葉山起久枝,趙學(xué)德
(浙江科技學(xué)院 a.人文與國(guó)際教育學(xué)院;b.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310023)
漢語(yǔ)量詞是對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的重要詞類之一,日語(yǔ)里也有相當(dāng)于漢語(yǔ)量詞的助數(shù)詞。漢語(yǔ)量詞與日語(yǔ)助數(shù)詞的共同點(diǎn)及差異對(duì)日本人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與中國(guó)人的日語(yǔ)學(xué)習(xí)有很大的影響,因此,許多研究者從不同的角度進(jìn)行了探討。其中,量詞或助數(shù)詞與名詞搭配上的漢日異同是一個(gè)受關(guān)注的問(wèn)題。一方面,漢語(yǔ)表示事物數(shù)量單位的量詞(以下簡(jiǎn)稱物量詞)與名詞的搭配關(guān)系不是隨意的,日語(yǔ)助數(shù)詞也有同樣的規(guī)律,不同名詞需要搭配不同的助數(shù)詞。楊愛(ài)菊[1]對(duì)漢語(yǔ)物量詞與名詞的搭配關(guān)系指出的“互相選擇的關(guān)系”,其實(shí)也可以應(yīng)用到日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞的搭配關(guān)系中。另一方面,漢語(yǔ)物量詞、日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系有各自的要求。例如,量詞“把”可以跟“傘”搭配也可以跟“椅子”搭配,但用日語(yǔ)表達(dá)時(shí)“傘”和“椅子”需要使用不同的助數(shù)詞。漢語(yǔ)有量詞“本”,日語(yǔ)也有助數(shù)詞“本”,但搭配的名詞完全不同。因此,漢語(yǔ)的物量詞與日語(yǔ)的助數(shù)詞知識(shí),在對(duì)日本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者與中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有正面作用的同時(shí),也引起不少的誤解、誤用。鄭懿德等[2]指出:“據(jù)日本望月八十吉教授在《漢語(yǔ)和日語(yǔ)》一書(shū)中統(tǒng)計(jì),漢日量詞不能類推的比率占68%。因此,學(xué)生誤用漢語(yǔ)量詞還是普遍的現(xiàn)象。”根據(jù)對(duì)比的范圍及研究目的,量詞與助數(shù)詞的對(duì)比研究可以分成以下三類:一是特定量詞和相對(duì)應(yīng)的助數(shù)詞的微觀對(duì)比研究,從多個(gè)角度對(duì)比分析兩者的異同,如邱佳萍等[3-4]、橋本永貢子[5]、高清華[6]、朱德梅[7]分別對(duì)量詞“個(gè)”“條”“頭/口”“枚”與其相對(duì)應(yīng)的助數(shù)詞展開(kāi)了對(duì)比研究。二是以常用量詞或常出現(xiàn)偏誤的量詞和相對(duì)應(yīng)的助數(shù)詞為對(duì)象進(jìn)行對(duì)比的研究,對(duì)比數(shù)量有多有少,其目的是通過(guò)舉例與分析弄清楚兩種語(yǔ)言中類似詞類之間的異同,或促進(jìn)量詞或助數(shù)詞的有效教學(xué),如吳炯炯[8]、張欣[9]、李曉媚等[10-11]、張佳睿[12]、梁娟美[13]從修辭、認(rèn)知等不同角度對(duì)漢日物量詞進(jìn)行了對(duì)比分析。三是以一定范圍的量詞為對(duì)象進(jìn)行量詞與助數(shù)詞的宏觀對(duì)比研究,如王真梅等[14-16]均以《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱(修訂版)》中的甲級(jí)量詞為對(duì)象進(jìn)行對(duì)比研究。
以上研究對(duì)日本漢語(yǔ)教學(xué)很有意義。一是在初級(jí)階段需要培養(yǎng)日語(yǔ)助數(shù)詞與漢語(yǔ)量詞之間的差別意識(shí);二是在利用母語(yǔ)知識(shí)促進(jìn)正遷移的同時(shí),需要防止負(fù)遷移。這需要教師講清楚量詞與助數(shù)詞之間的不同點(diǎn),哪些量詞可以利用母語(yǔ)知識(shí)、哪些量詞會(huì)導(dǎo)致負(fù)遷移?,F(xiàn)有研究雖然對(duì)初級(jí)水平的物量詞或助數(shù)詞與名詞搭配的對(duì)比研究成果不少,但較為分散。因此,本文基于《新實(shí)用漢語(yǔ)課本(日語(yǔ)版)》[17],以初級(jí)課程中的漢語(yǔ)物量詞為對(duì)象,對(duì)漢語(yǔ)物量詞和日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系進(jìn)行比較分析。
