·職業(yè)小貼士·
從業(yè)者:玲玲
從業(yè)年限:4年
從業(yè)地點:不限,只需一部帶有詞典、翻譯軟件及基本的辦公軟件并能上網(wǎng)的電腦即可
一句話感受:“譯”分耕耘,“譯”分收獲
對口專業(yè):小語種專業(yè),這里指除聯(lián)合國通用語種之外的語種,例如波蘭語、挪威語、老撾語、緬甸語等
從業(yè)門檻:在語言基礎(chǔ)扎實的前提下,可以從大三、大四起做一些簡單的筆譯工作。而要想成為一名專業(yè)資深的筆譯員,則需要經(jīng)過多年的磨煉
能力要求:優(yōu)秀的中外文寫作能力,細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn)、踏實、自律
晉升路徑:單純的小語種筆譯工作不涉及職位晉升,但有水平高低、資歷深淺的區(qū)分
薪資水平:筆譯報價涉及的因素比較復(fù)雜,具體酬勞要視所譯文件的類型、字?jǐn)?shù)、時限等來定,通常按“元/千字(中文)”這樣的單位計算
第一次接觸筆譯
我的大學(xué)專業(yè)是波蘭語,然而我人生中第一份筆譯工作是英譯漢。那時我剛上大四,在廣交會的波蘭展臺上當(dāng)服務(wù)生,遇到一位參展的波蘭商人臨時急需一個中國人幫他翻譯一封英文郵件。我正好是展臺工作人員里唯一的中國人,又懂英語,就這樣接到了人生中第一份有酬勞的筆譯工作。具體的翻譯內(nèi)容我已記不清了,但當(dāng)時在現(xiàn)場筆譯時戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的心情卻令我至今仍感覺恍若昨日。其實那是一封十分簡短的郵件,但由于先前沒有任何相關(guān)工作經(jīng)驗和心理準(zhǔn)備,加之是在“眾目睽睽”之下現(xiàn)場翻譯,平時看起來簡簡單單的英文句子竟令我焦頭爛額,如履薄冰。好在有位漢語十分嫻熟的波蘭譯員一直坐在我身邊陪著我,他一邊安撫我緊張的情緒,一邊幫我查單詞。一份在專業(yè)譯員手中不到一個小時就能翻譯完的文本,我竟然花費了幾個小時。
幸運的是,那位波蘭商人寬容大度,一直在一旁靜靜地耐心等待,沒有絲毫埋怨和催促。他對我的翻譯成果也十分滿意,毫不猶豫地支付了報酬。從他手里小心翼翼地接過那幾張薄薄的鈔票時,我第一次切身體會到付出勞動后獲得物質(zhì)回報的滿足感,更體會到學(xué)有所用的成就感。當(dāng)時有一位經(jīng)營一家翻譯公司的波蘭女士也在場,她特地走過來看了看我的譯稿,覺得我翻譯得很不錯。我以為她只是在跟我客套,沒想到展會結(jié)束一兩個月后,她陸續(xù)給我發(fā)來幾份波蘭語的筆譯訂單。不知不覺中,我走上了小語種筆譯的職業(yè)道路。
扎實基礎(chǔ),巧用工具
筆譯分為實用類筆譯和文學(xué)類筆譯,這里討論的是實用類筆譯。實用類筆譯包括各種證件、合同、說明書、廣告、病歷、信函等文本的翻譯。這類筆譯的訂單來源除了翻譯公司,還有一些人脈關(guān)系,比如老師推薦、朋友介紹等。筆譯工作的流程比較簡單,一般是客戶先簡單介紹一下需要翻譯的文件類型和大小(這里指字?jǐn)?shù)多少),或者直接把文件原文發(fā)給譯員,讓譯員先瀏覽一遍,然后雙方協(xié)商好價格和報酬的支付時間與形式,再簽訂合同。在這之后譯員就可以開始翻譯了,通常是譯員先提交譯稿,客戶確認(rèn)沒有問題后再支付報酬。
作為母語是漢語的譯員,我接的大部分筆譯項目的翻譯方向都是從外語到漢語,這就要求譯員不僅要有良好的外語閱讀理解能力,還要有出色的中文寫作能力。良好的外語閱讀理解能力是保證譯文內(nèi)容準(zhǔn)確無誤的基礎(chǔ),出色的中文寫作能力則是保證譯文語句通順且用詞地道的基礎(chǔ)。行業(yè)外的人往往誤以為只要懂外語,任何說漢語的中國人都能做好筆譯工作。其實,很多譯者,尤其是新手,外語水平的確很高,但翻譯出來的作品“翻譯腔”十分濃厚,有時讀起來甚至讓人“丈二和尚摸不著頭腦”。進入筆譯圈后你會發(fā)現(xiàn),即便是筆譯“大牛”,也依然堅持閱讀如《人民日報》這類書面語使用規(guī)范的報刊或書籍,目的就是要保持良好的漢語素養(yǎng),寫出流暢的譯文。
