盛 暉
新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054
近年來,教育部對大學(xué)英語四、六級考試不斷進(jìn)行改革與調(diào)整,自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,對于大學(xué)生實際運用英語的能力提出了更高的要求。其中,翻譯題型的改變是非常巨大的:從之前的五個單句的填空式翻譯改為了一篇140字至160字(六級為180字至200字)的漢語文章,并將其譯為英語。大綱明確要求,原文所涉及的話題為中國歷史、中國文化、中國社會發(fā)展及中國經(jīng)濟;譯文要求語句通順,符合英語的表達(dá)要求。然而,翻譯并不是簡單的一個過程,它需要多個環(huán)節(jié)相互輔助,才能輸出合格的譯文。
首先,培養(yǎng)學(xué)生較好的語言功底。所謂的語言功底,首先指的是漢語和英語本身的修養(yǎng),其次才是對兩種語言差異和共同點的把握?;谶@個原因,在課堂上下只是重復(fù)地做大量翻譯練習(xí)其實是意義不大的。在日常的英語教學(xué)過程中,應(yīng)強化學(xué)生對英語句型結(jié)構(gòu)的分析,并且講解豐富的句型(如插入語、分詞做狀語等)并加以練習(xí),使學(xué)生在實際運用時能夠“有句可用”。其次,翻譯需要百科全書式的“雜學(xué)知識”。根據(jù)四、六級考試大綱的要求,翻譯的內(nèi)容是涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展的話題。因此,教師應(yīng)給學(xué)生提供適合他們閱讀的這四類話題的英語及漢語文章,并制定一定的任務(wù),使其能夠通過閱讀,吸收和上述話題有關(guān)的詞匯、習(xí)慣表達(dá)以及語句的組織習(xí)慣。最后,一些教師認(rèn)為,給非翻譯類專業(yè)的學(xué)生講授翻譯理論是沒有必要的。這是大錯特錯的,從來沒有一個學(xué)者說過翻譯理論是翻譯從業(yè)者或翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者專屬的。只要進(jìn)行翻譯的過程,翻譯理論必定在發(fā)揮著作用。如果參加考試的考生們完全不懂翻譯理論,試問他們又如何能做出合格甚至優(yōu)秀的譯文呢?
如上文所述,四、六級翻譯考查的是中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展的話題。那么,鑒于相當(dāng)一部分學(xué)生詞匯的短板,總結(jié)出這四類話題中的相關(guān)詞匯也是有一定必要的。諸如:朝代(dynasty)、傳統(tǒng)的(traditional)、文明(civilization)、全球化(globalization)等等。學(xué)生對特定話題的詞匯掌握得多了,不光能提高其翻譯的自信度,對整體英語的學(xué)習(xí)也是有所幫助的。
在實際教學(xué)過程中,筆者通過對學(xué)生進(jìn)行的四、六級真題訓(xùn)練中發(fā)現(xiàn)了多種影響學(xué)生準(zhǔn)確、地道翻譯的因素。下面就“流水句”的翻譯和“難詞及俗語”的翻譯,以及“多版本句型”教學(xué)方面提出一些建議。
1.“流水句”。眾所周知,英漢兩種語言的主要區(qū)別之一在于“形合”和“意合”。英語有眾多的銜接方式,句法盤根錯節(jié)、疊床架屋,但又顯得嚴(yán)格、完整。而漢語則不太習(xí)慣太長的句式,行文一般是“竹竿式”的短句,俗稱“流水句”。而這種“流水句”是考生不容易處理的句型之一。大多數(shù)學(xué)生在翻譯這種“流水句”的過程中,認(rèn)為不管主語發(fā)出了多少個謂語動詞,只要簡單地將其堆砌,就完成了該句的翻譯。
如果按照漢語的流水句譯成英語,不去按照英語語義層次表達(dá)的特點進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)上的功能對等,不去將漢語“意合”表現(xiàn)出的“隱形”(指漢語上下文中經(jīng)常省略連接詞的現(xiàn)象)轉(zhuǎn)換成英語“形合”表現(xiàn)出的“顯性”(指英語中通過明顯的分詞、關(guān)聯(lián)詞等表現(xiàn)出分句之間的邏輯關(guān)系),就會譯成中式英語,造成譯文拖拉別扭。試比較以下兩組譯文:
試題原句:長江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。
譯文一:The Changjiang River flows through many different ecological systems,is the habitat of many endangered species,irrigates one fifth of the land of China.
譯文二:The Yangtze River,which flows through a variety of different ecosystems,is the habitat of many endangered species,irrigating one fifth of the land in China.