以《新實(shí)用漢語(yǔ)課本(日語(yǔ)版)》第一版中的物量詞為對(duì)象進(jìn)行研究。該教材是為日本初級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者開(kāi)發(fā)的教材。此書(shū)收錄的物量詞在生詞索引中共有24個(gè):“杯、本、層、點(diǎn)鐘、分、分(錢(qián))、份、個(gè)、間、件、斤、刻、課、口、塊(錢(qián))、毛(錢(qián))、瓶、歲、套、位、點(diǎn)(一點(diǎn)兒)、元、張、支”。其中,“塊(錢(qián))、元、毛(錢(qián))、點(diǎn)鐘、分、分(錢(qián))、斤、刻、歲”是放在數(shù)字后表示金錢(qián)、時(shí)間、重量、年齡的專用單位,跟本文研究?jī)?nèi)容無(wú)關(guān),因此這些量詞不作為本研究的對(duì)象。另外,“個(gè)”有特殊用法,用于沒(méi)有專用量詞的名詞,無(wú)法跟其他量詞統(tǒng)一討論,“個(gè)”也不作為這次研究的對(duì)象。因此,本文選取以下14個(gè)物量詞作為研究對(duì)象:“杯、本、層、份、間、件、課、口、瓶、套、位、點(diǎn)(一點(diǎn)兒)、張、支”。
本文按照以下步驟整理對(duì)比材料:
1)查詢各物量詞的定義、適用范圍:用《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)查詢各量詞作物量詞時(shí)的定義、適用范圍及附帶例子。如果《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)沒(méi)收錄該量詞的物量詞用法,則采用《新實(shí)用漢語(yǔ)課本(日語(yǔ)版)》生詞表里的解釋與該書(shū)里出現(xiàn)的例子查詢。如果《新實(shí)用漢語(yǔ)課本(日語(yǔ)版)》生詞表里有量詞標(biāo)示卻沒(méi)有量詞用法解釋,則用《在線漢語(yǔ)字典》[18]同樣查詢。
2)本文對(duì)漢語(yǔ)物量詞和日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系進(jìn)行比較,所以步驟1)中需要收集各物量詞能搭配的名詞,但有些項(xiàng)目無(wú)收錄例子或沒(méi)有適當(dāng)?shù)拇钆鋵?duì)象名詞。例如,“本”用《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)查詢,可以找到3種物量詞用法,其二是“用于戲”,附帶例子“頭本《西游記》”,《新實(shí)用漢語(yǔ)課本(日語(yǔ)版)》與《在線漢語(yǔ)詞典》中沒(méi)有其他例子。對(duì)此類項(xiàng)目采用了以下處理方式:合理的范圍之內(nèi)筆者填寫(xiě)搭配的名詞,如量詞“本”用于戲時(shí)的搭配名詞采用“戲”;除此之外,此類項(xiàng)目的搭配名詞欄表示“無(wú)”,不作為本文研究對(duì)象,因?yàn)闆](méi)有對(duì)比對(duì)象,對(duì)此相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)助數(shù)詞與其定義、適用范圍直接采用“無(wú)”;相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)助數(shù)詞的選擇及定義、適用范圍查詢,先用在線助數(shù)詞詞典《數(shù)え方単位辭典》(數(shù)量單位詞典)選出相對(duì)應(yīng)的助數(shù)詞,以排除筆者母語(yǔ)語(yǔ)感的干擾,之后再用《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》或在線日語(yǔ)詞典《大辭林》確認(rèn)定義、適用范圍,最后確定相對(duì)應(yīng)的助數(shù)詞,并填寫(xiě)助數(shù)詞與其定義、適用范圍。
