趙菡菡
摘 要:文化與語言是密切相關(guān)的,文化是語言形成和發(fā)展的基礎(chǔ),波斯語諺語承載著波斯民族文化。波斯語諺語中包含著“古老波斯的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、宗教信仰、文學藝術(shù)、律法、制度、價值觀念等等,對波斯語諺語的文化內(nèi)涵進行深度解讀,將有助于進一步探究波斯人文思想、風土人情。
關(guān)鍵詞:波斯語諺語;波斯文化
伊朗是一個古老、充滿異國情調(diào)的國度,這片土地上有著豐富的歷史和文化傳統(tǒng),奢華的波斯地毯,美麗的花園和迷人的詩歌。在這一片廣闊的大陸上,波斯語貫穿于伊朗,塔吉克斯坦,阿富汗以及其他中亞部分地區(qū),它成為了聯(lián)系“絲綢之路”的重要紐帶。今天伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦仍然以波斯語為母語。
一、波斯語諺語在交際中的運用
語言是文化的載體,文化是語言形成和發(fā)展的基礎(chǔ)?!把哉Z活動與情景語境直接相關(guān),但根本上受文化語境限定。語言學習的最終目的是借助語言來觀察、認識和表達復雜世界,并產(chǎn)生新的意義——實現(xiàn)語言向新的情景語境無限擴展的潛能?!盵1]因此語言并非孤立存在,它根植于民族文化之中,反映該民族的信仰和情感。波斯語諺語在人們的生活中隨處可見,但要正確在恰當?shù)膱龊线\用,還需學習一些文化背景知識。如果運用不當,盡管掌握了一定的語言知識結(jié)構(gòu),具有標準的讀音、豐富的詞匯,在與波斯語為母語的民族交往時,不恰當?shù)恼Z言表達仍會令對方感到不舒服,因此學習波斯語諺語,了解諺語背后的文化內(nèi)涵尤其重要,按照本族人的社會風俗習慣來交談,會有良好的溝通效果。
例如,表達“你看起來好像很不開心?”“cherā,owghātat talkh ast?”直譯為“為何你的時間很苦?”這就是地道的表達方式。又如,表達“我很開心”,“khoshivaghtam”,直譯為“我的時間很好”。用餐時的用語,當客人稱贊主人的飯菜美味可口時,主人要說“nosh-ejān”,意思是“祝您健康,愿這美味的飯菜有益于您的健康”。表達感謝的語言,當別人幫了你的忙,或者給了你一些幫助時,你應(yīng)說“dast-e shom? dard nakone”,意譯“非常感謝”,直譯為“你的手沒有受傷吧,你的手疼不疼”。
由此可見,語言在交際時應(yīng)按照母語使用者的社會風俗習慣來表達,適當?shù)膱龊嫌眠m當?shù)谋磉_方式。語言需和文化背景相融合,一方面打好語言知識基礎(chǔ),另一方面通過學習波斯文化提高文化素養(yǎng)。
二、波斯語諺語中的文化概念“知識文化”與 “交際文化”
“馬克思和恩格斯精辟地闡述了語言的本質(zhì),他們指出,語言是歷史性實踐的產(chǎn)物,是一種特殊的文化現(xiàn)象。語言和意識一樣,是人類顯示生活與物質(zhì)生產(chǎn)勞動的產(chǎn)物,是歷史演進中的人類由于生產(chǎn)、生活及交往的需要才產(chǎn)生的現(xiàn)實的意識?!盵2]因此任何一種語言總是同該民族的文化有著千絲萬縷、難以割舍的聯(lián)系。語言文字的應(yīng)用,離不開對該語言的民族文化背景的深入學習。波斯語諺語中的文化概念分為知識文化和交際文化。
文化決定思維,決定語言的表達形式,語言的使用一定得遵循文化得規(guī)則。因此,不同文化中得人們會有不同的思維方式,常從不同的審視角度看問題,會有不同的敘述。例如波斯語中“che daste gol be āb dādee?”意譯為“你做錯了什么事情?/你搞砸了什么事情?”然而直譯得意思是“你送給水的什么花?”如果不懂波斯文化這個句子很難琢磨。這與一個歷史故事有關(guān):曾經(jīng)一個男子深愛著一個女子,但這女子的家人認為這個男子運氣不好,所以不同意他們成婚,之后把女子嫁給了他人,男子得知此事后,傷心地離開了家鄉(xiāng),在路上摘了一朵花,又隨手把它扔到了河里,當時有些孩子在河邊玩耍,有一個孩子看到了那朵花,想把它撈起來,不幸的是小孩子掉進河里淹死了,而這個孩子恰好是新娘親戚的孩子,當孩子家人得知這悲傷的消息時,那個他心愛的女子正在舉行婚禮,然而婚禮變成了葬禮。不久男子回到了家鄉(xiāng),家鄉(xiāng)人就用這樣的方式問他“你就是那個把花送到水里的人?”由此可見,語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會傳承下來的各種習俗、觀念。
