鄒常勇
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 珠江學(xué)院,廣東 廣州510900)
近年來,數(shù)字人文時(shí)代的到來和大數(shù)據(jù)的廣泛應(yīng)用對翻譯學(xué)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。大數(shù)據(jù)在翻譯學(xué)科研究中的應(yīng)用不僅體現(xiàn)在數(shù)據(jù)規(guī)模的處理上,更在于數(shù)據(jù)規(guī)模的變化引起了研究的質(zhì)變,數(shù)據(jù)不再是翻譯研究對象的數(shù)量表征,而帶來了數(shù)據(jù)技術(shù)、研究思路和學(xué)術(shù)視野的劇變。
作為一個(gè)外來術(shù)語,安妮-伯迪克(Anne Burdick)、約翰娜-德魯克(Johanna Druker)等認(rèn)為數(shù)字人文是指充分“運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)開展的合作性、跨學(xué)科的研究、教學(xué)和出版的新型學(xué)術(shù)模式和組織形式”〔1〕。在他們看來,數(shù)字人文并非是某個(gè)特定的研究領(lǐng)域,而更像是一整套利用數(shù)字媒介和技術(shù)考察、探究人文課題的方法,與此同時(shí),人文研究本身的研究范式又為探索數(shù)字媒介注入了新鮮的血液。徐力恒〔2〕、陳靜〔3〕、樊文強(qiáng)、王志博、韓穎穎〔4〕、李點(diǎn)〔5〕等國內(nèi)的學(xué)者也不約而同地持有相似的觀點(diǎn)。與國外的同行一樣,他們都不專門強(qiáng)調(diào)“數(shù)字”,也不單純只關(guān)注“人文”,而是更加關(guān)注兩者之間結(jié)合形成的新的研究對象以及所帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)〔1〕。
數(shù)字人文既非簡單的工具,也不是對傳統(tǒng)人文的顛覆,而是“利用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)來更新和豐富傳統(tǒng)人文研究”〔6〕。在國外,數(shù)字人文被學(xué)者視為探索人文課題的一種途徑和方法論,他們紛紛從不同角度在不同學(xué)科與數(shù)字化技術(shù)建立緊密聯(lián)系,以期突破原有研究范式。Jean-Gabriel Ganascia 采用軟件自動(dòng)發(fā)現(xiàn)和識別經(jīng)典文學(xué)作品中部分內(nèi)容的反復(fù)使用情況〔7〕;Lars Borin,Dana Danne'lls和Leif-Jo ran Olsson等學(xué)者利用數(shù)碼技術(shù),以圖像的方式呈現(xiàn)了瑞典文學(xué)中一些地名的地理特征〔8〕;美國弗吉尼亞大學(xué)經(jīng)典文學(xué)系的教授Courtney Evans和Ben Jasnow利用數(shù)碼技術(shù)重現(xiàn)了《荷馬史詩》中艦隊(duì)所經(jīng)過的地名目錄,并繪制了地圖〔9〕。通過數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用,將人文學(xué)科研究帶入了嶄新領(lǐng)域。
和國外同行一樣,我國的翻譯研究者也在翻譯實(shí)踐和翻譯學(xué)研究中引入了計(jì)算機(jī)科學(xué)和數(shù)字化技術(shù)。在翻譯實(shí)踐方面,突出的表現(xiàn)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯、在線翻譯、翻譯軟件及網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯等的使用,其技術(shù)輔助主要體現(xiàn)于“譯前的編碼處理、可譯資源提取、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、任務(wù)分析、術(shù)語提取等;譯中的片段復(fù)用、搜索驗(yàn)證、術(shù)語識別、進(jìn)度監(jiān)控;譯后的格式轉(zhuǎn)換、模糊匹配、自動(dòng)化質(zhì)量保證、語言資產(chǎn)管理等”〔10〕。在翻譯研究方面,胡開寶認(rèn)為“數(shù)字化主要體現(xiàn)在語言數(shù)據(jù)庫和文本挖掘之中”〔11〕。
