單心康 張紅菊 朱平平
山東協(xié)和學(xué)院,山東 濟(jì)南 250000
根據(jù)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯時(shí)不講究機(jī)械式的兩種語(yǔ)言逐一對(duì)應(yīng),而應(yīng)從整體上達(dá)到一致,這種一致不單單是文字表面上的一致,還包括詞義、文章風(fēng)格的一致。需要注意的是,翻譯的一個(gè)重要目的是傳遞信息,翻譯不僅要傳遞表面信息,還要包含其蘊(yùn)含的文化信息。所以我們應(yīng)將翻譯視為一種以語(yǔ)義對(duì)等為原則進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的行為,以達(dá)到跨文化交流的目的。為此,翻譯必須準(zhǔn)確把握文化意義,把關(guān)注點(diǎn)放在文化交流而不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換上。以中外文化交流為背景,在特定的文化背景中,進(jìn)行文化再創(chuàng)作。魯菜翻譯不僅要關(guān)注文字表面的菜名翻譯,還要充分發(fā)揮魯菜菜名的文化交流功能,使中外飲食彼此融合,交相輝映。
魯菜即山東菜,是傳統(tǒng)中華美食中的著名菜系,有數(shù)千年的歷史,位于中國(guó)八大菜系之首,論及歷史底蘊(yùn)及影響力,魯菜已經(jīng)成為中華飲食文化的象征。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,中國(guó)頂級(jí)的皇家菜品“滿漢全席”中,除了幾道滿族特色野味菜品外,其余的菜品全部是魯菜系。2014 年9 月22 日至10 月5 日山東魯菜代表中國(guó)在美國(guó)、墨西哥等多個(gè)國(guó)家的孔子學(xué)院舉辦美食品嘗會(huì)、山東美食文化講座、進(jìn)行烹調(diào)技巧交流等活動(dòng),開(kāi)啟了一場(chǎng)美食文化體驗(yàn)之旅?!爸袊?guó)美食(魯菜)走出去”系列活動(dòng)通過(guò)對(duì)魯菜文化的生動(dòng)展示,讓來(lái)自各國(guó)的友人體驗(yàn)齊魯文化獨(dú)特的魅力,增進(jìn)與各國(guó)文明的對(duì)話交流,推動(dòng)中華文化走向世界。目前魯菜翻譯存在的最大問(wèn)題是偶然性和隨意性,望文生義,貽笑大方,以及理論和實(shí)踐脫節(jié)。比如說(shuō),老醋海蜇這道齊魯名菜被翻譯成了“old vinegar hibernation of insects head”很多外國(guó)人就會(huì)理解為:冬眠蟲子的頭被泡在老的醋里,即便是我們不但不敢吃還會(huì)感到驚悚吧!其實(shí)老醋海蜇的正確譯名為“Jellyfish in Vinegar”(醋拌海蜇)。外國(guó)人容易理解也不會(huì)感覺(jué)到可怕。還有一道傳統(tǒng)魯菜九轉(zhuǎn)大腸,這道菜被翻譯成了“Twisted Large Intestine”(扭曲的腸子),外國(guó)人一看就避而遠(yuǎn)之,令人害怕。其實(shí)九轉(zhuǎn)大腸應(yīng)被譯為“Braised Intestines in Brown Sauce”,外國(guó)人能夠理解這道菜的原料及其做法。因此,規(guī)范魯菜英文譯名,對(duì)于傳播齊魯飲食文化甚至其它領(lǐng)域的齊魯文化尤為重要。
翻譯是目的語(yǔ)文化和母語(yǔ)文化交流碰撞的產(chǎn)物。一次成功的翻譯不僅需要體現(xiàn)原語(yǔ)言文化的特色,還要為目的語(yǔ)讀者所理解。在對(duì)魯菜菜名進(jìn)行翻譯時(shí)首先要考慮魯菜的特點(diǎn)。只有深入了解魯菜的特點(diǎn),才能幫助我們更精準(zhǔn)地進(jìn)行翻譯工作。魯菜以咸鮮為主,原料注重品質(zhì)精美,調(diào)味注重突出本味,咸鮮純正,大多數(shù)菜品需要用蔥姜蒜來(lái)增香提鮮。據(jù)此,本文將重點(diǎn)探討魯菜菜名的兩種翻譯策略。異化和歸化,由勞倫斯在二十世紀(jì)九十年代正式提出。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),異化法是一種接近作者的翻譯方法,而歸化法則是一種貼近讀者的翻譯方法。下面我們將詳細(xì)介紹這兩種翻譯策略。
異化策略是指翻譯時(shí)站在原作者的角度,力求無(wú)限接近作者,保留原文的文化特色,進(jìn)而宣傳本民族優(yōu)秀文化,同時(shí)達(dá)到啟迪讀者的效果。使用異化策略翻譯魯菜可以豐富魯菜英文菜名的表達(dá),賦予其本民族的文化特征和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。外國(guó)人在充分體驗(yàn)異域風(fēng)情的同時(shí)增進(jìn)了中外文化交流,并以此彰顯我們的民族特色。
