孟姝怡
(河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院,河南 平頂山 467000)
引言:對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,語(yǔ)言的表達(dá)方式大不相同,但可以采用視角轉(zhuǎn)換的方式進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作,充分了解譯文國(guó)家的語(yǔ)言文化背景,繼而譯出符合讀者語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的作品。翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,需要不斷積累經(jīng)驗(yàn)尋找翻譯技巧,才能更好地提高工作效率以及翻譯水平,保證翻譯內(nèi)容的科學(xué)準(zhǔn)確性,從而達(dá)到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的理想效果,讓英語(yǔ)翻譯在不同的文化背景下發(fā)揮作用。
地域不同語(yǔ)言表達(dá)方式也不同,地域文化就是特定區(qū)域的一種文化傳統(tǒng),有固定的語(yǔ)言表達(dá)方式以及文化特點(diǎn),這種文化傳統(tǒng)對(duì)人們有重要意義,也不可低估其發(fā)揮的作用,這種地域文化主要表現(xiàn)的是地域特色以及風(fēng)俗習(xí)慣。因此,每個(gè)地方都有其獨(dú)特的文化傳統(tǒng)以及穩(wěn)定的發(fā)展過(guò)程,環(huán)境因素對(duì)地域文化的形成有很大干擾,導(dǎo)致對(duì)人們的發(fā)展也造成了一定程度的影響,比如地域環(huán)境的不同,每個(gè)人對(duì)事物的理解也存在差異,所以,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要結(jié)合地域及環(huán)境的差異,靈活運(yùn)用相關(guān)技巧進(jìn)行翻譯,達(dá)到可以良好溝通的目的。
每個(gè)國(guó)家的社會(huì)歷史背景都存在一定的差異,導(dǎo)致人們對(duì)事物的理解以及一些文化的形成造成了影響。社會(huì)以及歷史背景的差異,會(huì)對(duì)語(yǔ)言的形成有影響,致使每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式也有所不同。從社會(huì)發(fā)展角度分析,中國(guó)與其他國(guó)家形成的社會(huì)以及文化背景的差異較大。中國(guó)人的思維方式比較全面性,從始至終都是以團(tuán)結(jié)和諧的心態(tài)去處理問(wèn)題,對(duì)事物的分析往往也是從整體到局部;而西方國(guó)家恰恰相反,每個(gè)人的思維方式比較分散,著重于把事物分成一個(gè)個(gè)小點(diǎn)再去進(jìn)行分析。翻譯人員對(duì)某一句諺語(yǔ)或者俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),需要在翻譯之前做好功課,對(duì)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的文化背景充分的了解,從而做到翻譯的準(zhǔn)確性。另外,翻譯人員想要讓自己的翻譯作品得到認(rèn)可,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以采取視角轉(zhuǎn)換的方式,根據(jù)具體情況以及目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合自身的翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)對(duì)原文翻譯進(jìn)行調(diào)整,從而另翻譯內(nèi)容的語(yǔ)言表達(dá)方式更加通順達(dá)意。
每個(gè)國(guó)家在日常生活中的習(xí)慣都不同,差異體現(xiàn)最為明顯的就是中國(guó)與西方國(guó)家,生活習(xí)慣的不同,導(dǎo)致翻譯人員對(duì)翻譯內(nèi)容不能明確體現(xiàn)目的語(yǔ)的生活文化,會(huì)造成一定程度的誤解。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要考慮對(duì)話交流的環(huán)境,對(duì)兩國(guó)之間的生活習(xí)慣充分了解,從中找出共同點(diǎn),從而達(dá)到理想的翻譯效果。在中國(guó),很多年輕人在成年之前都生活在父母的呵護(hù)下,經(jīng)歷的社會(huì)挫折很少,遇到問(wèn)題沒(méi)有獨(dú)立解決的能力,相反的是,西方國(guó)家的大多數(shù)年輕人崇尚自由,生活自理能力強(qiáng),遇到問(wèn)題很少依賴父母,由此看出,中西方在生活習(xí)慣上存在很大差異,翻譯人員進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要尊重每個(gè)國(guó)家的生活文化,對(duì)每個(gè)國(guó)家之間的生活習(xí)慣差異有所了解,結(jié)合翻譯技巧進(jìn)行合理的翻譯工作。
英語(yǔ)翻譯就是實(shí)現(xiàn)每個(gè)國(guó)家語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,達(dá)到良好溝通的目的。文化差異的不同對(duì)英語(yǔ)翻譯造成很大影響,因此,英語(yǔ)翻譯的過(guò)程也是不同國(guó)家文化交流的過(guò)程。加強(qiáng)目的語(yǔ)的理解程度,讓讀者通過(guò)翻譯作品可以很好地對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家文化進(jìn)行了解,減少溝通障礙,促進(jìn)翻譯工作的有效進(jìn)行。對(duì)每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),要考慮語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法,在英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換主要包括廣義視角轉(zhuǎn)換以及狹義視角轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面,廣義視角轉(zhuǎn)換涵蓋內(nèi)容比較具體全面,而狹義視角轉(zhuǎn)換就是在翻譯過(guò)程中,不要從單一的角度傳遞意義,要從多個(gè)不同的角度表達(dá)語(yǔ)言的含義。下面是英語(yǔ)翻譯中普遍應(yīng)用的策略翻譯技巧。
歸化策略翻譯技巧是根據(jù)不同國(guó)家的文化差異,選擇不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,讓人們更加容易接受和了解,也可以說(shuō)是從源語(yǔ)言的反方向角度進(jìn)行語(yǔ)言的傳遞。這種技巧讓翻譯人員對(duì)不同國(guó)家的文化有不同的理解,翻譯出來(lái)的作品符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,更能被讀者所接受,進(jìn)一步促進(jìn)翻譯工作的良好發(fā)展。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,也會(huì)遇到很多問(wèn)題,比如源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間存在非常大的文化差異,從而增加了翻譯工作的難度。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的歸化處理,把語(yǔ)言中的語(yǔ)句進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,可以讓讀者更加深入的理解翻譯內(nèi)容,從而更容易被讀者接受。