盡管數(shù)字化技術(shù)、計(jì)算機(jī)科技已經(jīng)成為翻譯研究的必要手段之一,但我國的翻譯人文研究數(shù)字化發(fā)展仍然處于初級階段,即人文計(jì)算(Humanities Computing)階段。在這一階段,數(shù)字技術(shù)為人文研究服務(wù),給人文研究提供了研究工具和方法論,具體到翻譯研究中則是一種利用數(shù)據(jù)庫和計(jì)算機(jī)技術(shù)對研究資料進(jìn)行量化分析的途徑,“數(shù)字化資料和數(shù)據(jù)庫依然被認(rèn)為是一種資料的提供方式而非知識本身”〔3〕。隨著數(shù)字人文(Digital Humanities)逐漸取代人文計(jì)算(Humanities Computing),數(shù)字化思維漸漸嵌入人文學(xué)科的研究當(dāng)中,龐大的數(shù)據(jù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)不再僅僅是翻譯研究的研究工具,而成為了一種方法論,有著與傳統(tǒng)翻譯研究涇渭分明的特點(diǎn):既包含了主觀性的思辨,又有客觀性的數(shù)據(jù);既能定量分析,又能定性分析;既觀照研究的準(zhǔn)確性,又能容納研究的彈性和模糊性,是一個(gè)復(fù)合融通的多學(xué)科領(lǐng)域??梢?,不同于人文計(jì)算時(shí)代,數(shù)字人文在翻譯學(xué)研究中是一種創(chuàng)新型的研究范式,它顛覆了傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究的思維方式和研究路徑,極大地拓展了傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域。
在這個(gè)信息量呈幾何倍數(shù)增長的時(shí)代,“各種數(shù)據(jù)產(chǎn)生速度之快,產(chǎn)生數(shù)量之大,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人類可以控制的范圍,‘?dāng)?shù)據(jù)爆炸’成為大數(shù)據(jù)時(shí)代的鮮明特征”〔12〕。在浩如煙海的數(shù)據(jù)面前,傳統(tǒng)的翻譯研究顯得費(fèi)時(shí)、低效以及缺乏邏輯性,其實(shí)證依據(jù)也存在很大的局限,雖然源源不絕的數(shù)字化資料給翻譯研究帶來極大的便利,但海量數(shù)據(jù)資料的選擇、理解、鑒別以及在研究中的適用等問題成為了翻譯研究的另一種困境,在這一困境之下大數(shù)據(jù)技術(shù)成為一種新型的研究工具。大數(shù)據(jù)是指“無法在一定時(shí)間內(nèi)用常規(guī)機(jī)器和軟硬件工具對其進(jìn)行感知、獲取、管理、處理和服務(wù)的數(shù)據(jù)集合”〔13〕。大數(shù)據(jù)技術(shù)則是“伴隨大數(shù)據(jù)的采集、存儲(chǔ)、分析和應(yīng)用的相關(guān)技術(shù),是一系列使用非傳統(tǒng)的工具來對大量的結(jié)構(gòu)化、半結(jié)構(gòu)化和非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,從而獲得分析和預(yù)測結(jié)果的一系列數(shù)據(jù)處理和分析技術(shù)”〔12〕。當(dāng)人們論及大數(shù)據(jù)時(shí),不單單涉及大數(shù)據(jù)本身,更是“數(shù)據(jù)和大數(shù)據(jù)技術(shù)二者的結(jié)合”〔12〕。研究者們利用與大數(shù)據(jù)技術(shù)緊密相關(guān)的數(shù)據(jù)庫、互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、可視化技術(shù)等獲取信息、挖掘文本、對比譯本、檢索詞頻,逐漸成為翻譯研究的一種新范式,也催生了嶄新的學(xué)術(shù)理念和學(xué)術(shù)視野。大數(shù)據(jù)技術(shù)的運(yùn)用對于時(shí)間和空間兩個(gè)研究維度而言,都有重要的作用。