波斯語諺語在人際交往中使用也是很普遍的,但是對非母語的學習者在交際的過程中仍存在很多問題,主要體現(xiàn)在波斯語固定表達或者習語的理解與使用不當。例如“jāye shomā khālee”意譯為“要是您當時在場該多好!”直譯為“你的位置空的”。這種委婉又含蓄表達在波斯語里非常得體。舉個例子,假設(shè)你的朋友邀請你參加一次重要的活動,可是你沒有去,那這位朋友會對你說“jāye shomā khālee”,表達他的遺憾和很希望你當時能來的心情,這樣的方式比直接表達“你怎么沒來?你有什么事情嗎,去哪里了?”要婉轉(zhuǎn)。又如“gol posht-o ru nadāreh”直譯為“花是沒有背面的“意譯“沒問題”。意為:花的每一面都是花,比喻人的完美。這種表達用在緩解尷尬的氛圍。由此可見波斯語諺語使用的得體性直接關(guān)系雙方交際的成敗,學習波斯語諺語,從而學習波斯文化,根據(jù)不同的語境場合運用合適的語言來進行有效的交流,通過對文化的學習提高學習者的交際能力。
三、波斯語諺語與漢語的比較
“語言是思維的外在表達形式,而思維是語言表達的內(nèi)容”。[3]然而語言因為思維方式的不同而發(fā)生變化,因此我們在學習過程中可以采用對比的方法,對比是人們認識客觀事物的一種重要方法。在學習波斯語的過程中,學習者會受到漢語語言及文化的影響,經(jīng)常出現(xiàn)言語上的錯誤,因此需要經(jīng)常進行波斯文化與漢文化對比分析,探究兩種語言中隱含的文化差異,減少在交際活動中套用漢語文化,提高波斯語的交際能力。
例如在漢語里表達,夫妻恩愛和諧說“琴瑟調(diào)和”,意思是琴瑟同時彈奏,聲音和諧,比喻夫妻間感情和諧。波斯語里說“havā do nafare ast”,直譯為“兩個人的氛圍”意思是:與愛人一起溫存靜謐的感覺。又如,漢語和語波斯語相似表達的詞語,當看見家人或親人時漢語里有“其樂融融、笑臉相迎”形容快樂和諧的景象。波斯語里說“cheshme shomā roshan”意為“你的眼睛明亮”,表達的是家人、親朋好友歸來時的喜悅之情。從傳統(tǒng)風俗習慣來看,中國傳統(tǒng)文化與伊朗文化有著相似之處,例如,中國春節(jié)辭舊迎新,于是年三十晚上,家家戶戶貼紅春聯(lián),燃放爆竹,以求新的一年安寧。這種習俗從此流傳下來,也就是“除夕”之夜,在這一天燃放鞭炮,熱熱鬧鬧過年。而伊朗人的新年“nowruz”也有類似的傳統(tǒng),即把去年的壞運氣統(tǒng)統(tǒng)趕走,希望自己新的一年都有好運氣陪伴,不同在于時間,“nowruz”的最后一天“sizdeh bedar”也就是第13天,伊朗人舉家出游野餐,把壞運氣趕走。
波斯語諺語和漢語的對比研究,有助于對波斯文化內(nèi)涵的理解,有比較,才知差異,有分析,才有認知。語言同文化相輔相成,語言總是存在于一定的文化之中,通過對比分析法使語言學習深入到文化內(nèi)涵的理解,讓學習者在掌握波斯語的同時,吸收、消化波斯文化、伊朗文化,同時也反觀自身文化,使個人文化素養(yǎng)得到升華。
四、結(jié)語
語言與文化密不可分,語言和文化是人類社會生活的產(chǎn)物,人文社會的發(fā)展會帶動語言的發(fā)展,反之語言的發(fā)展也會促進文化的進步。語言的學習離不開文化,且只有很好地了解該語種的文化,才能學好這門語言。因此,波斯語諺語的學習不僅僅是單純的語言能力的學習,更重要的是波斯文化內(nèi)涵、精髓的學習。在學習過程中應(yīng)盡力發(fā)掘語言的文化含義,結(jié)合文化知識背景學習波斯語
注釋:
[1]陳了了.中國文化語境下英語學習的觀念轉(zhuǎn)變.教育研究,2017.38:91-96
[2]李秀華.語言·文化·民族:民族語言認同與民族共同體的建構(gòu).西北民族大學學報(哲學社會科學版),2018:7-12
[3]王文斌.對比語言學:語言研究之要.外語與外語教學,2017:29-44+147-148