事實上,譯文一代表了許多考生漢譯英的思維,即把漢語的語句結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)譯為英語,不去考慮兩種語言在處理“流水句”時的方法。如上文所述,漢語的“流水句”的典型結(jié)構(gòu)就是一個主語發(fā)出一連串“竹竿式”的謂語動詞,但這種結(jié)構(gòu)這并不妨礙漢語讀者對其閱讀和理解,因為漢語是依靠整個語篇的語境意義來彌補邏輯和連貫方面的不足的,英語則是通過整個句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密的邏輯關(guān)系來表現(xiàn)意義的;譯文二則體現(xiàn)了這種英語語篇邏輯和連貫關(guān)系中體現(xiàn)的“顯性”特征,通過定語從句、分詞做狀語以及插入語等句型結(jié)構(gòu)表達(dá)上下文關(guān)系。因此,如果教師在教學(xué)過程中不注重上述理論的講解和實踐的練習(xí),考生則不可能在實際的翻譯活動中做出合格的譯文。以我校(新疆師范大學(xué))的情況為例,大部分非英語專業(yè)學(xué)生對定語從句以及非謂語動詞等語法掌握不佳,這嚴(yán)重影響了他們對漢語“流水句”的翻譯。在這種前提下,教師在四、六級翻譯的講解中僅僅大量做練習(xí)是不夠的,涉及到上述語法也必須學(xué)習(xí)到位。
2.“難詞及俗語”。考生在翻譯過程中,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情況下,考生很容易由于在自己掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對應(yīng)的詞或者由于不會拼寫,而導(dǎo)致丟分。遇到這種情況時,考生可以通過使用同/近義詞或采用解釋法的方式,靈活處理。具體請看下面的例子:
試題原句:長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。
參考譯文:Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
在本句中,很多考生會在常見的諺語“巧婦難為無米之炊”上絞盡腦汁。比較地道的譯文為“One cannot make bricks without straw”;因為原句提到“大米”,為了和“巧婦難為無米之炊”相對應(yīng),所以翻譯時,一定要將“大米rice”翻譯出來,不可過于意譯,可以按照字面意思進(jìn)行處理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。這就提醒考生在遇到此類翻譯時,不要簡單地拘泥于字面,而要聯(lián)系上下文,合理組織自己的譯文。雖然教師不需要將過于深奧的翻譯理論教授給非英語專業(yè)的考生,但需要對這種俗語類的漢譯英進(jìn)行適當(dāng)?shù)木毩?xí)和規(guī)律總結(jié),才能使學(xué)生再遇到這種情況時不至于手忙腳亂。同時,值得注意的是,雖然在翻譯俗語、諺語時不鼓勵字面的直譯,但過度的意譯也是不合適的,因為過度意譯的結(jié)果有可能是將源語作者的本意改變了,反而是一種弄巧成拙。
3.“多版本句型”。在漢譯英的實際練習(xí)中,找到SVO主干句是最基本的要求。因此,通過找到句子的主謂賓先譯出主干,然后在將其余次要成分在正確的位置上補充完整固然是基本的訓(xùn)練漢譯英的方法。但這種方式會大大限制學(xué)生在做翻譯題時的發(fā)揮,甚至?xí)拗茖W(xué)生對英語的活學(xué)活用,只能寫出一些較為基礎(chǔ)的簡單句型。當(dāng)遇到結(jié)構(gòu)稍微復(fù)雜一些的句子,就會無所適從,或者寫出結(jié)構(gòu)完全不符合英語規(guī)律的中國式英語。鑒于這個原因并結(jié)合長期以來的翻譯教學(xué),筆者建議,在培養(yǎng)了比較基本的翻譯能力后,對同樣一個漢語句子,可以用多種句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行講解,使學(xué)生接觸更多的句型結(jié)構(gòu)。務(wù)必要重視培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力和表達(dá)能力。久而久之,不光讓學(xué)生在翻譯水平上有本質(zhì)的提高,對于書面表達(dá)的提高也會起到積極作用。下面列舉一個例子:
試題原句:華山是秦嶺的一部分,秦嶺不僅分隔陜南與陜北,也分隔華南與華北。
譯文一:Mount Hua is part of the Qin Mountains and divides not only northern and southern Shaanxi,but also south and north China.
譯文二:Mount Hua,part of the Qin Mountains,divides not only northern and southern Shaanxi,but also south and north China.
譯文三:Mount Hua is part of the Qin Mountains,which divides not only northern and southern Shaanxi,but also south and north China.
上述三個版本分別是“and”連接的簡單復(fù)合句、插入語結(jié)構(gòu)和非限定性定語從句。通過這種多句型的講解,不僅能使學(xué)生掌握最基本的漢譯英原則,還能最大限度地接觸更多高級句型和語法,讓學(xué)生無論從翻譯還是閱讀寫作,都能得到較為全面的提升。
總而言之,四、六級翻譯的訓(xùn)練,不是簡單的題海戰(zhàn)術(shù)就能解決的。任課教師需要盡可能全面地從文章背景、翻譯理論、翻譯技巧等多方面對考生加以訓(xùn)練。只有這樣,考生們才能以不變應(yīng)萬變,不管在實際測試中見到何種類型的翻譯和何種困難的句型,通過全面扎實的練習(xí),提高翻譯質(zhì)量,從本質(zhì)上提升英語水平。