在時(shí)間上大數(shù)據(jù)技術(shù)可以處理以年記甚至幾十年上百年的數(shù)字文本資料,實(shí)現(xiàn)了大時(shí)間跨度研究的可能性;在空間上可以跨地區(qū)、跨國家、跨文化、跨語言,甚至可以在現(xiàn)實(shí)和虛擬空間之間自由穿行。這些特性對于完成一些宏觀的、以往單純依靠人力難以企及的研究,都非常有益。大數(shù)據(jù)為翻譯學(xué)研究提供了新的方法、工具和視角,使翻譯研究的邏輯性和科學(xué)性大幅提高,翻譯學(xué)研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科、定量化、大視野、實(shí)證性等特征。
雖然涇渭分明的分科研究提升了研究的效率和質(zhì)量,但也給各自學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展帶來了困境,學(xué)科邊界形成了諸多的真空區(qū)域,而大數(shù)據(jù)技術(shù)的運(yùn)用則為翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科發(fā)展提供了機(jī)遇。
翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科雖然歷史不長,但大數(shù)據(jù)時(shí)代“翻譯研究的跨學(xué)科態(tài)勢已經(jīng)形成,并在走向成熟”〔14〕。在大數(shù)據(jù)視域下,翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科化體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是借助大數(shù)據(jù)技術(shù)實(shí)現(xiàn)了翻譯學(xué)與其他如文學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、哲學(xué)等人文社會(huì)學(xué)科研究相結(jié)合的跨學(xué)科化;二是翻譯這門人文學(xué)科與計(jì)算機(jī)科學(xué)、大數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)視化、詞頻分析、人工智能等數(shù)字化技術(shù)相結(jié)合,形成了人文學(xué)科與自然學(xué)科結(jié)合的跨學(xué)科化發(fā)展。
作為一門相對較新的學(xué)科,翻譯學(xué)研究有兩次跨越式的發(fā)展。二十世紀(jì)六七十年代,翻譯學(xué)研究與語言學(xué)結(jié)合產(chǎn)生了“翻譯的科學(xué)”,形成了翻譯學(xué)研究的第一次轉(zhuǎn)向,即翻譯學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向。第二次轉(zhuǎn)向是翻譯與文學(xué)、比較文學(xué)、還有文化研究結(jié)合,形成了翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向。除此之外,不少學(xué)者還致力于探索翻譯學(xué)與其他學(xué)科的跨學(xué)科發(fā)展,但因?yàn)槭艿椒N種限制,效果并不理想。如呂俊在20 世紀(jì)90 年代即提出翻譯是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域〔15〕;孟偉根也提出過建立翻譯傳播學(xué)的構(gòu)想〔16〕;謝柯認(rèn)為,“翻譯傳播學(xué)是翻譯研究的一種新范式,較以往的研究范式更能體現(xiàn)翻譯的傳播本質(zhì)”〔17〕。以上幾位學(xué)者的努力并未在學(xué)界掀起太大的波瀾,相關(guān)的研究也比較少,原因就是缺乏必要的研究工具和數(shù)據(jù)資料,難以在研究中闡明翻譯傳播的機(jī)制、受眾、傳播效果等。傳統(tǒng)的翻譯研究多關(guān)注譯者,研究的是譯者的語言、譯者主體性、譯者與作者之間的互動(dòng)關(guān)系、影響譯者的外在因素等(包括社會(huì)的、經(jīng)濟(jì)的、文化等因素),很少關(guān)注譯作的讀者,即使有少數(shù)研究關(guān)注讀者對譯作的接受情況,也很少以確切的數(shù)據(jù)和數(shù)理統(tǒng)計(jì)的方式來證明讀者對譯本接受度的預(yù)設(shè)。而大數(shù)據(jù)技術(shù)通過對數(shù)據(jù)信息的梳理、提煉和歸納,使得翻譯學(xué)的讀者研究成為了可能,也使得翻譯學(xué)與傳播學(xué)的結(jié)合更加自然。大數(shù)據(jù)的運(yùn)用能夠極大地推進(jìn)翻譯學(xué)研究朝著更深、更廣的多學(xué)科領(lǐng)域邁進(jìn),從而推進(jìn)翻譯學(xué)與其他人文社會(huì)學(xué)科交叉的跨學(xué)科發(fā)展。