按照上述方法進(jìn)行比較的結(jié)果見(jiàn)表1,需要說(shuō)明的是,因?yàn)椤按钆涞拿~”能跟同一行的漢語(yǔ)物量詞和日語(yǔ)助數(shù)詞搭配,故日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞配合的關(guān)系欄中不存在“搭配的名詞”。
表1 漢語(yǔ)物量詞和日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系表Table 1 Collocative relationship with nouns between Chinese material quantifiers and Japanese auxiliary numerals
表1(續(xù))
本文從漢語(yǔ)物量詞或日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞的搭配入手,將從表1中得到的差異分成兩部分進(jìn)行分析。另外,比較中出現(xiàn)的日語(yǔ)助數(shù)詞“個(gè)”和“つ”,與漢語(yǔ)物量詞“個(gè)”一樣有特殊用法,用于沒(méi)有專用助數(shù)詞的名詞,有些名詞除了有專用助數(shù)詞以外還可與“個(gè)”或“つ”搭配,于是無(wú)法跟其他助數(shù)詞一起討論,故不作為這次研究的對(duì)象。
關(guān)于量詞具有的特征,陳俊等[19]認(rèn)為:“量詞雖然不具備實(shí)指功能,卻具有分類功能,能夠?qū)γ~的所指進(jìn)行分類。量詞還能夠凸顯名詞所指的特征??梢?jiàn),量詞不僅是一種語(yǔ)法現(xiàn)象,而且具有一定的認(rèn)知基礎(chǔ)。量詞選擇具有理?yè)?jù)性,它深刻反映了量詞使用者的認(rèn)知方式和形象思維的特點(diǎn)?!笨梢?jiàn),漢語(yǔ)量詞根據(jù)其使用者的認(rèn)知對(duì)名詞的所指進(jìn)行分類,從而反映使用者的認(rèn)知方式和形象思維的特點(diǎn),日語(yǔ)助數(shù)詞也具有同樣的性質(zhì)。所以,漢語(yǔ)物量詞和日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配關(guān)系之間的差異,其實(shí)是分類功能的不同或認(rèn)知方式上的不同。
漢語(yǔ)物量詞、日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系不是隨意的,這是因?yàn)樗鼈兙哂蟹诸惖墓δ?即某個(gè)漢語(yǔ)物量詞、日語(yǔ)助數(shù)詞能與適用范圍之內(nèi)的名詞搭配卻不能與范圍之外的名詞搭配。分類功能的不同會(huì)產(chǎn)生漢語(yǔ)物量詞與日語(yǔ)助數(shù)詞對(duì)應(yīng)上的一對(duì)多或多對(duì)一的關(guān)系,本文比較中也出現(xiàn)了這兩種情況。
例1:漢語(yǔ)物量詞“杯”與日語(yǔ)助數(shù)詞“杯”。漢語(yǔ)物量詞“杯”詞典中搭配的名詞為咖啡。漢語(yǔ)物量詞與名詞搭配,如一杯咖啡;日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配,如一杯のコーヒー。
跟名詞“咖啡”搭配時(shí),漢語(yǔ)物量詞與日語(yǔ)助數(shù)詞都用“杯”,因?yàn)槎伎捎帽瓰閱挝槐硎緮?shù)量,但從定義、適用范圍來(lái)看,漢語(yǔ)“杯”與日語(yǔ)“杯”的適用范圍不一致。日語(yǔ)“杯”除了可以搭配表示液體的詞之外,還表示用杯狀器物來(lái)計(jì)算其他非液體物數(shù)量,例如,漢語(yǔ)物量詞與名詞搭配,一碗飯;日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配,一杯のご飯。漢語(yǔ)物量詞“杯”能搭配的范圍比日語(yǔ)助數(shù)詞“杯”小,即漢語(yǔ)“杯”與日語(yǔ)“杯”的對(duì)應(yīng)上有多對(duì)一的關(guān)系。
在比較結(jié)果中屬于此類的還有以下組合:漢語(yǔ)物量詞“本”與日語(yǔ)助數(shù)詞“作”,它們都可跟名詞“戲”搭配,但“作”還用作藝術(shù)作品的計(jì)量單位;漢語(yǔ)物量詞“份”“件”與日語(yǔ)助數(shù)詞“部”,“份”“件”分別作“報(bào)紙、資料”和“公文”的計(jì)量單位,但“部”可搭配這些對(duì)象,也可作書(shū)籍的計(jì)量單位;漢語(yǔ)物量詞“口”與日語(yǔ)助數(shù)詞“匹”,都可跟名詞“豬”搭配,但“匹”還可作“蝴蝶、秋刀魚(yú)”等鳥(niǎo)、蟲(chóng)、魚(yú)的計(jì)量單位;漢語(yǔ)物量詞“瓶”“張”“支”與日語(yǔ)助數(shù)詞“本”,“瓶”“張”“支”分別作“酒、雪碧、可樂(lè)、牛奶”、“犁”和“鋼筆、蠟燭”的計(jì)量單位,但“本”可替代這三個(gè)物量詞;漢語(yǔ)物量詞“套”“支”與日語(yǔ)助數(shù)詞“組”,“套”“支”分別作“制度、家具、課本”和“文化隊(duì)伍”的計(jì)量單位,但“組”可替代這兩個(gè)物量詞。
