亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于傳播學(xué)理論5W模式探討新冠疫情下中國援外物資標(biāo)語的翻譯策略

        2020-12-08 23:05:59李思揚(yáng)
        時(shí)代人物 2020年35期
        關(guān)鍵詞:傳播者受眾文化

        李思揚(yáng)

        (西南石油大學(xué) 四川成都 610500)

        前言

        2020年新年始伊,中國人民經(jīng)歷著一場(chǎng)艱苦的戰(zhàn)疫,新型冠狀病毒在中國迅速蔓延,黨和政府迅速果斷采取的一系列應(yīng)對(duì)措施,讓世界看到了中華民族空前的團(tuán)結(jié)、凝聚力。而同時(shí),中國也得到友好國家在此刻提供的援助,日本援助物資上附贈(zèng)標(biāo)語“山川異域、風(fēng)月同天”“豈曰無衣,與子同裳”,這華美應(yīng)景的詩句為萬千中國人民送來了溫暖。當(dāng)疫情在全球爆發(fā)后,中國秉持中華民族“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤”的民族精神,快速地為世界輸血,全力傾其所能舉力相助,一批批中國捐贈(zèng)的口罩、防護(hù)服,以及新冠病毒核酸檢測(cè)試劑盒送達(dá)日本、韓國、意大利等國,并附贈(zèng)“青山一道,共擔(dān)風(fēng)雨”“山和山不相遇,人和人要相逢”“肝膽每相照,冰壺映寒月”等標(biāo)語。這些語言里不僅蘊(yùn)含著中國投桃報(bào)李的感恩之情,也有千里同好的特殊寄予??梢姡澜绻餐媾R重大公共突發(fā)衛(wèi)生事件時(shí),文字的力量是巨大的。面對(duì)如此眾多的國家,各種不同的語言,如何對(duì)救援物資標(biāo)語進(jìn)行準(zhǔn)確又恰當(dāng)?shù)胤g,向世界傳達(dá)中國精神、中國文化和中國力量,是本文章討論的重點(diǎn)。

        基于上文所述,從文化傳播視角出發(fā),對(duì)援外物資標(biāo)語傳播進(jìn)行宏觀上的重審尤為重要。出于這種考慮, 本文擬以國際傳播學(xué)之5w模式為立足點(diǎn),從宏觀上來探討、解決中國文化對(duì)外傳播過程中的主要問題, 即文本翻譯及傳播渠道方面的問題。

        5w模式下援外物資標(biāo)語的翻譯

        1948年,美國政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家哈羅德.D.拉斯韋爾在其發(fā)表的《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中,提出了著名的5W的線性傳播過程模式:誰(Who)→說什么(Says what)→通過什么渠道(In which channel)→對(duì)誰(To whom)→取得什么效果(With what effects)。該模式清楚的闡釋了社會(huì)傳播的基本過程和五個(gè)構(gòu)成要素,揭示了傳播過程的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),對(duì)傳播學(xué)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。

        傳播者分析

        “Who”(誰)即傳播者,負(fù)責(zé)收集、加工和傳遞信息的任務(wù)。傳播者是傳播活動(dòng)的起點(diǎn),也是傳播活動(dòng)的中心之一。在翻譯援外物資標(biāo)語這一過程中,由于涉及到語言的轉(zhuǎn)換,譯者自然承擔(dān)起了傳播者的責(zé)任,這不僅要求譯者具有將一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字的能力,更要求譯者能充分理解兩國文化和掌握所譯領(lǐng)域的文學(xué)知識(shí)。

        例如,復(fù)星集團(tuán)在給意大利的捐贈(zèng)物資上,寫著“L' Amor che move il sole e l'altre stelle”中文為“西程十萬里,與君同舟行”前一句意大利語出自意大利著名詩人但丁的《神曲》;