描述性研究和定性分析是目前翻譯學(xué)研究的主要方式。這樣的研究方式注重研究對象的細(xì)微差異與個(gè)體特征,缺少對宏觀規(guī)律和總體現(xiàn)象的研究,部分研究者甚至使用某個(gè)術(shù)語或某種理論來涵蓋泛在的翻譯現(xiàn)象,而沒有充足的數(shù)據(jù)或?qū)嵗齺碇巫约旱难芯坑^點(diǎn)。在大數(shù)據(jù)視域下,翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科化彌補(bǔ)了傳統(tǒng)研究方式的不足。大數(shù)據(jù)技術(shù)在數(shù)據(jù)庫、信息檢索、語音識別、自然語言處理、人工智能等方面都有專長之處,這些技術(shù)和思維助推了翻譯研究,部分青年翻譯學(xué)者已將統(tǒng)計(jì)學(xué)、應(yīng)用數(shù)學(xué)等數(shù)理統(tǒng)計(jì)大量引入到翻譯學(xué)研究當(dāng)中,打破了學(xué)科間的距離,翻譯研究的技術(shù)化和數(shù)字化傾向使翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科化具有了前所未有的高度。
傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究側(cè)重對翻譯現(xiàn)象、翻譯行為、影響翻譯的要素等的理解和解析,研究方法上主要采用定性分析,通常經(jīng)過理論預(yù)設(shè)、收集樣本、歸納推理、得出結(jié)論等幾個(gè)階段,由點(diǎn)及面、由部分到整體地進(jìn)行研究。在此過程中,研究者個(gè)人偏好、數(shù)據(jù)樣本的采集、翻譯研究中特例、翻譯主體與客體的個(gè)體性都有可能導(dǎo)致研究的偏差,從而影響研究的結(jié)果。雖然部分研究者借助計(jì)算機(jī)科學(xué)和數(shù)據(jù)庫作為輔助手段,對翻譯進(jìn)行量化研究,但仍不是當(dāng)前翻譯學(xué)研究的主流。
在大數(shù)據(jù)時(shí)代,定量分析則成為了翻譯研究的有效途徑。定量分析方法是指提取關(guān)于研究對象的數(shù)據(jù),并對數(shù)據(jù)進(jìn)行檢驗(yàn)和分析,以測定關(guān)于研究對象特征的數(shù)值或求出因素間量的變化規(guī)律〔11〕。在大數(shù)據(jù)視域下的翻譯研究中,海量的數(shù)據(jù)資料經(jīng)過數(shù)據(jù)庫統(tǒng)計(jì)、云計(jì)算處理之后能夠直接呈現(xiàn)和總結(jié)研究中的規(guī)律和結(jié)果,從而避免了傳統(tǒng)定性研究資料樣本選取的偏差,各種數(shù)據(jù)的融合、重組、排列,有可能產(chǎn)生研究者事先沒有預(yù)期、難以預(yù)料的研究成果。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,傳統(tǒng)思辨式、定性式的研究方法越來越受到數(shù)理統(tǒng)計(jì)的沖擊,定量分析的研究方法被越來越廣泛地使用在翻譯學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域,拓展了研究空間、開闊了研究者的學(xué)術(shù)視野,以往不可能實(shí)現(xiàn)的研究則慢慢變?yōu)榱爽F(xiàn)實(shí),如利用數(shù)據(jù)庫對自譯者創(chuàng)作語言和翻譯語言進(jìn)行對比研究、建設(shè)翻譯多義詞數(shù)據(jù)庫、進(jìn)行翻譯詞頻的掃描等。
