張艷艷 劉勇
(1.青島理工大學(xué)(臨沂)基礎(chǔ)課教學(xué)部外語(yǔ)教研室,山東 臨沂 273400)
(2.臨沂棗園小學(xué),山東 臨沂 276038)
標(biāo)識(shí)語(yǔ)(public signs),又名公示語(yǔ),也稱為標(biāo)記語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)等。主要包括街頭交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)、市政公共標(biāo)識(shí)、商店標(biāo)牌、廣告牌、景區(qū)旅游介紹等。城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)是城市文化形象和對(duì)外宣傳的重要組成部分,城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范化英譯可以提升城市軟實(shí)力。臨沂作為魯東南地區(qū)中心城市、商貿(mào)物流中心、江北最大的小商品集散中心發(fā)展迅速。隨著魯南高鐵的開通,臨沂經(jīng)濟(jì)邁入快車道,建設(shè)國(guó)際物流城的速度也大大提高,吸引了越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)此投資經(jīng)商、觀光休閑、學(xué)習(xí)和參加會(huì)議,但影響城市形象的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)還沒(méi)有引起足夠的重視。目前錯(cuò)誤的英譯城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)比比皆是。本文通過(guò)實(shí)地調(diào)查,歸納了目前臨沂市城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題并提出了規(guī)范城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的建議。
臨沂市城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的實(shí)地考查對(duì)臨沂市的主要公共交通范圍和設(shè)施(汽車站、火車站、公交車、高鐵站、飛機(jī)場(chǎng))、商業(yè)服務(wù)場(chǎng)所(齊魯園廣場(chǎng)、頤高上海街、家家悅超市、新華書店、銀行)、公共活動(dòng)場(chǎng)所(劇院、影院、公園、廣場(chǎng))和醫(yī)院等公共場(chǎng)所的室內(nèi)還室外標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,發(fā)現(xiàn)臨沂市城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯狀況良莠不齊,不規(guī)范甚至完全錯(cuò)誤的翻譯比比皆是。臨沂市城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的標(biāo)注和翻譯存在以下幾種問(wèn)題。
按照城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯法的國(guó)際慣例,同時(shí)參照國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的相關(guān)規(guī)定,地名專名通常采取漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,漢語(yǔ)拼音每一分寫的第一個(gè)字母大寫,其他小寫[1]。城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中漢語(yǔ)拼音的拼寫應(yīng)符合GB/T16159-2012 漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則[2]和中國(guó)地名委員會(huì)文件(84)中地字第17 號(hào)《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》的規(guī)定。規(guī)定要求漢語(yǔ)地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個(gè)字母大寫。如:洞庭湖(Dòngtíng Hú)、河北省(Héběi Shěng;表示一個(gè)整體概念的雙音節(jié)和三音節(jié)結(jié)構(gòu)連寫;四音節(jié)以上表示一個(gè)整體概念的名稱,按詞(或語(yǔ)節(jié))分開寫,不能按照詞(或語(yǔ)節(jié))劃分的,全都連寫。臨沂市城市標(biāo)語(yǔ)英譯的漢語(yǔ)拼音書寫缺乏統(tǒng)一性,錯(cuò)誤較多。主要由以下幾種錯(cuò)誤:
1.專名和通名全部寫成拼音,特別一些街道名稱和商店標(biāo)牌的全是拼音。通名使用漢語(yǔ)拼音“LU”、“HUAN”、“QU”、“ZAO XING”代替相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,會(huì)令國(guó)際友人一頭霧水,無(wú)法理解這些翻譯的意思,無(wú)法獲得正確的指示信息。如:北京路BEIJINGLU應(yīng)改為Beijing Road或Beijing Rd,北外環(huán)Bei wai huan應(yīng)改為N.Outer Ring Road 或N.Outer Ring Rd,北城新區(qū)BEICHENGXINQU 應(yīng)改為Beicheng New District。
2.專名的拼音書寫混亂,是否空格完全取決于拼音的長(zhǎng)短,字母大寫不規(guī)律,很隨意。有些拼音分開寫,分開寫的拼音第二個(gè)首字母有的大寫,也有的小寫;也有些拼音連起來(lái)寫。如:蒙山北路Mengshanbei St.、人民大街 RenMinDa St.、沂蒙北路Yi meng bei St.、涑河北街Su He Bei RD.。
