熱衣拉·阿扎提
摘要:近年來我國社會(huì)信息技術(shù)發(fā)展迅速,為人們提供了多樣性的新聞獲取方式,例如報(bào)紙、廣播、電視或互聯(lián)網(wǎng)等。為了讓不同國家、不同民族的人都能快速了解當(dāng)下的國際或社會(huì)信息,新聞翻譯成為了一項(xiàng)重要的工作。以漢維新聞翻譯為例,想要簡單直接地傳達(dá)新聞信息,需要將兩種不同體系的語言進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,譯者需要縮減結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面的差異,熟練掌握最基本的新聞翻譯技巧,基于此本文將在增加新聞可讀性和趣味性的前提下詳細(xì)探析漢維新聞翻譯方面的技巧,希望能對(duì)大家有所幫助。
關(guān)鍵詞:新聞;漢維語言;翻譯技巧
一、漢維新聞的異同
漢族和維吾爾族在語言表達(dá)上有所不同,因此兩者在撰寫新聞稿件時(shí)也有所差別。漢語為了增強(qiáng)語言文字的表現(xiàn)力,喜歡在新聞中使用簡短而有力的情感來表達(dá)感受,簡短的文字也更容易吸引讀者的注意力,成功激發(fā)讀者的閱讀興趣,用此種方法來增強(qiáng)信息的可閱讀性,所以在將漢語譯為維語時(shí)也要尊重漢語的語言習(xí)慣,同樣使用簡短的文字。此外,漢語與維語標(biāo)題中的人名和地名都可以適當(dāng)省略。
兩種語言縮略詞的使用方式有所不同,在漢語新聞中我們經(jīng)常會(huì)看到縮略詞,例如將新疆大學(xué)簡寫為新大、世界貿(mào)易組織簡寫為世貿(mào)組織,這已經(jīng)成為漢族人民的一種語言習(xí)慣,因此在新聞中看到類似詞語也馬上能理解。但是在將這些詞翻譯成維語時(shí)為了避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì),需要將縮略詞展開使用全稱,保證讀者在閱讀時(shí)不會(huì)產(chǎn)生歧義。
二、漢維新聞的翻譯
(一)主題思想
翻譯工作最重要的一點(diǎn)就是要找出語句或文章的中心思想,圍繞中心思想判斷其他的詞匯準(zhǔn)確含義,因?yàn)檎Z言運(yùn)用上的差異性,很多維語文字都可以譯出多種中文意思,新聞的翻譯需要做到絕對(duì)的嚴(yán)謹(jǐn),因此在翻譯過程中必須要將文章的中心思想和核心內(nèi)容都進(jìn)行歸納,一般來說整篇稿件的主題思想都是一個(gè)完整的段落或句子,所以需要根據(jù)這一段或一句文字的含義來譯出整篇文章。同時(shí)也要注意一點(diǎn),對(duì)于一些詞匯可以按照原文中的詞匯進(jìn)行翻譯,語言務(wù)必要做到簡潔明了,以此來體現(xiàn)新聞報(bào)道的嚴(yán)謹(jǐn)性。
(二)非主題翻譯
對(duì)于新聞主題、引題和副標(biāo)題的翻譯不能完全依照主題思想,也不能只譯單個(gè)新聞標(biāo)題,還需要了解標(biāo)題之間的關(guān)系。在翻譯這類新聞時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)下面這樣的情況:漢語新聞為了文章的流暢性經(jīng)常會(huì)省略帶有重復(fù)性質(zhì)的主語,但是如果想要將其譯成維語必須要保持句子的完整性和準(zhǔn)確性,因此一定要精準(zhǔn)地譯出每一個(gè)被省略的主語,以免產(chǎn)生歧義。例如《新疆日?qǐng)?bào)》中“方式靈活、產(chǎn)需見面、有利生產(chǎn)、方便用戶,自治區(qū)物資交易會(huì)生意興隆購銷兩旺”一句中為了使文字看起來簡練,“方式靈活”等詞前都省略了“自治區(qū)物資交易會(huì)”這一主語,但是翻譯成維語時(shí)必須將主語還原。
(三)藝術(shù)性翻譯
信息高速流通,人們足不出戶就能看到各種類型的信息,但是這也導(dǎo)致了新聞想要在大量信息同時(shí)流通的情況下脫穎而出必須要具有一定獨(dú)特性,因此為了激發(fā)讀者的瀏覽興趣,同時(shí)還要對(duì)新聞創(chuàng)作者的工作表達(dá)尊重,在翻譯新聞時(shí)必須要融入藝術(shù)性思維。為了引導(dǎo)讀者閱讀、增強(qiáng)新聞的可讀性,新聞原作者都會(huì)在文中使用一些能吸引人眼球的特殊句式或詞匯,因此身為譯者在翻譯的過程中也要將其中有藝術(shù)價(jià)值的部分高度還原,不要讓新聞因?yàn)檎Z言形式的改變失去閱讀價(jià)值。