例2:漢語(yǔ)物量詞“層”與日語(yǔ)助數(shù)詞“階/層”?!皩印痹~典中搭配的名詞為大樓,用于重疊、積累的東西。漢語(yǔ)物量詞與名詞搭配,如五層大樓;日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配,如五階建てのビル。
“層”詞典中搭配的名詞為玻璃窗。漢語(yǔ)物量詞與名詞搭配,如兩層玻璃窗;日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配,如二層のガラス窓。
漢語(yǔ)物量詞“層”與日語(yǔ)助數(shù)詞“層”的適用范圍基本上一致,但表現(xiàn)一個(gè)建筑里地板的重疊時(shí)日語(yǔ)用“階”?!皩印蹦艽钆涞姆秶取皩印贝?即“層”與“階/層”的對(duì)應(yīng)上有一對(duì)多的關(guān)系。在比較結(jié)果中,漢語(yǔ)物量詞“支”與日語(yǔ)助數(shù)詞“隊(duì)/組”的關(guān)系也屬于此類,“隊(duì)/組”分別作“軍隊(duì)”和“文化隊(duì)伍”的計(jì)量單位,但“支”可以替代這兩個(gè)助數(shù)詞。
從以上分析可以得出,分類功能不同的差異主要是指分類后范圍不同產(chǎn)生的差異,有以下三種性質(zhì):在漢語(yǔ)物量詞與日語(yǔ)助數(shù)詞的對(duì)應(yīng)上存在適用范圍的不同,即一方大另一方小的關(guān)系;范圍小的一方需要用多種物量詞或助數(shù)詞來(lái)對(duì)應(yīng);適用范圍的不同處有時(shí)明顯,有時(shí)不太明顯。
從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度來(lái)看,以上物量詞和助數(shù)詞的組合在搭配名詞的范圍上有一部分通用范圍,也有非通用范圍,如果日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)知識(shí)用在非通用范圍,會(huì)對(duì)物量詞與助數(shù)詞的分類范圍帶來(lái)誤解,學(xué)習(xí)者會(huì)把物量詞或助數(shù)詞的適用范圍延伸到過(guò)大的范圍從而產(chǎn)生誤用,即母語(yǔ)知識(shí)在對(duì)此類物量詞的使用上有誤用的可能性。究其原因,一是學(xué)習(xí)方面的起因,即記錯(cuò)、混淆或?qū)ξ锪吭~與助數(shù)詞的不同適用范圍理解不夠,會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者亂用母語(yǔ)知識(shí)或用母語(yǔ)知識(shí)來(lái)替代;二是物量詞或助數(shù)詞選擇過(guò)程中的認(rèn)知起因,學(xué)習(xí)者都用自己已有的知識(shí)來(lái)判斷典型例子的典型性和某兩個(gè)名詞的相似性,其中“自己已有的知識(shí)”包括學(xué)過(guò)的漢語(yǔ)知識(shí)和母語(yǔ)知識(shí),即其選擇的認(rèn)知過(guò)程有時(shí)借助母語(yǔ)知識(shí)來(lái)判斷漢語(yǔ)物量詞的范疇。因此,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課堂不僅需要教授學(xué)習(xí)者物量詞本身的用法、規(guī)則、適用范圍等知識(shí),還需要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)里某兩個(gè)名詞相似性的判斷力和對(duì)例子典型性的理解力,具體包括以下兩點(diǎn):漢語(yǔ)物量詞與日語(yǔ)助數(shù)詞分類后所屬范圍是不同的;各物量詞的正確定義與適用范圍。例如,漢語(yǔ)物量詞“杯”從這兩個(gè)角度來(lái)說(shuō)明需要包括以下兩項(xiàng):表示以杯狀容器為單位計(jì)量的數(shù)量;搭配的名詞屬于液體。