        后一句中文,借用了中國明清詩歌關(guān)于中西文化交流的詩句。翻譯傳遞的不僅僅是語言文字的字面轉(zhuǎn)換,更重要的是通過進(jìn)一步的翻譯將中國的文化更好地傳遞給對(duì)方。因此,從此句的兩種語言表達(dá)可見,在特定時(shí)期和場(chǎng)合,語言的翻譯并不是一味地為了文化輸出而造成原意損失, 這違背了傳播的初衷。真正意義上的文化翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是字面意思的轉(zhuǎn)換,是譯者對(duì)漢語言本身的透徹了解,對(duì)中國文化的熟練掌握以及對(duì)譯入語國家文化的透徹了解。

        傳播內(nèi)容分析

        5W模式中的what指“說什么”“說什么”是指?jìng)鞑サ挠嵪?nèi)容,它是由一組有意義的符號(hào)組成的信息組合。傳播內(nèi)容是傳播活動(dòng)的中心,這種內(nèi)容并不是普遍意義上的信息,而是指所有通過大眾傳播媒介傳播給受眾的信息。

        例1:英:When people are deter mined,they ca n overcome anything. 中:人心齊,泰山移。

        此句是援助非洲的標(biāo)語,英文部分是南非前總統(tǒng)曼德拉的名句,中文翻譯則采用《古今賢文》中耳熟能詳?shù)闹V語,寓意只要團(tuán)結(jié)一致,定能戰(zhàn)勝疫情。大眾傳播的內(nèi)容是連續(xù)不斷地進(jìn)入與輸出的,因而它是變化的、開放的系統(tǒng),兩句標(biāo)語根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況進(jìn)行組合后傳播,符合開放性原則中所說要隨著社會(huì)的發(fā)展變化而適時(shí)變化調(diào)整。而大眾傳播內(nèi)容以大眾為自己的訴求對(duì)象。因而傳播內(nèi)容在訴求點(diǎn)、訴求方式、訴求時(shí)間與空間等方面要適應(yīng)大眾的接收。物資的接受對(duì)象是非洲的民眾,因此選用當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)人名言作為標(biāo)語,能更好地讓受眾理解和接受中國所要傳達(dá)的精神和文化,這不僅是中國對(duì)非的物資援助,更能表達(dá)對(duì)受災(zāi)地區(qū)民眾的心理和精神支持,在翻譯學(xué)上,稱為轉(zhuǎn)換翻譯法,用西方的文化內(nèi)涵向西方讀者解釋中國文化,將文字中包含的中國文化的深遠(yuǎn)思想內(nèi)涵提升到了與西方傳統(tǒng)經(jīng)典并列的地位。

        受眾和傳播效果分析

        “To whom”指的是受眾分析,受眾是所有受傳者如讀者、聽眾、觀眾等的總稱,它是傳播的最終對(duì)象;而”With what effects”指?jìng)鞑バЧ?,指?jìng)鞑サ男畔⒌竭_(dá)受眾后在其認(rèn)知、情感、行為各層面所引起的反應(yīng)。傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)是否成功的重要尺度。

        例2:意:Simao onde dello stesso mare,fogile dello alber o,fiori dello stesso giardino.

        英:we are waves of the same sea,leaves of the same tre e, flowers of the same garden.

        例3:意:Dilegua,o notte! All’alba vincero! Vincero! Vincero!

        中:消失吧,黑夜!黎明時(shí)我們將獲勝!

