亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政治話語中詞匯重復(fù)的翻譯
        ——以《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》為例

        2020-12-07 20:04:40張景艷
        時(shí)代人物 2020年36期
        關(guān)鍵詞:原文中英譯原文

        張景艷

        (西北師范大學(xué) 甘肅蘭州 730070)

        漢語多重復(fù)。英語忌重復(fù),如果在一句話里面需要重復(fù)某個(gè)詞語,則用替代、省略、變換的方法來避免重復(fù)。在政治話語英譯時(shí),英漢兩種語言在這一方面的差異尤為顯著。

        顯性意義重復(fù)在政治話語中的處理方法

        替代

        漢語原文中多次出現(xiàn)某個(gè)詞語,在英文譯文中可用替代的形式來代替上文中或句中已出現(xiàn)過的詞語,以避免重復(fù)。

        代詞替代

        [例1]歷史是人民書寫的,一切成就歸功于人民。

        [譯]The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements.

        在原文中“人民”出現(xiàn)了兩次,體現(xiàn)了漢語較常重復(fù)的特點(diǎn);而在譯文中當(dāng)這一次重復(fù)出現(xiàn)時(shí),用了人稱代詞“them”替代,有效避免了重復(fù)。

        使用同義詞或近義詞替代

        同義替換是英語中語篇銜接以盡量避免重復(fù)的主要手段之一。

        [例2] 全面貫徹黨的基本理論、基本路線和基本方略

        [譯] fully implement the Party’s underlying theories,basic guidelines, and fundamental principles

        在上述例子的漢語原文中“基本”一詞重復(fù)出現(xiàn)了三次,若全部都譯為同一個(gè)詞語,會(huì)使譯文單調(diào)乏味且不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。因此,將其分別譯為“underlying”“basic”“fundament al”,既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又通順流暢。

        合并

        在英譯政治話語時(shí),可以使用“合并”的方法,將語句中相同的詞提取出來,使文字變得簡潔緊湊。

        [例3] 不斷增強(qiáng)人民的獲得感、幸福感、安全感

        [譯] make steady progress towards enhancing our people’s sense of gain, happiness and security

        在漢語原文中“獲得感、幸福感、安全感”中的“感”字重復(fù)了三次,譯文中將其提取了出來,合三為一,譯為“sense”,簡潔明了。

        省略

        省略可稱之為“零位替代”,也是避免重復(fù)的一種常用手段。

        [例4] 把人民擁護(hù)不擁護(hù)、贊成不贊成、高興不高興、答應(yīng)不答應(yīng)作為衡量一切工作得失的標(biāo)準(zhǔn)。

        [譯] We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have the people’s support, acceptance,satisfaction and approval.

        原文一共出現(xiàn)了四對(duì)重復(fù)的詞語,每對(duì)詞語重復(fù)出現(xiàn)了兩次,分別為“擁護(hù)”“贊成”“高興”和“答應(yīng)”,為避免重復(fù),使譯文簡潔凝練,利用“whether”一詞,將漢語原文中重復(fù)出現(xiàn)詞語巧妙地譯為“support”“acceptance”“satisfaction”和“approval”。

        重復(fù)

        在英語中,重復(fù)是一種強(qiáng)調(diào)式修辭的手段。因此為了加強(qiáng)語氣,增強(qiáng)感染力,在英譯時(shí),在符合譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下可以保留原文語言形式。

        [例5]我們黨來自于人民,為人民而生,因人民而興。

        [譯]Our Party is from the people, for the people, and successful because of the people.

        原文有三處重復(fù),強(qiáng)調(diào)中國共產(chǎn)黨始終以人民為中心。為保留原文風(fēng)格,譯文遵守了忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),保留了重復(fù)的表達(dá)形式,使譯文更加真實(shí)貼切。

        顯性意義重復(fù)在政治話語中的處理方法

        漢語四字格中的隱性重復(fù)

        [例6]以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)日新月異,引領(lǐng)了社會(huì)生產(chǎn)新變革。

        [譯] The rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production.

        原文中“日新月異”指的是每天每月都有新的變化,形容發(fā)展的進(jìn)步很快。而其中“新”和“異”表達(dá)的是同一個(gè)意思。在翻譯四字格時(shí),不用按照字面意思直譯,只需譯出內(nèi)涵即可,因此,譯文中將“日新月異”簡化譯為“the rapid development”。

        范疇詞造成的隱性重復(fù)

        [例7]我們要解決“有沒有”的問題

        [譯] we worked to provide for people’s basic needs

        原文中重復(fù)使用了“問題”這一范疇詞,在英譯時(shí),若將范疇詞原封不動(dòng)搬到譯文中,會(huì)產(chǎn)生冗余現(xiàn)象,且不符合譯入語語言表達(dá)習(xí)慣,故將其省譯即可。

        重復(fù)是英漢語篇中常見的一種修辭手段。重復(fù)是漢語語篇銜接的主要方式之一;英語語篇銜接主要依賴代詞、同義替換等方式,此外,如果語篇中的重復(fù)具有強(qiáng)調(diào)作用,英語譯文可保留重復(fù)的詞匯。

        猜你喜歡
        原文中英譯原文
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        讓句子動(dòng)起來
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        嘗糞憂心
        精品无码AV无码免费专区| 国产成人精品日本亚洲专区61| 国产l精品国产亚洲区久久| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 无码精品一区二区免费AV| 日本av在线精品视频| 日韩一区二区三区久久精品| 亚洲国产精品成人综合色| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 蜜桃免费一区二区三区| 精品区2区3区4区产品乱码9| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 蜜桃av多人一区二区三区| 日本午夜精品一区二区三区| 乱子伦在线观看| 尤物视频一区二区| 蜜桃视频高清在线观看| 午夜视频在线观看一区二区小| 人妻精品动漫h无码网站| 色综合久久无码中文字幕app| 亚洲精品一区二区三区日韩 | 精品人妻va一区二区三区| 国产精品你懂的在线播放| 四房播播在线电影| jizz国产精品免费麻豆| 久久久婷婷综合亚洲av| 免费人成视网站在线剧情| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 亚洲av无码一区二区三区性色 | 一区二区三区四区免费国产视频| 亚洲综合另类小说色区| 国产全肉乱妇杂乱视频 | 亚洲av成人一区二区三区av| 在线播放中文字幕一区二区三区| 亚洲人成综合第一网站| 精品一区二区三区无码免费视频| 美女视频很黄很a免费国产| 97青草超碰久久国内精品91| 无码少妇一区二区性色av|