本文的研究對(duì)象物量詞選自《新實(shí)用漢語(yǔ)課本(日語(yǔ)版)》,而這本教材(如果學(xué)習(xí)者選此教材)是第一本給他們提供漢語(yǔ)量詞知識(shí)的教材,從中選擇的物量詞與相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)助數(shù)詞出現(xiàn)了分類功能的差異,這意味著初步學(xué)習(xí)的量詞中也會(huì)出現(xiàn)這一類物量詞,所以對(duì)日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的量詞教學(xué),教師需要從起點(diǎn)開(kāi)始就培養(yǎng)他們這種分類范圍不同的意識(shí)。
漢語(yǔ)物量詞、日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系不是隨意的,需要根據(jù)漢語(yǔ)物量詞或日語(yǔ)助數(shù)詞的正確知識(shí)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)剡x詞。某一名詞的數(shù)量需要借助適當(dāng)?shù)恼J(rèn)知處理選出來(lái)的物量詞或日語(yǔ)助數(shù)詞來(lái)表示,不能用未通過(guò)認(rèn)知處理或通過(guò)不適當(dāng)?shù)恼J(rèn)知處理選出來(lái)的物量詞、日語(yǔ)助數(shù)詞來(lái)表示,而屬于此類差異的漢語(yǔ)物量詞與日語(yǔ)助數(shù)詞的對(duì)應(yīng)組合一定有漢日各自的認(rèn)知方式,由此可以預(yù)測(cè)此類漢語(yǔ)物量詞或日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系存在明顯的區(qū)別,學(xué)習(xí)者的誤解、誤用不多。但實(shí)際上這一類差異引起的誤用、誤解依舊存在,因?yàn)闈h語(yǔ)物量詞與日語(yǔ)助數(shù)詞里存在同形異義的漢字。屬于此類差異的組合中,有的物量詞與助數(shù)詞使用的漢字完全不一樣。
例3:漢語(yǔ)物量詞“層”與日語(yǔ)助數(shù)詞“枚”。漢語(yǔ)物量詞“層”詞典中搭配的名詞為薄膜。漢語(yǔ)物量詞與名詞搭配,如一層薄膜;日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配,如一枚の薄い膜。
對(duì)同一事物漢日有各自的認(rèn)知方式。漢日對(duì)薄膜的認(rèn)知方式不一樣,漢語(yǔ)的認(rèn)知方式是存在的狀態(tài),用物量詞“層”來(lái)表達(dá),而日語(yǔ)的認(rèn)知方式是名詞所指東西的形狀,用助數(shù)詞“枚”來(lái)表達(dá)。
在比較結(jié)果中屬于此類的還有以下組合:漢語(yǔ)物量詞“瓶”與日語(yǔ)助數(shù)詞“本”的關(guān)系;漢語(yǔ)物量詞“張”與日語(yǔ)助數(shù)詞“本”的關(guān)系;漢語(yǔ)物量詞“支”與日語(yǔ)助數(shù)詞“挺”的關(guān)系;漢語(yǔ)物量詞“支”與日語(yǔ)助數(shù)詞“本”的關(guān)系。
屬于認(rèn)知方式不同的差異組合中,有的物量詞與助數(shù)詞使用的字形一致或字體不一致(簡(jiǎn)體字和日語(yǔ)漢字的區(qū)別)。
例4:漢語(yǔ)物量詞“層”與日語(yǔ)助數(shù)詞“層”。漢語(yǔ)物量詞“層”詞典中搭配的名詞為灰。漢語(yǔ)物量詞與名詞搭配,如擦掉一層灰;日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配,如一層の灰を拭き取る。
雖然漢日的認(rèn)知方式都是存在的狀態(tài),但其內(nèi)容有區(qū)別,即漢語(yǔ)中把灰看作“可以從物體表面揭開(kāi)或抹去的東西”,日語(yǔ)中把灰看作“重疊、積累的東西”,對(duì)灰的認(rèn)知方式漢日有區(qū)別。認(rèn)知方式的區(qū)別還體現(xiàn)在使用方式的不同上,即日語(yǔ)助數(shù)詞“層”只能用于重疊、積累的東西,所以只能表示重疊、積累著存在的某一部分,不能用于只有一層的某東西。
從以上分析可以得出,認(rèn)知方式不同的差異有以下兩種性質(zhì):1)名詞數(shù)量在日語(yǔ)、漢語(yǔ)中存在不同的認(rèn)知處理方式,一般漢語(yǔ)物量詞、日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系上區(qū)別很明顯。2)存在同形異義字,即跟某一名詞能搭配的漢語(yǔ)物量詞中,有的與日語(yǔ)助數(shù)詞使用的字形一致,有的則只是字體不一致,組合起來(lái)看很相似但其包含的認(rèn)知方式不一樣。