系統(tǒng)智能化,客戶資源數(shù)字化已是酒店未來發(fā)展的必然趨勢,在客戶管理系統(tǒng)的科學(xué)化、智能化之后,設(shè)立各品牌酒店間的客戶資源共享,通過信息系統(tǒng)對分享資源管理后的查詢和數(shù)據(jù)開采功能管理客戶,提供具有針對性的個(gè)性服務(wù),也將成為酒店業(yè)未來維護(hù)、提高客戶的忠實(shí)度、酒店的美譽(yù)度的必然需要,酒店的消費(fèi)者更應(yīng)是酒店品牌的推廣者。
傳統(tǒng)翻譯研究多采用演繹式的思維,以一種自上而下的方式進(jìn)行研究,其特點(diǎn)是研究者在宏觀翻譯理論的框架上提出假設(shè),然后通過文本、數(shù)據(jù)等支持、驗(yàn)證假設(shè),研究者因?yàn)橘Y料收集和學(xué)科專業(yè)所限,收集的數(shù)據(jù)多集中于其個(gè)人的學(xué)術(shù)視野之內(nèi)。因此,傳統(tǒng)翻譯研究多是對有限的數(shù)據(jù)進(jìn)行精密分析,多“憑借直覺、頓悟和思辨,在分析個(gè)別翻譯現(xiàn)象或翻譯事實(shí)的基礎(chǔ)上,依據(jù)相關(guān)理論對相關(guān)翻譯問題進(jìn)行研究”〔11〕。翻譯批評也多為“‘感悟式’的經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)評,傳統(tǒng)文論觀照下的詞語譯評、佳譯鑒賞、誤譯評判、譯作比較等方式依然為主要的翻譯批評方式”〔18〕。這些研究是對傳統(tǒng)經(jīng)典理論小范圍、小劑量的抽樣驗(yàn)證,由于數(shù)據(jù)樣本的規(guī)模較小,無法對復(fù)雜和宏觀的翻譯理論進(jìn)行宏觀、全面的檢視,這也是傳統(tǒng)翻譯研究的缺陷與不足。
大數(shù)據(jù)以客觀、翔實(shí)的數(shù)據(jù)為研究對象,利用計(jì)算機(jī)科學(xué)和數(shù)理統(tǒng)計(jì)的方法,最大限度地減少了傳統(tǒng)研究中的不確定性,可以全面、客觀、準(zhǔn)確地描述被研究對象。依托大數(shù)據(jù)技術(shù),諸如西方翻譯理論在中國的適應(yīng)性研究、中西方翻譯理論的宏觀對比研究、翻譯理論在多文本轉(zhuǎn)換之間的普適性研究等以往翻譯中的系統(tǒng)性、宏觀性問題得到了突破。因此,大數(shù)據(jù)的視域?qū)τ谕卣箓鹘y(tǒng)翻譯經(jīng)典理論的驗(yàn)證空間具有劃時(shí)代的意義。
自20 世紀(jì)70 年代起,實(shí)證主義哲學(xué)思想被引入翻譯研究,從而產(chǎn)生了實(shí)證翻譯研究這一特殊領(lǐng)域。不同于一般的語文學(xué)、語言學(xué)或文化翻譯研究路徑,實(shí)證翻譯研究不再聚焦于譯本、也不關(guān)注源文本,而是把更多的注意力投注到翻譯的過程研究上,采用實(shí)驗(yàn)形式來破譯翻譯者的認(rèn)知途徑、思維活動(dòng)和神經(jīng)機(jī)制。在探討翻譯過程的實(shí)踐中,研究者進(jìn)一步引入有聲思維報(bào)告、鍵盤追蹤、屏幕錄制、眼動(dòng)追蹤等方式研究翻譯過程中翻譯者的認(rèn)知心理與認(rèn)知行為。翻譯過程的實(shí)證研究對于各種數(shù)據(jù)具有天然的依賴性,大數(shù)據(jù)技術(shù)就順應(yīng)了這種需要,助推了傳統(tǒng)的實(shí)證研究,為翻譯研究“科學(xué)化”的發(fā)展發(fā)揮了重要的作用。海量的數(shù)據(jù)也催生了各類語料庫研究,并使其具有了翻譯學(xué)研究的范式意義。黃立波認(rèn)為用語料庫方法來研究翻譯“開辟了翻譯實(shí)證研究的新階段”〔19〕。語料庫的運(yùn)用及翻譯過程研究的深入,為翻譯的實(shí)證研究提供了海量的大數(shù)據(jù)資源。黃立波將實(shí)證翻譯中的大數(shù)據(jù)分為文本數(shù)據(jù)(Textual Data)、多模態(tài)數(shù)據(jù)(Multimodel Data)和實(shí)驗(yàn)/誘導(dǎo)數(shù)據(jù)(Experimental/Elicited Data)三種〔19〕,這些數(shù)據(jù)不僅能夠?qū)⒃次谋?、譯本以及一切與翻譯活動(dòng)相關(guān)聯(lián)的顯性化文本作為一個(gè)整體進(jìn)行研究,形成了數(shù)據(jù)化的“宏文本”,而且能從各個(gè)維度、不同方面對翻譯過程進(jìn)行詳盡的描述,研究者通過建立數(shù)據(jù)模型,采用定量分析的方法,能夠厘清譯者認(rèn)知心理的線索和探究翻譯行為的規(guī)律,從而“真正達(dá)到對翻譯現(xiàn)象的全面描寫、解釋甚至預(yù)測”〔19〕。
