎn)就是能提升表達(dá)的規(guī)范性,并足夠客觀地對(duì)事實(shí)做出敘述,所以被用在正式的語(yǔ)境中。而在譯者對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),要結(jié)合其使用的特點(diǎn),這樣才能保證譯文同樣具有規(guī)范性,同時(shí)保證源語(yǔ)的含義不會(huì)被曲解,可以被完整地傳遞。同時(shí),也要考慮是否保留其名詞化結(jié)構(gòu),亦或是將其進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換來(lái)讓譯文更加直白,譯者需要從中做出適當(dāng)?shù)木駬?,保證漢譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。