物量詞與助數(shù)詞的搭配名詞范圍中偶爾會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)名詞,但由于認(rèn)知方式不同,這些通用名詞占全搭配名詞的總體比例還是很低,其范疇成員間存在較大的區(qū)別。認(rèn)知方式的不同使學(xué)習(xí)者在使用漢語(yǔ)物量詞時(shí)需從不同角度看對(duì)象名詞,導(dǎo)致他們無(wú)法利用、參考母語(yǔ)知識(shí)。對(duì)日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,無(wú)論是異形異義字還是同形異義字,屬于認(rèn)知方式不同的物量詞本來(lái)都是需要重新學(xué)習(xí)的對(duì)象,其學(xué)習(xí)內(nèi)容多而費(fèi)力,但沒(méi)有母語(yǔ)遷移引起誤解誤用的可能。因此在學(xué)習(xí)和使用中避免了因母語(yǔ)過(guò)度使用而引起誤用的可能,但同形異義字有產(chǎn)生其他誤用的可能。
日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者一開(kāi)始學(xué)漢語(yǔ)就知道漢日語(yǔ)言之間存在同形異義字,他們一般對(duì)同形異義字很敏感,因?yàn)橥萎惲x字的學(xué)習(xí)方法與同形同義字的完全不同。學(xué)習(xí)者對(duì)同形同義字需要進(jìn)行的學(xué)習(xí)行為,多為確認(rèn)同形同義字的簡(jiǎn)體字字形、詞類、與其他字之間的搭配情況等,只需要重新記住發(fā)音。相比較而言,對(duì)同形異義字的學(xué)習(xí)更費(fèi)力,需要重新學(xué)習(xí)和記住發(fā)音、字義、詞類、跟其他字之間的搭配情況,也要不斷排除母語(yǔ)知識(shí)的干擾。對(duì)同形異義字的區(qū)別上一有問(wèn)題,他們的敏感性就會(huì)把同形異義字誤解為同形同義字,不能正確使用同形異義字,此時(shí)也會(huì)出現(xiàn)母語(yǔ)知識(shí)的干擾。特別是不常用的字,學(xué)習(xí)之后沒(méi)有較多的機(jī)會(huì)去鞏固,其知識(shí)漸漸被遺忘,偶爾還會(huì)出現(xiàn)記錯(cuò)、混淆等情況。因此,從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度來(lái)看,認(rèn)知方式不同的漢語(yǔ)物量詞與日語(yǔ)助數(shù)詞的組合導(dǎo)致誤解、誤用的可能性比分類功能不同導(dǎo)致的要小,而且初級(jí)教材中已經(jīng)出現(xiàn)了這類物量詞,所以對(duì)日本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的量詞教學(xué),教師需要從起點(diǎn)開(kāi)始就應(yīng)有對(duì)應(yīng)的意識(shí)。
本文通過(guò)比較與分析漢語(yǔ)物量詞和日語(yǔ)助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系,對(duì)這兩者之間存在的差異及量詞的誤解、誤用的原因進(jìn)行了分析。關(guān)于漢語(yǔ)物量詞與日語(yǔ)助數(shù)詞,不少研究已證明這兩者之間雖有共同點(diǎn)但存在的差異也很大,除了本文研究的搭配問(wèn)題之外,還存在著較多用法上的區(qū)別,所以量詞教學(xué)往往以結(jié)構(gòu)與用法為重點(diǎn)進(jìn)行。本文通過(guò)收集的語(yǔ)料證明初級(jí)教材中已出現(xiàn)搭配理解上需要注意的量詞。如果學(xué)習(xí)者開(kāi)始時(shí)不關(guān)注此問(wèn)題,之后會(huì)出現(xiàn)不少誤解、誤用,也很難培養(yǎng)量詞的正確使用能力,所以對(duì)日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的量詞教學(xué),教師需要從起點(diǎn)開(kāi)始關(guān)注此類問(wèn)題。
浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào)2020年5期