在大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯學(xué)研究者擁有了海量的數(shù)字化研究資料,為翻譯學(xué)的數(shù)字人文研究提供了基礎(chǔ)和實(shí)現(xiàn)條件,帶來了遠(yuǎn)距離閱讀、空間轉(zhuǎn)向、媒介融通等新的研究前景。當(dāng)然,我們也應(yīng)注意一些可能的負(fù)面影響和后果。
1.翻譯研究由“近距閱讀”向“遠(yuǎn)距閱讀”轉(zhuǎn)變
在傳統(tǒng)的人文研究中,研究者往往通過對文本的“精耕細(xì)作”來關(guān)注單個(gè)文本的具體特點(diǎn),伯迪克等人將此種閱讀方法稱為“近距閱讀”〔1〕。而在數(shù)字人文研究中,研究者則跳出單個(gè)文本的藩籬,用數(shù)據(jù)庫與計(jì)量技術(shù)關(guān)注整個(gè)“數(shù)字化的“宏文本”〔20〕,借以考察研究對象的趨勢與發(fā)展。這種研究方式被伯迪克稱為“遠(yuǎn)距閱讀”。于他而言,遠(yuǎn)距閱讀“是一種新的研究方式,通過運(yùn)用計(jì)算方法,提出關(guān)于思想歷史、語言使用、文化價(jià)值和宣傳以及文化生成過程等創(chuàng)新問題”〔1〕。在思維方法和研究模式方面,人文學(xué)科的數(shù)字人文研究將會(huì)給翻譯學(xué)研究帶來巨大的啟發(fā)。在翻譯研究中,“遠(yuǎn)距閱讀”通過文本建模、關(guān)鍵詞抽取等進(jìn)行數(shù)理統(tǒng)計(jì)、提取關(guān)鍵信息并對其進(jìn)行排列和組合,“從而使研究者發(fā)現(xiàn)大范圍趨勢、模式和關(guān)系,而這些是無法從單個(gè)文本或細(xì)節(jié)分析中發(fā)現(xiàn)的”〔1〕。遠(yuǎn)距閱讀和近距閱讀分別代表著翻譯研究中的全局視角與微觀視角,也體現(xiàn)了知識和信息聯(lián)結(jié)的不同方式。研究者不應(yīng)在兩種研究方式之中取舍,而應(yīng)將其有機(jī)地結(jié)合起來。在數(shù)字化信息時(shí)代,在研究中只有將技術(shù)手段與傳統(tǒng)方法、文本細(xì)讀與大數(shù)據(jù)技術(shù)相互融通,才能進(jìn)一步擴(kuò)大研究優(yōu)勢。
傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究的歷時(shí)性范式忽略了翻譯研究的空間表征和形象性,不能完美契合人文學(xué)科的“空間轉(zhuǎn)向”〔21〕,也無法揭示翻譯中的空間再現(xiàn)功能與翻譯空間建構(gòu)的內(nèi)在機(jī)制。隨著數(shù)字化浪潮的興起和數(shù)字化工具的應(yīng)用,人們的興趣逐漸從“閱讀”圖像拓展至“制作”圖像,即用圖像方式傳達(dá)抽象概念〔1〕,圖像思維在翻譯學(xué)研究中發(fā)揮了越來越大的作用,其直觀、形象、交互式的呈現(xiàn)方式,能夠幫助研究者便捷、有效地展示復(fù)雜的信息和描述研究的結(jié)果。在翻譯學(xué)研究中,可視化的知識圖譜被大量使用,越來越多的學(xué)者用圖形化的方式呈現(xiàn)各自所研究的課題。隨著可視化技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展,我們可以憧憬圖片、視頻、流媒體等視覺化要素在翻譯學(xué)研究中更廣泛的使用。
除了圖像思維的應(yīng)用之外,翻譯學(xué)數(shù)字人文研究的空間特征在物理空間和虛擬空間都有所體現(xiàn)。在物理空間方面,跨地區(qū)、跨國家、跨文化的協(xié)同性研究正在以驚人的數(shù)量快速上升,來自不同國家、不同地域、不同語言和文化的學(xué)者利用數(shù)字技術(shù)和文本挖掘的方式進(jìn)行合作式的翻譯研究。此外,翻譯研究的數(shù)字人文介入,使研究者們可以充分利用文字、視頻、圖片或其他的數(shù)字化檔案和資料構(gòu)建翻譯研究的虛擬空間,打破文化疆域和感官局限,還原作者和翻譯者的敘事聲音。例如,當(dāng)對譯者進(jìn)行研究時(shí),研究者可以通過搜集該譯者工作和生活的影像資料或其他檔案,通過數(shù)字技術(shù)還原其生活軌跡、模擬其創(chuàng)作歷程,讓譯者研究“活”起來,從而更好地理解該譯者的心路歷程以及譯作與原作品之間的互動(dòng)關(guān)系。隨著空間思維在翻譯研究中的應(yīng)用,翻譯學(xué)研究在這種多層次無縫連接的高速互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代會(huì)更加快速的發(fā)展。