異化策略下主要的翻譯方法是直譯法。中國(guó)菜名命名受中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想影響,喜歡比喻、夸張,如果不是親眼見(jiàn)到、親口品嘗,很難知道菜的具體內(nèi)容。我們?cè)诜g菜名的時(shí)候,由于漢英兩種語(yǔ)言存在較大差異,優(yōu)先選擇直譯的方法,盡量將菜肴的原料、烹飪技巧、菜品的味道、外型等翻譯出來(lái)。對(duì)于這類魯菜菜名的翻譯,可以完全參考2016 年出版的市外辦新編《美食譯苑》里的翻譯公式,此書非常全面的記錄了琳瑯滿目的中餐菜品,極具參考價(jià)值。此外,許多菜品以人名、地名、當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)等命名,充分展現(xiàn)了魯菜飲食文化的地域特色。這種翻譯方法屬于寫意命名法。按照直譯法翻譯魯菜菜名可以從以下方法討論:
1.以原料和制作方法命名
烏魚蛋湯Cuttlefish Roe Soup
拔絲蘋果Apple in hot toffee
蜜汁山藥Chinese yam in honey
九轉(zhuǎn)大腸Braised Intestines in Brown Sauce
一品豆腐Steamed Tofu Stuffed with Vegetables
蔥燒海參Braised Sea Cucumber with Scallion
2.以人名、地名命名
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
糖醋黃河鯉魚Fried Yellow River carp with sweet and sour sauce
清炸黃河刀魚Deep-fried Yellow River saury
山東煎餅Shandong pancake
3.以口感命名
糖醋里脊 Sweet and sour fillet
酸辣魚丸Hot and sour fish balls
歸化策略法是指譯者在翻譯過(guò)程中使譯文向目的語(yǔ)靠攏,旨在減少譯文中的異國(guó)情調(diào),使譯文讀起來(lái)自然流暢,增加讀者對(duì)原語(yǔ)文本的親切感。Venuti 認(rèn)為,歸化法實(shí)際上帶有一種貶義色彩,翻譯時(shí)往往以自我為中心,只關(guān)注本民族文化,對(duì)外來(lái)文化沒(méi)有秉持兼容并包的原則。翻譯魯菜時(shí)采用歸化策略使魯菜英文名通俗易懂,讀起來(lái)朗朗上口,起到交流與溝通的作用,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能,以便更好地對(duì)外輸出飲食文化。
意譯法(free translation)是歸化策略下常用的翻譯方法。意譯法是不改變?cè)膬?nèi)容、而改變?cè)男问降姆g技巧。在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不局限于原文結(jié)構(gòu),使譯文合乎漢語(yǔ)的規(guī)范,但意譯并不意味著隨意翻譯。例如,“四喜丸子”這道菜從外形上看是由四個(gè)五味俱全的大肉丸組成,丸子代表的是團(tuán)圓、美滿。原材料主要有豬肉餡、雞蛋、蔥花等,這道菜口感鮮咸酥嫩,湯汁清亮,味道適口。如果這道菜按照中國(guó)人的思維翻譯,可能被錯(cuò)譯為“Four glad meat balls”(四個(gè)高興的丸子),讓人看了哭笑不得,外國(guó)人更是一頭霧水。所以,譯為“Braised pork balls in gravy”更容易被外國(guó)人接受。另一道傳統(tǒng)魯菜——霸王別姬,在人間人們稱它為“甲魚燉雞”。這道菜的菜名源自我國(guó)歷史典故,外國(guó)人由于不了解我國(guó)歷史文化,所以光從文字表面很難理解,由于這道菜的原料為甲魚和母雞,因此采用意譯法,直接翻譯成“stewed chicken with softshelled turtle”即可,既務(wù)實(shí)又簡(jiǎn)潔。
即便如此,異化和歸化的劃分并不是絕對(duì)的。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,任何強(qiáng)調(diào)一方而忽略另一方的做法都是不對(duì)的。在異化歸化的策略選擇上要從譯者的翻譯目的和翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及讀者的接受能力兩方面考慮。但是無(wú)論采用哪種翻譯策略,都必須明確二者的概念,不能將其混淆。采用歸化策略表現(xiàn)譯文的語(yǔ)言形式,對(duì)于譯文的價(jià)值觀念方面則采取異化策略處理。
俗話說(shuō)“民以食為天”,中華飲食文化貫穿于人類悠長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河,中國(guó)菜名構(gòu)成了中華飲食文化的精華。魯菜菜名的翻譯是傳播中華文化的重要載體??缥幕曈蛳卖敳朔g需要針對(duì)具體情況采用最恰當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行,使魯菜菜名在服務(wù)山東餐飲業(yè)的同時(shí),傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,彰顯我們的文化自信,民族自信,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化逐步面向世界。