1.物與人,人與人之間視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
歷史發(fā)展的不同,讓中西方的文化差異也不同,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及方式都有很大的差異。比如在語(yǔ)言主語(yǔ)的表達(dá)上,中國(guó)人在對(duì)事物進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí),會(huì)把人作為事物的中心,人是以主語(yǔ)的形式進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的,而西方國(guó)家是把物作為主語(yǔ),由此看出,中西方在主語(yǔ)表達(dá)上的差異非常明顯,因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員對(duì)這種情況應(yīng)高度重視,在保證源語(yǔ)言含義的同時(shí),對(duì)主語(yǔ)要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。西方人互相交流時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)西方人非常注重禮節(jié),所以,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要明確人稱翻譯的順序。
2.詞類視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要注意對(duì)詞類的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,轉(zhuǎn)換方法主要有正說(shuō)反譯法和反說(shuō)正譯法,對(duì)詞類進(jìn)行靈活運(yùn)用以及轉(zhuǎn)換,從而提高翻譯效率。翻譯時(shí)可以根據(jù)每個(gè)國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,讓讀者更好的理解語(yǔ)言的表達(dá)含義,達(dá)到理想翻譯效果。在對(duì)詞類進(jìn)行翻譯時(shí),很多的詞類都可以互相轉(zhuǎn)換,比如名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,靈活的運(yùn)用翻譯技巧,讓翻譯作品更加符合讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而促進(jìn)英語(yǔ)翻譯的良好發(fā)展。
3.句式視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
英語(yǔ)翻譯中最主要的就是對(duì)句式的翻譯,較短的句式翻譯會(huì)比較容易,而對(duì)于一些特殊的句式來(lái)說(shuō)翻譯難度是很大的,比如英語(yǔ)中的倒裝句、祈使句和省略句這些相對(duì)復(fù)雜的句式,需要考慮多種因素并運(yùn)用合理的方式以及翻譯技巧進(jìn)行翻譯工作。對(duì)句式的翻譯方法有直譯法和意譯法,如果選擇直譯的方式進(jìn)行翻譯,要注意句式的整體結(jié)構(gòu),根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行翻譯,保證翻譯作品的完整性,這種方法是比較簡(jiǎn)單的翻譯方法,不做較大的翻譯改動(dòng)保留原文的內(nèi)容。意譯法是通過(guò)對(duì)作品內(nèi)容的了解,結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn)以及靈活的翻譯技巧,把原文的含義表達(dá)出來(lái)的一種方法。相比較意譯法比直譯法翻譯的準(zhǔn)確率更高,可以很好地傳遞原文含義,是應(yīng)用較為普遍的一種翻譯方法,此方法對(duì)翻譯人員的要求相對(duì)較高。
保證語(yǔ)言的順利轉(zhuǎn)換需要考慮的因素很多,語(yǔ)言文化背景就是其中之一,需要充分掌握語(yǔ)言文化背景,運(yùn)用不同的角度進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也就是異化策略的翻譯技巧。這種翻譯技巧可以讓兩種不同國(guó)家的語(yǔ)言文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,異化策略有正反詞和相悖語(yǔ)態(tài)兩種翻譯技巧。
1.正反詞視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),詞性運(yùn)用比較多,可以采用正反詞轉(zhuǎn)換的方式進(jìn)行翻譯。合理的對(duì)正反詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,加強(qiáng)語(yǔ)句通順度的同時(shí)提高翻譯效率。翻譯時(shí)根據(jù)原文含義進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),要保證翻譯作品的流暢性。
2.相悖語(yǔ)態(tài)視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)翻譯中比較重要的翻譯之一,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方式大不相同,漢語(yǔ)主要運(yùn)用的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而翻譯之后就變成了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),與平時(shí)的語(yǔ)態(tài)用法是相悖的,因此,在翻譯過(guò)程中要注意這一點(diǎn),確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確無(wú)誤。
英語(yǔ)翻譯并不是兩個(gè)國(guó)家語(yǔ)言詞句之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,由于每個(gè)國(guó)家有不同的文化背景,不同的生活習(xí)慣以及環(huán)境,導(dǎo)致各國(guó)都有其獨(dú)特的語(yǔ)言文化,語(yǔ)言表達(dá)方式也有所不同。因此,需要翻譯人員對(duì)各國(guó)的語(yǔ)言文化充分了解,運(yùn)用視角轉(zhuǎn)換的方式,通過(guò)歸化以及異化兩種轉(zhuǎn)換策略并結(jié)合相應(yīng)的翻譯技巧,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換翻譯,最大限度地保證原文與譯文內(nèi)容的等值,符合讀者的閱讀習(xí)慣,從而更好地促進(jìn)在不同文化背景下英語(yǔ)翻譯的有效發(fā)展,