3.翻譯學(xué)數(shù)字人文研究的媒介融通
數(shù)字技術(shù)讓多種媒介和文本資料的融通成為現(xiàn)實(shí)。目前流行的“拍照翻譯”“語音翻譯”等看似是單純的數(shù)字技術(shù)和信息呈現(xiàn)方式的轉(zhuǎn)換,其實(shí)是異質(zhì)媒介之間的自由融通。信息以異質(zhì)的形態(tài)在全新的環(huán)境中流通、再現(xiàn)及自由轉(zhuǎn)化,意味著作為研究客體的“文本”數(shù)字化和流動(dòng)性大大增強(qiáng)。文本和聲音可以被轉(zhuǎn)換成數(shù)字代碼,在多種平臺上以多種不同的方式被獲取、分享和處理,以圖形、視頻或其他形式呈現(xiàn),這種信息在異質(zhì)媒介間的自由轉(zhuǎn)換可以被視為另一種形式的翻譯。除此之外,原生網(wǎng)絡(luò)數(shù)字對象,如照片、視頻、網(wǎng)頁、流媒體、博客等都可能成為第一手研究資料,從而促生了翻譯研究的新方式。Michael Cronin 援引多維希的觀點(diǎn),認(rèn)為“數(shù)字人文再次把翻譯置于核心的地位,這主要是因?yàn)樾枰匦滤伎嘉幕?、社?huì)和技術(shù)的方法離不開可轉(zhuǎn)換性這一與翻譯密不可分的概念〔22〕”??梢?,翻譯研究的對象被極大地?cái)U(kuò)大化了,在不同媒介自由融通的環(huán)境中,萬事萬物都具備了“可翻譯性”,數(shù)字人文研究范式極大地?cái)U(kuò)展了翻譯研究的場域。
大數(shù)據(jù)技術(shù)和數(shù)字化研究固然能掃清翻譯研究中的“死角”,觸及傳統(tǒng)翻譯研究未曾到達(dá)的疆域和邊界,但仍然存在局限。首先,過于數(shù)字化的翻譯研究缺乏人文學(xué)科必要的豐富意蘊(yùn)和人文關(guān)懷,翻譯學(xué)的數(shù)字人文研究甚至有變成數(shù)據(jù)庫研究附庸的風(fēng)險(xiǎn);其次,翻譯研究的大數(shù)據(jù)仍然難以囊括研究中的變量。盡管翻譯研究中文本數(shù)據(jù)、多模態(tài)數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)/誘導(dǎo)數(shù)據(jù)〔19〕基本涵蓋了翻譯學(xué)研究中的大數(shù)據(jù)樣本,但是翻譯學(xué)中研究對象的某些特質(zhì)依然沒法完全用數(shù)據(jù)進(jìn)行衡量。政治時(shí)勢、詩學(xué)意識、贊助人及譯者的個(gè)人學(xué)養(yǎng)、翻譯態(tài)度、價(jià)值觀甚至經(jīng)濟(jì)狀況等都無時(shí)無刻不在影響著翻譯過程和結(jié)果,但是這些因素卻無法用顯性的數(shù)據(jù)和數(shù)字化資料予以呈現(xiàn)。因此,如果不能有效控制變量,看似不偏不倚的數(shù)據(jù)化研究也難免失之偏頗。
大數(shù)據(jù)時(shí)代給翻譯研究帶來了深刻的變化,海量的研究資料、新的知識呈現(xiàn)和組織方式對翻譯研究提出了更高的要求,使研究者對大數(shù)據(jù)技術(shù)和數(shù)字化的研究手段有了更大的需求。數(shù)字化研究和大數(shù)據(jù)技術(shù)所具有的跨學(xué)科、定量化、大視野和實(shí)證性研究特點(diǎn)契合了翻譯學(xué)研究“科學(xué)化”發(fā)展的愿景。作為新的學(xué)術(shù)突破口,數(shù)字人文研究范式為翻譯學(xué)研究帶來了新的學(xué)術(shù)理念和學(xué)術(shù)方向,使得翻譯學(xué)研究在遠(yuǎn)距閱讀、空間轉(zhuǎn)向以及媒介融通等方面研究前景廣闊。同時(shí),我們也應(yīng)該注意過于依賴大數(shù)據(jù)和數(shù)字化技術(shù)可能帶來的問題。