藝術(shù)性的翻譯具體可以采用以下三種方法:
1.直譯
因?yàn)槊褡逦幕町愝^小,漢語和維吾爾語這兩種語言在修辭方法和語序表達(dá)上有很多相同點(diǎn),漢語中的一些修辭在維吾爾語中也有與之對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,因此對(duì)于這樣的語句,譯者可以使用最簡單的直譯法,簡單地還原出新聞的真實(shí)語義,保證信息能夠準(zhǔn)確傳達(dá)。但是在直譯時(shí)也要注意一點(diǎn),雖然兩種語言的修辭手法一致,但是部分讀者難以理解其真實(shí)含義,因此可以在特殊修辭的語句中留下注釋符號(hào),在新聞的末尾標(biāo)出原意或是引申義。
2.意譯
雖然大部語句都可以使用直譯法,但是仍然有部分修辭因?yàn)闅v史文化背景的差異找不到直接對(duì)應(yīng)的翻譯方法。對(duì)于這樣的新聞稿件,譯者在翻譯過程中需要在尊重原文、完全體現(xiàn)原文思想基礎(chǔ)上仔細(xì)斟酌詞義,找出意思最相近的詞匯,確保意譯的新聞也保持原文的文化色彩,正確傳達(dá)出信息,以此呈現(xiàn)出良好的閱讀效果。
3.轉(zhuǎn)換
除了修辭手法和表現(xiàn)形式上的差異,漢語和維語的文化背景也有所區(qū)別,致使部分不了解維語歷史文化背景和用詞特點(diǎn)的讀者不能很好地理解新聞內(nèi)容。面對(duì)這樣的情況,譯者在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)不僅要理解原新聞的字面意思,還要深度挖掘其中漢維文化之間的差異點(diǎn),深入了解其中的內(nèi)涵,避免給讀者帶來理解上的障礙。所以為讀者傳達(dá)原文的全部思想,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)需要舍棄一些容易產(chǎn)生異議的修辭,找出可以替換的詞,用最合理的方法將其表述出來,為讀者帶來更好的閱讀體:驗(yàn)。
三、漢維翻譯注意事項(xiàng)
無論是哪種語言,在修辭手法和表達(dá)方式上都會(huì)有一定的差異,而對(duì)于新聞譯者而言需要在翻譯的過程中要做到簡潔明了和幽默風(fēng)趣并存。在語言的使用風(fēng)格上不同的刊物都不相同,但是因?yàn)樵趧?chuàng)作新聞稿件時(shí)會(huì)受客觀因素影響產(chǎn)生共通的語言特色,因此在翻譯過程中要注意兩點(diǎn):一是要適應(yīng)讀者的閱讀水平,所譯的內(nèi)容要具有大眾性;二是必須增強(qiáng)報(bào)道的趣味性,在還原報(bào)道內(nèi)容的同時(shí)也要考慮到讀者的興趣愛好和閱讀習(xí)慣;三要適當(dāng)將語句精簡,新聞與其他刊物最大的區(qū)別在于它的篇幅有限,譯者在將漢語翻譯成維語的過程中要考慮到篇幅這一重要因素,想要在固定的篇幅展現(xiàn)更多的內(nèi)容需要?jiǎng)?chuàng)作者和譯者都能在保持原意的基礎(chǔ)上盡可能地濃縮語言。在翻譯過程中注意以上三點(diǎn),形成維語語言風(fēng)格上的獨(dú)立特色。
四、結(jié)語
綜上所述,漢語與維吾爾語在表達(dá)上有差異,因此為漢維新聞翻譯工作增添了難度,所以譯者需要對(duì)兩個(gè)民族的用語習(xí)慣以及思維方式都進(jìn)行詳細(xì)的調(diào)查,在了解具體的差異性后翻譯工作也能進(jìn)行得更加順暢。翻譯時(shí)可以使用主題、非主題和藝術(shù)性翻譯三種方法,保留新聞原本的特色,傳達(dá)正確信息,讓讀者能夠?qū)π侣劗a(chǎn)生興趣,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn)。同時(shí)還要注意所譯新聞的大眾性、藝術(shù)性和間潔性,使用直譯、意譯和轉(zhuǎn)譯的方法還原新聞的真實(shí)信息,使得社會(huì)上各類信息得以正向流傳,保證社會(huì)正向發(fā)展。