在兼?zhèn)湟陨蟽煞N能力的基礎(chǔ)上,筆譯員還要擅于查閱和搜索信息。需要查閱和搜索的信息不僅局限于原文的某些單詞,也包括原文所涉及領(lǐng)域的背景信息、術(shù)語庫、某些專有名詞的已有譯名等。前段時間我在翻譯一組波蘭地名時碰到這樣一個名字:Lublinianka Lublin。這個名字里的兩個詞的本義都很簡單,也就是“盧布林姑娘”和“盧布林”(盧布林是波蘭東部的一個知名城市)。沒有經(jīng)驗的譯者往往會直接把這兩個詞的本義翻譯出來交差,也就是“盧布林姑娘盧布林”;但有經(jīng)驗的譯者明白,凡涉及名稱的詞匯,為確保譯文的準(zhǔn)確性,都應(yīng)當(dāng)先將原文輸入搜索引擎里查一查。通過查閱我發(fā)現(xiàn),“Lublinianka Lublin”實際上是民間流傳的錯誤名稱,正確的名字應(yīng)當(dāng)是“Lublinianka”,這個名字其實是當(dāng)?shù)匾患夷凶幼闱蚓銟凡康拿?,如果按詞的本義直譯,就容易引起誤解。因此,這個名字的最佳譯法是音譯,并在譯名后補充“足球俱樂部”一詞,即“盧布林尼安卡足球俱樂部”。你瞧,看似如此簡單的兩個單詞,竟藏著這么多翻譯陷阱,不過只要你謙虛謹(jǐn)慎,勤查閱、勤搜索,就能順利避開這些陷阱。
筆譯員同樣需要懂得靈活運用翻譯機器。我們平時在網(wǎng)上能看到不少如百度翻譯、谷歌翻譯等翻譯軟件以及它們的“神翻譯”,令人哭笑不得。即便如此,專業(yè)的筆譯員在工作過程中依然離不開它們,只要懂得合理運用,翻譯機器有時能為解決某些棘手的詞條幫上大忙。比如,在翻譯過程中碰到一些一下子不知道該如何翻譯的詞句時,我會把原文復(fù)制粘貼進谷歌翻譯器里,在機器翻譯的基礎(chǔ)上尋找靈感,再完成屬于自己的譯文。
沒有金剛鉆,不攬瓷器活
一篇譯文完成后,譯員一定要反復(fù)仔細(xì)檢查后再交稿,否則任何疏漏都有可能給客戶留下不好的印象,從而失去一個客源,且合同、證件、病歷這類文件的翻譯一旦出錯,就會造成非常嚴(yán)重的后果。因此,筆譯是一份責(zé)任十分重大的工作,要求譯員時刻保持謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度。此外,筆譯員在接單時一定要秉持“沒有金剛鉆,不攬瓷器活”的原則。假如文件內(nèi)容所涉及的領(lǐng)域不是你所熟悉的,千萬不要抱著僥幸心理“試水”。尤其是小語種筆譯,語言資源不如英語等較通用語種豐富,你能利用和學(xué)習(xí)的背景資料也比較少。要知道,你所翻譯的文件對你而言只是一紙需要從一個語言轉(zhuǎn)換成另一個語言的蒼白文字,但對客戶而言可能意味著一筆生意能否談成,一款產(chǎn)品能否售出,甚至一個生命能否得到拯救。之前有不少翻譯公司發(fā)來一些臨床試驗報告讓我翻譯,但我對那些報告所涉及的領(lǐng)域根本一竅不通,盡管報酬不菲,我還是果斷拒絕了。
“譯”分耕耘,“譯”分收獲
與口譯這類需要“拋頭露面”的翻譯工作相比,只需坐在電腦前靜靜“碼字”的筆譯工作或許更適合同樣對外語和翻譯感興趣,但性格比較內(nèi)斂,不愿耗費太多精力與人打交道,或者天生比較“宅”的譯員。從事筆譯工作獲取收入的速度或許沒有口譯快,但只要你有“板凳要坐十年冷”的毅力和決心,懷著一顆謙卑的心,在筆譯這塊田里精耕細(xì)作,相信“譯”分耕耘,“譯”分收獲,你也會收獲筆譯職業(yè)道路上的絢爛成果。