        例句2是小米在捐贈(zèng)給意大利的物資上,用意大利語和英語寫的古羅馬哲學(xué)家塞涅卡的名言,這一句名言引起了中國眾多網(wǎng)友對(duì)其進(jìn)行翻譯,其中點(diǎn)贊數(shù)最高的一句中譯文為:“身若伏波,與子同海;若為落木,與子同枝;若為蘭草,與子同室。”例句3是馬云運(yùn)往意大利的捐贈(zèng)物資外包裝上,寫著意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》一段歌詞,另附有曲譜,這一圖片成功沖上中國網(wǎng)絡(luò)熱搜。從受眾分析,中國援助意大利物資的直接接受者為意大利民眾,物資抵達(dá)后一日內(nèi),在社交媒體上,許多意大利網(wǎng)友來到中國使館的官方臉書主頁,紛紛說“Grazie”(意為“謝謝”),轉(zhuǎn)發(fā)和點(diǎn)贊量超3萬次。在人際傳播和組織傳播中,傳播者和受傳者相對(duì)存在,一定條件下,二者的位置可以互換。從這一句標(biāo)語中可以看出,中國民眾同樣也是受眾,并且對(duì)此產(chǎn)生了反映。兩國民眾首先是從本國文化出發(fā)對(duì)標(biāo)語的內(nèi)容進(jìn)行理解,再對(duì)對(duì)方的歷史文化進(jìn)行學(xué)習(xí),加深理解,最后以本國文化再進(jìn)行輸出傳播,如例句2在中國所引發(fā)的受眾反應(yīng),在翻譯學(xué)上來看,這一翻譯方法稱為轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法,轉(zhuǎn)換補(bǔ)償實(shí)際上就相當(dāng)于替換,用一個(gè)新的文化現(xiàn)象替換掉原文的文化現(xiàn)象,特殊情況還采取加注法,深化文化內(nèi)涵,彌補(bǔ)替換后譯文的表達(dá)與原文之間的文化內(nèi)涵差異。這也說明了5W模式所提到的傳播效果的體現(xiàn),傳播者發(fā)出的信息經(jīng)媒介傳至受眾而引起受眾思想觀念、行為方式等的變化,或大眾傳播對(duì)社會(huì)及文化所造成的影響。從兩國網(wǎng)友的反應(yīng)來分析,中國援助意大利物資的標(biāo)語已經(jīng)體現(xiàn)了大眾傳播對(duì)社會(huì)文化的影響。

        結(jié)語

        新冠疫情在全球爆發(fā),中國的作為體現(xiàn)了作為大國應(yīng)有的擔(dān)當(dāng),援外物資是我們國家實(shí)力的物質(zhì)體現(xiàn),物資附贈(zèng)的標(biāo)語是我們中華文化和民族精神的名片。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),是我們的文化自信的重要來源,作為中華民族精神和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承者和弘揚(yáng)者,借助傳播學(xué)理論5W模式,從傳播內(nèi)容、受眾和傳播效果,分析了翻譯轉(zhuǎn)換法在文學(xué)翻譯和外宣翻譯上的優(yōu)勢(shì),對(duì)援外物資標(biāo)語的翻譯研究提供參考,也是把文化強(qiáng)國這種文字類的口號(hào)轉(zhuǎn)化為實(shí)際行動(dòng)的一次實(shí)踐機(jī)遇。

        猜你喜歡
        傳播者受眾文化
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠(yuǎn)誰近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        讓我們都成為直銷正能量的傳播者
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        新聞傳播者的現(xiàn)代意識(shí)
        新聞傳播(2015年15期)2015-07-18 11:03:42
        人人添人人澡人人澡人人人人| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 国产精品麻豆va在线播放| 亚洲精品午睡沙发系列| 国产精品欧美久久久久老妞 | 精品无码人妻久久久一区二区三区 | 波多野结衣视频网址| 中文字幕人妻少妇美臀| 嫩呦国产一区二区三区av| 国产狂喷潮在线观看 | 午夜久久精品国产亚洲av| 国产一区二区三区白浆肉丝| 男人添女人囗交做爰视频| 国产又黄又大又粗的视频| 国产亚洲美女精品久久| 成人在线观看视频免费播放| 免费毛儿一区二区十八岁| 精品国产av最大网站| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 日本av不卡一区二区三区| 成人一区二区免费中文字幕视频 | 国产精品一区二区三区三| 99国产精品99久久久久久| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 中文字幕有码在线视频| 亚洲视频专区一区二区三区| 国精品午夜福利视频不卡| 国产91精品成人不卡在线观看| 91精品国产色综合久久不| 99re66在线观看精品免费| 亚洲欧美在线观看| 亚洲无线码1区| 一本色道久在线综合色| 中国女人做爰视频| 久久久久亚洲AV无码专区喷| 精品黑人一区二区三区久久hd| 国产欧美一区二区精品久久久| 亚洲饱满人妻视频| 国产精品很黄很色很爽的网站| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 亚洲国产精品成人av在线不卡|