城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中單詞拼寫錯(cuò)誤是最為常見(jiàn)的錯(cuò)誤,也是最容易被忽視的錯(cuò)誤。標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤不僅不能傳遞準(zhǔn)確信息且容易導(dǎo)致誤解。臨沂市城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)單詞拼寫主要有以下幾種錯(cuò)誤:
1.字母大小寫不規(guī)范,問(wèn)題隨處可見(jiàn)。國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語(yǔ)拼寫和發(fā)音習(xí)慣,每個(gè)拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時(shí)按照英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣分寫。臨沂大劇院這種現(xiàn)象更是隨處可見(jiàn),比較混亂。有一些標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯全部大寫,如大劇院平面圖指示牌:文化休閑區(qū)CULTURE LEISURE AREA、噴泉廣場(chǎng) FOUTAIN PLAZA 等。有些英文標(biāo)識(shí)則是第一個(gè)單詞的首字母大寫,其他單詞首字母小寫,如二樓“文化休閑區(qū) Culture leisure area ”、“請(qǐng)勿吸煙 No smoking”、“藝術(shù)廣場(chǎng)Art square”。臨沂廣播電視塔旋轉(zhuǎn)餐廳被譯為“Linyi radio and television tower revolving restaurant”只大寫了第一個(gè)單詞的首字母,但作為地點(diǎn)名詞,應(yīng)大寫所有單詞的首字母。還有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯則全部小寫,如“服務(wù)臺(tái) service desk”。
2.拼寫錯(cuò)誤中的錯(cuò)字母、漏字母現(xiàn)象更是比比皆是。陽(yáng)光保險(xiǎn)集團(tuán)的英語(yǔ)被寫成了“Sunshine Iusureance Group”,其正確寫法應(yīng)為“Sunshine Insurance Group”;機(jī)場(chǎng)的英文:Airpopt,很明顯拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為“Airport”;停車服務(wù)中心的英語(yǔ)“Parking Service Cente”中“Cente”少了個(gè)字母“r”。
3.通名標(biāo)注縮略詞使用混亂,特別是道路交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)。主要是漢字“路”、“街”、“大道”和方位詞東、南、西、北的英文譯法。其規(guī)范譯法分別為Road(Rd)、Street(St)、Avenue(Ave)、East(E.)、South(S.)、West(W.)和North(N.)。而臨沂市道路交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)中這些縮略詞的使用不規(guī)范,如:沂州路Yi zhou ST.、解放路Jie fang St.、機(jī)場(chǎng)路JiChang Rd.、臨沂火車北站Linyi Railway Station (N)。
從語(yǔ)用上看,城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的一種常見(jiàn)問(wèn)題就是使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式,導(dǎo)致所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期的效果。語(yǔ)用錯(cuò)誤一方面指城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)所用的英語(yǔ)不符合以英語(yǔ)為母語(yǔ)的本族人的語(yǔ)用習(xí)慣,誤用了英語(yǔ)的其他表達(dá)方式;另一方面指不懂英語(yǔ)的正確表達(dá)方式,按照母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣機(jī)械地套入到英語(yǔ)中去或由于不了解雙方文化背景差異,導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上的失誤。
1.機(jī)械翻譯
機(jī)械翻譯是指譯文直接根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)翻譯而成。由于英漢語(yǔ)言上的差異,這種詞對(duì)詞的機(jī)械翻譯[5],往往是形似而義異。如:“小心臺(tái)階”譯成“Step Carefully”;“請(qǐng)將煙頭熄滅后,丟掉指定的區(qū)域”譯成“Please send the cigarette is extinguished,lost to the designated area.”;“您已進(jìn)入監(jiān)控區(qū)域,請(qǐng)注意行為規(guī)范”譯成“You have entered into video monitor area,please note your behavior.”。逐字的機(jī)械翻譯,讓人啼笑皆非。
2.中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用過(guò)程中,由于受漢語(yǔ)思維及文化和交際習(xí)慣的干擾,加之英語(yǔ)水平有限,忽略英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)法和語(yǔ)言習(xí)慣,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法和習(xí)慣將中文翻譯成的不符合規(guī)范的英語(yǔ)。如:“公共廁所”譯成“public toilet”;“女衛(wèi)生間”譯為“Female Toilet”;“總服務(wù)臺(tái)”譯成“Total Service desk”;“值班站長(zhǎng)”譯成“Webmaster on duty”;“問(wèn)事咨詢”譯成“Asked About Advice”。這些翻譯不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,套用逐詞翻譯,是英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)的服務(wù)對(duì)象——外國(guó)人迷惑不解。還有一些限制性標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯成了強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語(yǔ),語(yǔ)氣生硬,無(wú)法禮貌地傳遞信息。如:“工作區(qū)域觀眾止步”譯成了“Audience prohibited”;“請(qǐng)節(jié)約用紙”譯成“Use less paper”。
除了以上三點(diǎn)臨沂市城,市標(biāo)識(shí)語(yǔ)還存在其他問(wèn)題,主要表現(xiàn)在:一是譯名不統(tǒng)一。同一名稱的標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文應(yīng)該一致,否則很容易給人造成誤解和不便。Xx 路在不同的地方被譯為“xx Road”、“xx lu”、“xx Street”、“xxRd.”、“xxSt.”;無(wú)障礙通道被翻譯成了“Barrier-free access”、“unobstructed path”,存在嚴(yán)重不一致的現(xiàn)象。二是城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤。2017 年11 月20 日,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求:一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。但長(zhǎng)句結(jié)尾處可用句號(hào),分句或平行短語(yǔ)之間應(yīng)使用逗號(hào)。需要加以警示、強(qiáng)調(diào)時(shí)可用感嘆號(hào)。如:臨沂汽車站里“注意腳下 小心地滑”譯成了“Caution Slip Wet Floor”;“到達(dá)隔離區(qū) 禁止入內(nèi)”的英語(yǔ)翻譯為“It’s security sterile area No entry”。
針對(duì)臨沂市城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的種種問(wèn)題,急需一次全面、徹底的清查和整頓。因此,筆者提出幾點(diǎn)建議以供參考:
首先,成立專門機(jī)構(gòu),組織專門人員并與各單位各部門通力合作,深入臨沂市的大街小巷、景區(qū)、機(jī)場(chǎng)、火車站、汽車站及商業(yè)、醫(yī)療等各類公共場(chǎng)所,對(duì)所涉及的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)硬譯情況進(jìn)行全面檢查清查并按照國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求加以糾正和規(guī)范。
其次,培養(yǎng)英文翻譯團(tuán)隊(duì),聘請(qǐng)專業(yè)人員、外籍人士,成立專家團(tuán)隊(duì),借鑒國(guó)外的公示語(yǔ)和標(biāo)識(shí)牌約定俗成的翻譯方式,長(zhǎng)期負(fù)責(zé)翻譯審核臨沂城市標(biāo)識(shí)語(yǔ),以確保類似的翻譯問(wèn)題不會(huì)再出現(xiàn)。
再次,設(shè)立專門的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,發(fā)動(dòng)群眾、學(xué)生參與糾錯(cuò),對(duì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并提出合理建議的群眾給與獎(jiǎng)勵(lì)。
城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一個(gè)城市的臉面,是一個(gè)城市對(duì)外宣傳的名片。城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯水平的高低,不僅關(guān)乎標(biāo)識(shí)語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳遞,也對(duì)塑造臨沂城市形象有著極大的影響。本研究通過(guò)大量材料的收集與整理,歸納總結(jié)了我市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯出現(xiàn)的問(wèn)題,真實(shí)體現(xiàn)了我市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀,并提出了解決問(wèn)題的幾點(diǎn)具體建議。希望能完善臨沂城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯規(guī)范情況,為臨沂城市發(fā)展掃清障礙,建設(shè)大美臨沂。